德国开元华人社区 开元周游

标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》 [打印本页]

作者: Greenfield    时间: 9.2.2009 23:50
标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑
2 v* l3 [+ n0 \, ~1 z4 V. F/ ?# O& p! x
2005/12/1" W% O( a2 b4 M; ]0 N
东道言论:福来堡—译名之争+ ?, k+ ?, i; v8 N

% s- C4 Y+ G7 }$ A5 Y福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。  W  d8 q7 d. J  Y

6 C4 ?/ G  k" p; I" b福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。
% A. U, s5 |9 C9 D8 K$ U' I$ v; E$ `
/ t( B& {4 n, ?  x还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。& `! q2 ?5 t  c

* F) Q2 |: V5 z" f3 o. D幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。
6 j; x( h( _2 `" U1 K/ J
8 Y2 ?" q( m' T# C弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。- A  r# [+ c& {/ {9 V
+ y8 ], L; B9 \5 L( ^3 Y" m6 D
弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。. _1 t& I3 {# P3 `
. z+ w2 m7 K: f, t' K5 w
佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。8 u' K. w8 w# a/ G9 n/ J" ?  [5 f
, k# A8 L. z) g5 ?3 S0 j$ d
富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。
. A: g# P( x2 {! h( P+ y
  B$ {6 |. H6 g& m% X最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。6 W5 G/ k* \( L" G0 p! P  S/ p
) d$ t' l" C7 [# i$ b' Y3 m
“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。
- {4 z  h0 _' Z. x+ ?: K2 Y( y8 S* e7 l- [, C
自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。2 l9 w0 s3 b2 k" V
6 w* }% R1 o/ n+ B# _
% ~' j9 N* q$ R+ K* |" h# F
2005/12/1( I$ l" k9 \' i3 F. q- F
東道言論:福來堡—譯名之爭

4 ]; L( B. s" g# j' _  u: a5 v8 `福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。
6 N6 q5 c3 J! F  v+ D福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。) c) F0 D+ |% \" p0 i1 X
還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。5 W+ J( \' c" Z! z; q4 k$ `
幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。5 P# S% ^* Z1 |! Q, s  k
弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。
" A- n: L+ U# e* h弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。9 n0 w$ s4 _/ c2 \: Z1 ]/ O
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。
3 d: w  w$ `6 I& @2 {* i- {- K富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。, @8 b  e2 F$ R" f- Y
最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。
5 M4 p, t1 M" q# K" [5 V. X. O2 H“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
; O- p1 {/ {! |, |) n) b自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。
  R* i" T  y, l  Z5 |6 J7 x

作者: 没事找事    时间: 10.2.2009 08:05
2009年2月9日
6 ^5 e. b; m  o9 d4 P+ E! p' V
2 }1 f  B7 h1 X; t9 H" }前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495&
8 X' }4 d) G# }8 R0 F; N( j0 @敬请参考!!!
; a# n# r; B7 h3 G* Z- |+ Q8 r( i& s; h  S: ~0 Q
何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了. ! W$ r. B; G9 c) \' A+ g) t! r1 F

0 `& {* r6 I/ w( M0 s- u在这里, 我是说, 你没资格!!!1 F( J1 {: ?; ?9 x6 G' K

( x  v( e  [! E7 P$ z/ ~' t
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡
( k8 H8 H' W( z8 N
你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.0 [$ N% \" X# ^7 L+ h8 o4 `4 ]

6 A) L/ j9 c) p) \- _% E但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重.
: K  j; {/ m$ N4 f

4 [. p- [' a$ W' k, }3 R你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.
0 K2 x) u3 t, Q' q7 F
7 H9 Z# \( t: j& I; T
甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.   : p  w1 _! \. F1 T4 Q, ^; t% z: u; r
(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)
- i1 ]& p3 w/ P% a6 S# }9 _+ n* A) I) {
多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.

作者: 到处乱走    时间: 10.2.2009 15:17
对于一个总是活在自己小世界里的人,真是有什么可说的呢?
作者: Greenfield    时间: 10.2.2009 16:59
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。- w5 X' B1 V9 G. E+ a; H
1 W; Q6 I  p3 s5 E) ?" I
看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。! G# r! q+ ?- V' m( Q  T' E
/ X- y' |1 U0 |3 }# O4 Y
有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。
4 n. d7 N& A& x
0 _8 ]# h+ N1 W) I- ~3 a% D) {8 Y3 t勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
作者: 不要马甲    时间: 10.2.2009 17:21
3 \* t/ Z% c, l* L. m& c/ H
有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。" L, l5 i- g% X0 l
( W* |) v& i+ O
没办法,就有人好这一口。
: j, y: Q. {5 x' W3 G5 C
' j1 \- T, y/ N+ q" T6 q真是人若其物,物似其人!
作者: 快乐的小虫子    时间: 10.2.2009 21:22
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑
. f2 I3 X, E+ x' Y2 U3 A: a9 G$ w
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:02
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
& [  L' x  f: O: U5 j

2 H' O& `+ p9 D2 _; [2 ]没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词.  w3 }2 f8 n& |& `' [3 ~" x

6 b, x3 C0 ]) V* t" H0 b但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,
7 y0 q, f! O, ~% L  C+ A所以你没资格改.8 ^9 E; `6 w: z9 G7 U1 G

