我 译 保罗. 策兰 金 弢) i1 E6 ?' L5 H+ G8 o( o0 O . r. Y( X1 R& t7 C9 \* t @ ! X: |" L' J) J$ R3 Z( x, D* F! t 保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。$ F: x0 k# z" w* ^ n9 z ) |5 f, V! T# n5 T 作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 数数那杏仁, 数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠, 把我数上: 1 R/ W+ O8 J+ Z) B : p: M9 M! O8 {$ E$ ? 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,3 N8 _4 ]6 w! x) E. x/ _* j 我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐, 一则谁也不曾上心的箴言护守它们。6 a5 A* O: Q, z1 z/ V 6 W2 }3 u! ^0 A, [# Z7 Z3 @ 只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,7 G9 s2 ~0 l5 C" N/ E2 a2 p" B5 ` 你才会步伐坚定地走向自我,! _. g* @/ p2 K. i/ O 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,$ |8 A1 s/ M. d8 x+ n 偷听来的话才会传给你,5 l0 @$ U1 [1 H5 M* w* U$ Q- G 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 & w3 [- K3 e$ ?# Z- N2 S( { 把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 . m5 r6 R; S3 Y5 k0 t+ _ ; X1 l' e0 W' p/ V3 A 在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 @6 f" K( k" `% ~* L5 E : @$ O! |% ?7 R* g 策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 , d- Q5 ?, L$ X- L1 l 8 }+ t3 ?) _$ D7 e4 s3 I- | 9 O7 z3 f4 ~+ O! k# Q 1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 1 D( K& S `- P" W% y 2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。& o# I) _) @; `$ m. B9 I1 Y 3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。" Q. `/ A$ ?5 \3 M; S ! v7 y2 u4 R, b3 e! M7 t; W 4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 " {6 C4 y3 }# @ 1 J! K6 N8 O0 k: b0 {; t 5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? # U8 t8 O* [# k3 _4 L+ | 6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。 ; G; t% V, m. s+ U# j9 m 7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 1 O- T7 K, y+ N; B 8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。& j; t2 P. r+ T! f ( O9 _3 n: h4 ^- D 3 S! l- P2 R5 o6 n6 F 9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。9 @ B) }0 O5 J5 ]: i' d 10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。/ S/ I" Z" q j& ]0 i7 u8 }" A , `0 ]) N( Q0 G; C* F 11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。 * |9 r( p, e6 m8 H4 f: V" c% s) ^ (2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) / V, j' n; Y& `0 {$ j ' f0 r7 v7 ~& H% c+ s, u 德语原文:& l. I0 S- w0 |/ V ) Z2 k2 H. R4 z2 M. s1 ]8 \! R Zähle die Mandeln, zähle, was bitter war und dich wachhielt, $ A8 n% _% g. x4 E zähl mich dazu:! P2 W" s" a( O4 [: b Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, & M" b, m9 ?% ~. X5 h3 Q ich spann jenen heimlichen Faden, an dem der Tau den du dachtest, hinunterglitt zu den Krügen, die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.% d3 d9 [$ S$ @0 P& \. d 6 l! j: k0 U6 U1 M9 K * G% ~: r" I! X2 B. ?' r" g Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, schrittest du sicheren Fußes zu dir,; K" i' r8 H% ~1 h r schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, stieß das Erlauschte zu dir, legte das Tote den Arm um dich,3 X" s4 H9 J! Y9 [9 p und ihr ginget selbdritt durch den Abend. Mache mich bitter. 5 S& {% s$ S3 D) G Zähle mich zu den Mandeln. : e5 E7 Z) A' R3 @8 Z' R & l) {! ^; R9 T5 q8 k. K Paul Celan * q$ N0 Q! W; G- Q- ~) ]7 H 4 G/ c2 I. X4 z! U9 P4 I* g 1 I( c/ x; }5 U ' c' h3 C. X* O/ B# L) U3 U ; T9 k, O3 O! c. H/ a# [9 Z; z ' ]" W' R) d# u% B 数数扁桃 + f! ]1 b( V8 V5 L 保罗·策兰 4 O& s8 c: Z8 J! ]; n8 \% X & S! K& I8 N& n9 q (钱春绮译) c' q0 r9 O5 U$ j8 I1 F 数数扁桃, + p/ o0 }! k( T( q5 t 数数过去的苦和使你难忘的一切, - s% ~5 ?1 z3 I$ P% E 把我数进去; : i z' V+ T. |5 z7 i" D( ^ ; R Z/ p/ }! C* A2 v$ f* M. P 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, 5 w$ X' U6 L0 p 我曾纺过那秘密的线, 你的思索之露 向坛子滴下去的线, 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 ! ^7 Q0 N- _' P 在那里你才以你自己的名义走路, 你迈着坚定的步子走向自己, 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, 你们三个就一起在暮色中行走。 # w8 }: C: j6 H; I 让我感到苦吧。 : Y6 K; x2 Q2 |( ] 把我数进扁桃里去。 数数杏仁(王家新译) 9 P" [0 W G3 s* r+ l( {1 V7 R9 [ 数数杏仁, 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, : v# W. m1 `# A8 N/ Q* H7 r+ ` 把我也数进去: - v7 D3 V: B2 }, [ 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 我纺过那些秘密的线。 上面有你曾设想的露珠, 它们滑落进罐子 9 j% @2 g& C, G. n 守护着,被那些无人领会的言词。 ( M2 i1 D) Q( N% H! A8 d" C5 @% o" d 仅在那里你完全拥有你的名字, 并以切实的步子进入你自己, 7 f9 _4 Y1 T) f6 `+ { {0 J2 v, U 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 将窃听者向你撞去, 将死者的手臂围绕着你 1 M0 R# V3 C+ |5 ?/ j6 e) J+ v; W 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 6 Z' Z, `& D" r4 u$ b+ j 使我变苦。 把我数进杏仁。 2 a/ n. t. U' V) t. D/ S' r+ s 数一数杏仁(汇涓译) # v6 \1 H/ b( ^2 M( s( h. d 数一数杏仁, 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 8 T# C* y8 v7 x; e+ c! X 把我一起归到杏仁中去吧: 6 H9 g( j# A, T& q 6 l2 K. [; |5 j7 g0 o2 ~ 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 ! ^0 U5 B. ^4 S5 H 注视你的时候, 7 C& W; B# I! |" F4 C" Z 我纺织那根神秘的线, " V* I9 V# A2 | 露珠,你思念的露珠, 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, , a( V$ s9 j+ K! ^ 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 7 l8 S6 \! Z0 L) G6 W, R) M 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, % a' \; a! L! [4 H/ O, V5 ~# g 迈着坚实的脚步向你自己走去, 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 5 Y* C- A4 Z7 f W: i 声音传向你的耳际, 死亡伸出手臂将你拥抱, " i3 i( `0 n* [* S0 O 于是你们三位一起向着夜晚走去。 让我发苦吧。 把我归到杏仁中。( l5 U) x7 E( b 6 H8 M& a, J5 s 数数杏仁 K! C. H2 s" s! S 北岛译 数数杏仁, 数数苦的让你醒着的, 把我也数进去: ' [- j$ I$ s, d& p9 k% c% K 我寻找你的眼睛, 你睁开无人看你, 我纺那秘密的线 你在线上的沉思之露 落进被不能打动人心的词语 $ r4 |. ^. i2 m7 M9 L 守护的水罐中。 你全部进入的名字才是你的, - [' X4 X( n2 |$ R- F% L1 j 坚定地走向你自己, 锤子在你沉默的钟楼自由摆动, 无意中听见的够到你, * p6 P( o) b8 ^3 J. k4 w" H 死者也用双臂搂住你, # B, o, z; w& c, c/ ~7 ] 你们三人步入夜晚。 0 X9 i# x3 ? x, o. P$ Z 6 |$ \, N, b5 O+ n" I) ? 让我变苦。 把我数进杏仁。 - L/ S6 Z7 V" ?, k* J q, U5 H 苹果树上的 绿鹿 数数杏仁(又名:无题) 数数杏仁, + b: ^! @$ S6 q# J 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 5 D' N8 q" w* o0 k" s 把我也数进去吧: 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, : ?1 A" K& Q/ s6 O3 Q 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, : D& }7 t" I. |1 N m7 T 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 * ]" V) i+ k2 t8 q, w3 T2 L- ~ 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。 / u' r2 H' k7 i& @6 @6 j0 ^! W0 R6 M 王哈哈 数数杏仁(又名:无题) 3 c r% M% ? N5 A" I 保罗﹒策兰 5 u8 X8 u( R% [6 N9 }/ i 数数杏仁, " j( C' F# ^' N5 C/ g 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, & B2 c0 f- R% m6 G 把我也数进去吧: 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 5 |6 C4 \9 O! A3 f, g8 t6 \ 织纺着那根秘密的线, - r& ]7 T. a- _8 I9 N 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, / h( F" @) L% y: Z! Y 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ! q4 U" F+ ] o* h 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 ' L( a1 e3 C/ X7 Q2 u 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。