标题: 《欧洲新闻》德文版:中国正在改变英语 Long time no see [打印本页] 作者: xiuxi 时间: 22.1.2007 16:50
《欧洲新闻》德文版:中国正在改变英语 Long time no see <br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />2007-01-17 08:21:49 点击:2377 <br /> <br />《欧洲新闻》德文版1月13日<br />中国正在改变英语 <br />罗森巴赫<br />2007年01月17日<br /><br /><br /> 根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。 <br /><br /> 中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。 <br /><br /> “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。 <br /><br /> 然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。 <br /><br /> 专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。 <br /><br /> 今天,中国学英语的人几乎相当于上世纪60 年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支 <br />作者: 安安 时间: 22.1.2007 17:57
帮顶.<br /><br />那什么时候变德语. 期待...作者: 小狸猫 时间: 24.1.2007 22:25
哈哈 Long Time no See..... 哈哈<br /><br />XBOX360的最新大作Lost Planet就有这句话~~~ 哈哈 在第五关与第六关之间的果场动画里作者: 疯狗 时间: 25.1.2007 00:44
都打到第6关了...真强!!!one car come ,one car go, two car pengpeng ,one car die...作者: Just me 时间: 25.1.2007 01:31
发展的快点。。这样学英语简单点。。。作者: Fantacy 时间: 25.1.2007 18:39
<!--QuoteBegin-xiuxi+22.01.2007, 17:50 --><div class='quotetop'>QUOTE(xiuxi @ 22.01.2007, 17:50 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->《欧洲新闻》德文版:中国正在改变英语 Long time no see <br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />2007-01-17 08:21:49 点击:2377 <br /> <br />《欧洲新闻》德文版1月13日<br />中国正在改变英语 <br />罗森巴赫<br />2007年01月17日<br /> 根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。 <br /><br /> 中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。 <br /><br /> “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。 <br /><br /> 然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。 <br /><br /> 专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。 <br /><br /> 今天,中国学英语的人几乎相当于上世纪60 年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支<br />[right][snapback]1228564[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br /><br />曾经看过本学英文的杂志,说long time no see是标准的英语,并非国语翻译的英语作者: 回国找吧 时间: 25.1.2007 20:40
根据专家报告,逐字翻译的中式英语“多时未见”(Long time no see),现已成为一个标准的英文词组,并且更多的中式英语还在继续产生,而 ... 全球语言监督”主席帕亚克(Paul JJ Payack)表示:“令人惊讶的是,由于中国增长的影响,它现在对国际英语..................作者: 红梅 时间: 4.4.2007 05:29
《欧洲新闻》德文版:中国正在改变英语 Long time no see作者: 红梅 时间: 4.4.2007 05:30
《欧洲新闻》德文版:中国正在改变英语 Long time no see <br />请教:有谁知道这个译文的原文链接?谢谢作者: 红梅 时间: 4.4.2007 05:31
《欧洲新闻》德文版:中国正在改变英语 Long time no see <br />请教:有谁知道这个译文的原文链接?谢谢