标题: 问句翻译 [打印本页] 作者: jiyi2 时间: 3.4.2006 17:27
Falls Firma FL auf eine Bestätigung des Lieferscheins besteht, müssten anschließend die erfassten Daten mit den Angaben auf dem Lieferschein abgeglichen werden<br /><br />不好意思又跑来了!这句话前面能明白什么意思可是后面的不是太明白!!作者: jiyi2 时间: 3.4.2006 17:29
想问一下colour wolf ,einsteigen 还有游侠你们是学什么专业的?人都在哪啊?作者: Colour Wolf 时间: 3.4.2006 18:47
<!--QuoteBegin-jiyi2+03.04.2006, 17:27 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 03.04.2006, 17:27 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Falls Firma FL auf eine Bestätigung des Lieferscheins besteht, müssten anschließend die erfassten Daten mit den Angaben auf dem Lieferschein abgeglichen werden<br /><br />不好意思又跑来了!这句话前面能明白什么意思可是后面的不是太明白!!<br />[right][snapback]942793[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />如果FL 公司坚持要运单(提单)的确认件,则其后(应该指出正式提单后)必须将(确认件上)所列出的数据以运单(提单)上的内容为准进行调整(即以正式提但上的内容取代确认件上的内容)。<br />建议你先找一本中文的 <<进出口贸易实务>> 看吧, 上面都有,你可以少走很多弯路。作者: Colour Wolf 时间: 3.4.2006 18:49
<!--QuoteBegin-jiyi2+03.04.2006, 17:29 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 03.04.2006, 17:29 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->想问一下colour wolf ,einsteigen 还有游侠你们是学什么专业的?人都在哪啊?<br />[right][snapback]942795[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />在慕尼黑。<br />另外:斑竹好像是 eisenstange, 不是einsteigen <!--emo&--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> <!--emo&--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> <!--emo&--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo-->作者: jiyi2 时间: 3.4.2006 23:44
不好意思居然把斑竹的名字给写错了。该打!!!哈。。。。<br />Colour Wolf<<进出口贸易实务>> 这本书在网上找得到吗??作者: 游侠 时间: 4.4.2006 09:16
colour wolf: es stimmt an ein Paar Stellen nicht ganz...<br /><br />"Bestätigung" muß kein schriftliches Dokument sein. Es kann auch eine Unterschrift auf dem Lieferschein, ein Telefonat, oder sonstiges sein. Zumindest sagt der Beispielsatz nichts darüber aus.<br /><br />"erfasste Daten" = Daten, die irgendwie erfasst worden sind, manuel oder maschinell. Diese können, müssen aber nicht auf der Bestätigung aufgelistet sein.<br /><br />"abgleichen" = vergleichen und eventuell korrigieren. Im Beispielsatz steht aber nicht, 以运单(提单)上的内容为准. Nach Deiner Interpretation würde man eine falsche Lieferung ebenso blindlings bestätigen.<br /><br />jiyi2: versuch bitte mal zu korrigieren, wenn Du möchtest.<br /><br /><br />Übrigens: ich wohne weit entfernt von München. <br /><br />jiyi2: Deine Beispielsätze haben alle etwas zu tun mit China-Geschäfte. Mir scheint, daß sie nicht aus normalem Lehrmaterial einer deutschen Hochschule stammen. Richtig?作者: Colour Wolf 时间: 4.4.2006 10:29
<!--QuoteBegin-游侠+04.04.2006, 09:16 --><div class='quotetop'>QUOTE(游侠 @ 04.04.2006, 09:16 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->colour wolf: es stimmt an ein Paar Stellen nicht ganz...<br /><br />"Bestätigung" muß kein schriftliches Dokument sein. Es kann auch eine Unterschrift auf dem Lieferschein, ein Telefonat, oder sonstiges sein. Zumindest sagt der Beispielsatz nichts darüber aus.<br /><span style='color:red'>---Theoretisch und rein inhaltlich ist das richtig, eine Bestätigung muß nicht schriftlich sein.<br /><br />Aber in der Praxis ist Bestätigung eines Lieferscheins fast immer schriftlich.</span><br /><br />"erfasste Daten" = Daten, die irgendwie erfasst worden sind, manuel oder maschinell. Diese können, müssen aber nicht auf der Bestätigung aufgelistet sein.<br /><span style='color:red'>---Das weiß ich, aber wie soll das hier ins Chinesische übersetzt werden? <br />"Angestellte und Mitarbeiter" wird normalerweise als 员工übersetzt. "Lohn und Gehalt" wird normalerweise auch einfach als 薪水übersetzt. Aber streng genommen ist das auch nicht original-treu. </span><br />"abgleichen" = vergleichen und eventuell korrigieren. Im Beispielsatz steht aber nicht, 以运单(提单)上的内容为准. Nach Deiner Interpretation würde man eine falsche Lieferung ebenso blindlings bestätigen.<br /><span style='color:red'>---Ich habe das ja so erklärt, damit man das auf Chinesisch versteht. <br />Eine Bestätigung des Lieferscheins stellt immer die Exportfirma zusammen mit der Spediteur aus, bevor der B/L(Lieferschein) ausgestellt wird. Und es ist nicht auszuschließen, daß einige Angaben ( oder erfasste Daten) von der Bestätigung falsch sind und sich nicht mit den Angaben auf dem endgültigen B/L übereinstimmen. (Und deshalb müssen sie anschließend korrigiert -oder abgeglichen- werden.)<br /><br />Natürlich ist es auch nicht auszuschließen, daß völlige falsche Angaben auf der Bestätigung erfaßt werden. Das passiert auch in der Praxis. Wenn dies aber absichtlich gemacht wird, ist das Betrug---passiert auch immer wieder.</span><br />jiyi2: versuch bitte mal zu korrigieren, wenn Du möchtest.<br />Übrigens: ich wohne weit entfernt von München. <br /><br />jiyi2: Deine Beispielsätze haben alle etwas zu tun mit China-Geschäfte. Mir scheint, daß sie nicht aus normalem Lehrmaterial einer deutschen Hochschule stammen. Richtig?<br />[right][snapback]943161[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />Ich bin auch der Meinung, daß der Text besser nicht ins Chinesische übersetzt wird.作者: 游侠 时间: 4.4.2006 11:29
Mir geht es vor allem um die sprachliche Interpretation. Denn daraus lernt man Deutsch.<br /><br />Die inhaltliche Korrektheit des Originaltextes kann ich nur dann beurteilen, wenn ich den Gesamttext kenne.<br /><br />Dennoch kann man versuchen, sie inhaltlich zu interpretieren: <br /><br />- hier ist gar nicht klar, wer den Lieferschein bestätigt. Das kann der Spediteur, aber auch der Lieferungsempfänger sein.<br /><br />- Bestätigt soll die Richtigkeit des Lieferscheins.<br /><br />- Die Inhalte des Lieferscheins und der Lieferung müssen sich nicht übereinstimmen. Dies wird überprüft.<br /><br />- Wenn beide Inhalte sich voneinander abweichen, dann kann die Bestätigung nicht erfolgen. <br /><br />- Erfaßt wird der Inhalt der Lieferung. Dies wird gewöhnlich vom Empfänger bzw. demjenigen, der die Lieferung bestätigen soll, durchgeführt.<br /><br />- "abgleichen" kann in diesem Fall nur "vergleichen" bedeuten. Denn die erfaßten Daten können nicht "korrigiert" werden. Sollte man Zweifel daran haben, dann muß halt nochmal nachgesehen, d.h. mit dem tatsächlichem Inhalt der Lieferung vergliechen werden.<br /><br />- Zur Bestätigung reicht im Normalfall eine Unterschrift oder ein Satz auf der Kopie des Lieferscheins.<br /><br />Ich bin nicht vom Fach BWL oder Logistik oder ähnliches. So ist mein Verständnis. Oder wird es im Unterricht anders gelehrt?<br />作者: jiyi2 时间: 4.4.2006 16:05
richtig, ich lese diesen Lehrmaterial nicht aus normalem Lehrmaterial einer deutschen Hochschule stammen. Inhalt von dem Buch ist es über deutsche Firma und chinesische Firma. nicht nur über China-Geschäfte. <br />Ich kann sagen, wenn man nur von normalem Lehrmaterial lese, kann man kaum verstehen. besser lese den Buch über Praix. Das ist meine Meinung.作者: jiyi2 时间: 4.4.2006 16:17
Ich bin auch der Meinung, daß der Text besser nicht ins Chinesische übersetzt wird.<br /><br />ich bin deine Meinung einverstanden. Aber manchmal bin ich zweifel ob ich die Sätze richtig verstehe oder nicht. Manchmal habe ich die Sätze überhaupt nicht verstanden, deshalb wird ich hier fragen.作者: 游侠 时间: 4.4.2006 17:05
问没错。<br /><br />你的参考书是德国人还是中国人写的?<br />作者: jiyi2 时间: 4.4.2006 17:25
德国人写的。如果是中国人写的心理上总会觉得有问题。个人感觉而已没有其他的意思。哈。。。。