# E& S! p' U5 S1 n 9 Q6 h) ~* Q8 \+ G" R' C8 c: T) O + W" [1 ~- F$ k i O. Y9 R- J+ T9 s 数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 1 R7 A5 |6 g* ] 岩子 7 V: z3 w' o3 ]) E8 L% g 4 m2 c9 ]/ E' m' h7 J! ~ * u8 T5 y4 W' ^6 A1 t" u- z& T 保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 # v' i8 W! c- t / G, Q' A- K1 \3 M& s. o, Q i% O 数数杏仁(又名:无题) 9 F( [" d; k7 Q) Y( n 保罗﹒策兰 5 c0 s2 M, W0 \/ M$ _6 T* g 数数杏仁, 3 x# P( l; N3 r/ r 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, , y7 x7 w+ D% K' a$ o$ Z 把我也数进去吧: ! l0 C- k$ ]* A 2 A, t w2 U6 x: { 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, # T7 D! c4 E" g 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 3 f1 X$ H; A# L# e. K$ h: X6 ~9 O 露珠滑落进陶罐, 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 . g) i C* }5 e7 B# G1 j5 ~ 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 把我变苦吧。 / F9 A( K- n9 U4 L' {6 W 把我数成杏仁吧。 ( T5 p+ _. t2 W; L% [8 {3 e2 ` ( M' \3 N6 C0 A& R: c8 g 4 M8 C; o; r: t& O9 y, z' t' w 【译诗】 / J% ?# s1 V+ ~2 f" _ 《数数杏仁》 【德语】 策兰 张崇殷 译 8 { n0 n& o9 E" i 数数杏仁, 8 V) [) O' X8 L2 e 数数那些苦涩的教你始终清醒, * U- ?* q8 E& z M# X 把我数进去: 我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 : E4 {# |- K% y C 着你, % z3 W | b! e6 ] 我纺织那隐秘的线, 沾连你,沉思的露珠, ' K" P* n# J$ l* _" ?4 R3 |) M 滑落到罐中去了, 守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 ! c% l' [2 {% J) a 唯有那里你完全走入名字,你的名字, " R$ T% e7 r$ H5 k 你稳健的步伐迈向自己, " ?1 c7 V0 I# @( L 手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 0 s: x2 w s O6 }! w+ N 不断挥送, 被谛听到的撞向了你, 而死者也展开臂弯将你包围, 这样你们三个一道穿越这夜晚。 教我变苦吧。 6 ]9 S" K, d) h' P 把我数进去融入杏仁。 2013.11.3 大兴 望次斋 (译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 附:汉伯格英译版 8 b8 m$ H. ?+ P( d Count the Almonds Count the almonds, 5 I# n" k9 x Q( A7 K Count what was bitter and kept you awake, & a0 T$ c% V# o2 X R8 g Count me in: 0 l5 e# u. C, N+ S5 V0 T5 F 4 D7 F+ l$ Q! a- h/ c, Z/ E& O I looked for your eye when you open it,no one was looking at 5 t* x: V- ^: h1 K, ]. \8 ? you, I spun that secret thread on which the dew you were thinking Slid down to the jugs 6 R. ]7 S" ?# I% O: r guarded by words that to no one's heart found their way. * H* c/ I( G4 \: n0 k; z 1 O9 ?7 f/ W" b2 J' k4 w Only there you did wholly enter the name that is yours, Sure-footed stepped into yourself , ! S. N! F3 a$ J. W6 {5 t freely the hammers swung in the bell frame of your silence, , k! ~+ L: d% c8 P9 m+ W( F$ l The listened for reached you, 8 W# t6 X% r3 ?/ f) q6 T What is dead put its arm around you also, And the three of you walked through the evening. Make me bitter. Count me among the almonds. ( B0 l, D6 B+ |+ M+ P( h S ( ^- d. y0 q- D/ `9 ?! V* u 附:德语原本 ! w) d. f* F9 ^0 H0 e8 s9 r( d$ }9 j ' a# ^/ k! F$ |* ?5 [4 Z) u! S Zähle die Mandeln $ @- G: V9 D$ p8 ^- X# w Paul Celan ' e \! j; f/ s) `, [ [9 h# q1 ]5 B# m0 h# t Zähle die Mandeln, # ]) Y/ ^% i. f; m) U zähle, was bitter war und dich wachhielt, ! ]3 ?$ a0 g. h7 i- [) u' C zähl mich dazu: 6 z& C' X) J, x, q# y# G; K + n( h5 l) { j. |) M Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah, ich spann jenen heimlichen Faden, an dem der Tau den du dachtest, hinunterglitt zu den Krügen, ) c9 t: w( M% Q1 ^2 _5 Q' T) |. \ die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 3 h" x$ |) u7 m& a5 w4 _ / ]6 q8 Q2 L) m H, F Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, + o5 `% {1 G" H h$ Y7 ~ schrittest du sicheren Fußes zu dir, ' S2 P2 F; g4 g# Z3 I9 o# f schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 7 D. {: h3 e( X8 ` stieß das Erlauschte zu dir, 6 E3 g2 R% y t! @' f legte das Tote den Arm um dich, und ihr ginget selbdritt durch den Abend. + L3 f, Z" q+ R; { Mache mich bitter. Zähle mich zu den Mandeln. |
9 U$ R8 V3 t; f. b- f3 C! J |
阔别40年,本文作者在当年 |
插队落户的浙江桐庐儒桥村 |
) D2 D2 ~! [: e |
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |