标题: 以色列民谣--夜玫瑰 [打印本页] 作者: 陛陛皑 时间: 22.9.2006 16:23
<br />希伯莱文原名为Erev Shel Shoshanim的犹太民谣,是许多人记忆中熟悉的歌曲,因为词曲优美,合音动人,曾被很多國家翻唱成当地的歌谣。「夜玫瑰」的歌词在译为中文时,翻译者更将歌曲的意境表达得如诗如画,让人沉醉其中。这首夜玫瑰最早流传於救國團的青年自强活動中,後亦由数位知名歌手翻唱,如民歌时代的徐晓菁、杨芳仪及大小百合演唱过,受到许多人的喜爱。<br /><br />「夜玫瑰」不只是著名的猶太民谣,它随著犹太人千年的迁徙,流传世界各地,邻近的阿拉伯國家,甚至以这首歌做为其女性舞者跳传统肚皮舞(Belly Dance)的配乐。阿拉伯人给予这首歌一个美丽的称呼“Yarus”,即阿拉伯语“夜玫瑰”之意,这首歌亦受到亚美利亚人的喜爱,而发展出同类型的歌曲,称为「亚美利亚夜玫瑰」。原歌词表达男女间含蓄的爱慕,深情款款。<br /><br />英文<br /><br /> Evening of roses<br /> Evening of roses<br /> Let\'s go out to the grove<br /> Myrrh, spices, and incense<br /> Are a carpet to walk on.<br /> Chorus:<br /> The night comes slowly<br /> A breeze of roses blows<br /> Let me whisper a song to you quietly<br /> A song of love.<br /> At dawn, a dove is cooing<br /> Your hair is filled with dew<br /> Your lips to the morning are like a rose<br /> I\'ll pick it for myself.<br /><br /> 中文<br /><br /> 玫瑰花朵朵绽放开来,<br /> 每一株都看来美艳,<br /> 看起来就像你,<br /> 你的人看起来还比花娇媚动人。<br /> 凝望着飘香处,<br /> 花朵和影子相依偎着,<br /> 柔情月色就像流水一般,<br /> 花的梦将托付给谁?