标题: 哥特式建筑(德) [打印本页] 作者: 笑仙人 时间: 14.7.2003 22:01
Gotik <br><br>歌德派风格 <br><br>F.S.: Ich muss gestehen, dass ich mich mit diesen Dingen noch wenig beschaeftigt habe. Oft faellt es mir schon schwer, eine romanische Kirche von einer gotischen zu unterscheiden.<br>我实话讲,我对这类事情不太注意。对我来讲,很难说出哥特式教堂与罗马式教堂间的区别 <br><br>R:Aber das ist doch verhaeltnismassig leicht ! Siehst du, der Erfurter Dom ist rein gotisch. Du brauchst dir nur die Form der Fenster anzusehen。<br><br>其实这很容易的!你看!艾夫特教堂就是典型的哥特教堂。你只要看它的窗户外型就清楚了。<br><br>F.S.: Ja, ich weiss, man spricht, glaube ich, von Spitzbogenfenstern, aber so leicht, wie du denkst, ist das auch wieder nicht! Auch Herr Robert hat mich vorhin nicht recht überzeugen konnen. Ich habe jedenfalls schon romanische Kirchen mit Kreuzgewoelben gesehen.<br><br>是呀,我知道;我想你指的是橄榄式窗户,可是这并不象你想象的那么简单。罗伯特先生刚才也没完全说服我。不管怎么说,我总算是见到了带交叉穹窿的罗马教堂了。<br><br><br>R: Nun ja, ich habe ein bisschen vereinfacht. Sie haben natürlich recht. In manchen Laendern hat man schon früh bemerkt, dass das Kreuzgewoelbe dem Bau eine viel groessere Festigkeit verleiht. Spater in der Gotik hat man dann vielfach die Kapitelle uber den Pfeilern starker zurücksetzen lassen, so dass die Pfeilerbündel zwischen den kirchenschiffen direkt ins Kreuzgewoelbe ubergingen.<br><br>是呀,我还要简单补充一点。当然,你说得对。许多国家造就意识到了交叉穹窿对建筑结构起到<br><br>了加固作用。房柱的作用逐渐减小,殿堂由墙柱隔开,直接与交叉穹窿相接。<br><br><br>F.S.: Hatte das praktische Grunde oder wollte man damit dem Raum einheitlichere Linien geben?<br><br>是否为了整齐的原因,还是给建筑内部划分更多的单元?<br><br><br><br>R.: Beides dürfte der Fall sein. Durch die hohen Pfeilerbündel im Inneren und die Strebenfeiler an der Aussenwand koennte man jedenfalls viel hoeher als vorher bauen.<br><br>我想两者因素都有吧。总之,室内高大的墙柱及外墙的穹窿可以建造比过去更高的建筑。<br><br><br>F.S.: Fuer mich es immer wieder ein Erlebnis, in einem dieser hohen schlanken Kirchenschiffe zu stehen. Man kann die Kühnheit dieser Meister nur bewundern! Es ist, als ob sie allen Gesetzen der Schwerkraft zum Trotz gebaut haetten.<br><br>对我来讲,每次身处在这高大的直筒殿堂内,都实属一件了不起的经历呀。我可以欣赏这些大师<br><br>们豪放的杰作。<br><br><br>R.: Ja, das techische Koennen dieser Zeit ist wirklich erstaeunlich! Dabei hat man nie den Eindruck, dass sich die Technik irgendwie verselbstaendigt. Alles Technische ordnet sich einer Gesamtidee unter, zumindest wenn man von der ausgesprochenen Spaetgotik absicht.<br><br>是的,那个时代的技术能力的确让人感到吃惊,人们对技术的理解不尽相同,但每个具体的技术细节都遵循着一个统一的概念,那就是地道的哥特式亮丽风格。<br><br><br>F.S.: Man koennte sich sonst auch wohl nur schwer erklaeren, warum sich viele Menschen, die dem mittelalterlichen Geist recht ferne stehn, immer weider von der Gotik angezogen fühlen.<br><br>当然了;但是为什么许多人对中世纪的风格没什么概念,但却总是对哥特式风格感兴趣,这好象不太容易解释。 作者: 庄周 时间: 15.7.2003 16:10
grossartig! 作者: yingz1221 时间: 17.7.2003 16:18
小时候喜欢卖弄,最常干得一件事就是指着西方风情画说,那是哥特式建筑 <!--emo&:$--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/embaressed_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='embaressed_smile.gif'><!--endemo--> 作者: 小瘪三 时间: 18.7.2003 01:58
How can I forget such a beautiful girl