7 c. Z) O9 G: |! Q9 e* K
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.
- q) C0 w% j9 q9 J, ^3 O- b  J) ^/ }2 n: P- a* V
# o6 E* y- E" x" J1 I; k

6 B" f- H; l$ E) ?' r+ W7 |0 x, L; s  b+ j' l* T* A7 n
0 s! d4 I9 U, m
- l: A% b  f& @% I" ]0 Q; O9 g6 Y
4 m; W( H+ H7 ?4 f

作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:07
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
/ r7 y" Z) M$ k+ c( g7 U

" {4 m8 C% L7 b# E8 Q十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
作者: 零点三世    时间: 11.2.2009 01:26
[url=http://forum.kai 1# Greenfield ; r9 W6 d) j2 X/ x7 e! x2 n

; E  R; g  A/ m7 w( V* p: f3 W, e道叔所言,不敢完全苟同!
- @. f/ M( F: q' b/ p道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……
% U1 M% D  N$ D. N0 f道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证4 w* ]; ]+ V9 R) y6 Z: U
在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。
1 w9 ]0 U* l( z$ i# O2 E0 I) [古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
/ P! c" B$ L/ ~6 s4 q              人嚼菜根,百事可做!
8 b: T8 q3 i2 _3 G3 i, r8 @甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。# L: B8 p9 ]" D3 w& v
老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  " U3 L3 w  K8 p7 n+ o
极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的
/ e/ z' o  ?& L2 C$ t* Y并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?
& b0 y; D# i) \  S0 c7 D+ X- `* F6 g 道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊, x$ l- F1 V8 y. `) P: Q# }% F
  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?
3 `$ P: @+ i/ s/ {/ L. b9 y3 B# [' `# q5 {6 M( ?# J( G
再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。- Q2 _' o! \+ K' \
道兄不是要选学生会主席吗?: z- _5 p) w5 o$ b' ]# [8 W: ~; n7 O
老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。
6 x8 X5 b7 ^2 i8 ?$ j俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!
+ E. z7 S7 \% R. C$ {2 {0 M1 Y1 K
2 [+ i$ p: f% o# k/ E; x老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。3 m; M3 \3 d: ]8 f7 k
所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。
& Y% W/ y7 s# u* t: b, w9 z6 H$ y
& j: f% y" l! U) P9 l/ N3 w而且!- p0 ]1 ]; x5 C
道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?
; ^" W3 j3 N! n+ N( D$ ~) @难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?4 u* L% l3 _/ T8 k
难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?' ?7 y# w/ d" k4 F% A+ u
不见得吧,
1 B) j6 R; F7 T/ A佛曰:色即是空,空即是色。
, ~% U* a7 ~) L, Q# p3 }何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?4 S' X" y& l, |' m
有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?
8 s7 B) R# U% c5 \6 g9 L虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……1 d9 D8 k0 [  w
但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能
; W2 t/ C( q/ m3 D6 {; g/ P# X( S在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?
, Y2 w5 l( Y: G0 r( j所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。
; p( [3 W: V( Z  s但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。
9 x, a3 H% Q5 ?9 X1 o# f' [
6 y' t3 b4 f8 Y' z1 X- b) `你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”
7 C0 n; f; t% c: V- L1 f1 n1 _那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! 6 q/ G4 B! Y' T7 T+ \' X
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。. a4 a/ F# t( U0 X' v+ O9 n9 }
别生气,自由之堡嘛* Y& u( S( }* \
把心思花在拍电影上,不是更好?$ G2 g" E5 n$ D( _
你气死老衲了……
/ L# q, J4 s2 S* E6 n2 P0 {, u0 S$ ^/ o
孔子曰:己所不欲,勿施于人。
  H: D- Z' o7 n$ E! X' z
4 _+ m: k& f: N老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……2 i- X1 j! k4 n
yuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield

作者: winterzeit    时间: 11.2.2009 09:09
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
作者: Greenfield    时间: 12.2.2009 18:14
not a big deal ok
. |/ c" \% C8 ~6 K
; D  |( J1 c* V. V+ a2 W( r& N7 Kas you wish anyway
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 13:06
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者
9 {! e; W/ C0 X; Q& g7 l" X" x' f& A( ]$ K2 j4 O
經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。
# ]$ x  Y2 c# i' b
作者: meixi    时间: 24.11.2011 21:46
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。
% t' Z( _3 Y2 g2 D% \+ f: H1 H) I0 h# K中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
作者: 小猪圆滚滚    时间: 24.11.2011 22:24
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:42
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。! w5 i8 z. ]1 T
8 A+ g* G8 v3 _, L' C
反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:0 j; o# \% D  g6 a$ C! [( N
China 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!
; m* i# F! ?" i# G, R& ]2 HMt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!
* i% R6 g2 c/ A& W& E7 c( a2 V2 m5 |Yangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.
& `0 l& }3 b8 O$ N& I" Y0 t
5 M0 z5 a- @7 ^: g0 @. d# L; w# i/ e4 sYangtze
1 Z& C0 ~2 |) T9 fEverest
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:49
關鍵是"境界"問題!
6 Q" U6 F$ r' W( ~  s" ^
' ]8 k: x( F/ F$ f4 K外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2