德国开元华人社区 开元周游

标题: 剖析“圣经”自相矛盾之:耶稣的复活(修改版) [打印本页]

作者: 嘁哩喀喳    时间: 6.4.2009 20:28
标题: 剖析“圣经”自相矛盾之:耶稣的复活(修改版)
本帖最后由 嘁哩喀喳 于 6.4.2009 23:31 编辑

在基督教的信仰当中,耶稣同学的复活可是一件了不得的大事。可是,就是这么一件了不得的大事,在“圣经”的记载中也充满了错误和矛盾。这些错误和矛盾,早就有人提出过。本文与其他类似的文章的不同之处在于:本文详细剖析并且驳斥了基督徒们自欺欺人的“解释”。

需要说明的是,因为关于耶稣复活的错误和矛盾比较多(见本文最后列举的那些“经文”),我只能挑几个剖析一下。

这几段互相矛盾的经文里面提到的“妇女们”指的具体的人稍有差异,但是都有一个共同的女人:“抹大拉的马利亚”。所以,我们把注意力放在这个参照点上,就很容易发现基督徒们对这些错误/矛盾的“解释”是完全站不住脚的狡辩。也欢迎大家自己仔细看一下,看看你能找出多少自相矛盾,算是智力游戏吧。

1)“抹大拉的马利亚”什么时候来到耶稣同学的墓前的?
-------------------------------------------------------------

马可 16:2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里。

约翰20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。

矛盾:
1)根据 约翰20:1,“抹大拉的马利亚”在天还黑的时候就到了墓前了。
2)根据 马可16:2,“她们”(包括“抹大拉的马利亚”)是在出太阳的时候来到墓前的。

----〉解释一:基督徒“基甸”的“解释”

关于这个矛盾,“基甸”解释说:“也许似乎显得矛盾的是约翰说抹大拉的马利亚来到坟墓的时候天还没亮。但马可说的‘她们’可能是指雅各的母亲马利亚和撒罗米,因此‘她们’可能比抹大拉的马利亚后到。”

也就是说,“基甸”认为 马可 16:2 节理的“她们”不包括“抹大拉的马利亚”。但是,请看上下文:

马可 16:1 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 , 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。
马可 16:2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里。

很明显,第一节里提到了三个女人,紧接着第二节里说“她们”在出太阳的时候来到耶稣同学的墓前。这个“她们”怎么可能不包括“抹大拉的马利亚”呢?!

----〉解释二:基督徒“分_享”的“解释”
还有个基督徒“分_享”同学也很有趣。他开始表示同意“基甸”的解释,然后看到我的剖析后,又改了说法。他承认了第二节里的“她们”包括了“抹大拉的马利亚 ”,但是“分_享”同学说,上面这两节经文没有说这三个女人同时到达墓前,所以应该是“抹大拉的马利亚”在天黑前就到了墓前,然后另外两个女人在太阳出来以后到达墓前,总的来说,就是“出太阳的时候,她们来到坟墓那里”。这种说法其实就是故意歪曲了马可16章第二节的意思。如果单看中文,“分_享”同学的狡辩还不容易驳斥。幸好,我们还能看得懂英文:

马可 16:2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里。
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb

这里很明确,出太阳的时候,“they were on their way to the tomb”,怎么可能是“她们”当中的一个(即“抹大拉的马利亚”) 在天黑前就到了耶稣同学的目前了呢?嗯?!

所以,不管是“基甸”的“解释”还是“分_享”同学后来的“解释”,都是根本站不住脚的狡辩。

----〉解释三:基督徒“追求永生”的“解释”
有些基督徒狡辩说(例如,“追求永生”,“tianyong”),太阳刚刚升起的时候,天可能还是黑的,这不矛盾啊。“追求永生”还煞有介事地说:“估计老嘁没有身在山区的经历。同时,迎阳光的一面和背阳光的一面在太阳刚出来的时候的光亮度也有很大不同。”。其实,我小的时候,就是生活在中国的山区农村。那时候生活很艰苦,我经常都要起得很早上山去采蘑菇(晚了就没有了,被别人采走了。)。所以对日出前后的情况是很清楚的。实际上,在太阳根本就没有冒头之前,天就已经亮了,完全看得见路,看得见蘑菇了。等到太阳升起来的时候,天色就是大亮了,根本不可能还是天黑的。

日出的时候,天肯定是大亮了。这一点,大家只要起个大早就可以自己验证了!很简单的验证,请感兴趣的朋友们务必自己验证一下,看看是我胡说还是基督徒们胡说!

基督徒们自欺欺人不敢面对现实。但是,请还没有信基督教但是对基督教感兴趣的朋友们务必自己起个大早验证一下!

“追求永生”还煞有介事地拿出几张照片来作证。照片上太阳刚刚升起,但是天色的确算不上大亮。对这样的照片,我说两点:a)照片上的天色根本不能说是“天还黑的时候”。b)这样的照片,不说明任何问题。我在夏威夷旅行的时候,在太阳高照的下午,也能把天色拍得跟傍晚似的。办法很简单:先把相机对着太阳附近测光,再把镜头移到要拍的风景上面。大家自己试一下就知道了。

----〉解释四:基督徒“研究”的“解释”
关于约翰的说法:
约翰20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。

有个基督徒“研究”同学一口咬定“天还黑的时候”是指“抹大拉的马利亚”出发的时候而不是“抹大拉的马利亚”到达耶稣同学墓前的时候。这样的“解释”固然可以“化解”这个矛盾,但却是对人类语言的强奸。我们看中英文对照的“圣经”:

约翰
20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

“while it was still dark” 修饰 “went ... and saw...” ,因此,中英文对照,非常显然:按照这节经文,“抹大拉的马利亚”是在“天还黑的时候”就来到耶稣同学墓前了。
这其实是语言学的问题。无论找中文专家还是找英文专家,按照NIV版“圣经”中英文对照,这个意思清清楚楚明明白白一点含糊的地方都没有:“抹大拉的马力亚”在“天还黑的时候”就来到耶稣同学的墓前了。

“研究”同学又狡辩说要看别的版本的“圣经”。我的回应是:怎么,最常用的NIV版的“圣经”不是“圣经”?“圣经”翻译会出错吗?基督徒们翻译“圣经”的时候,“全知全能”的“圣灵”管不管啊?

就算看“研究”拿出来的号称“翻译最准确”的King版的“圣经”:

The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.  

这里用的是“cometh”,不是“went”,因此这里说的显然是天还黑的时候就到达了耶稣同学的墓前。也就是说,这里说得很清楚:“抹大拉的马力亚”还是“天还黑的时候”就来到耶稣同学的墓前了,而不是说“天还黑的时候”这个女人才出发!

基督徒们号称都有“圣灵内住”。这四个基督徒给出的“解释”却是天差地别。看来,这四个基督徒中,至少有三个基督徒身上的“圣灵”是假的。哈哈!


2)“抹大拉的马利亚”来到耶稣目前的时候,那块大石头到底滚开没有?
-----------------------------------------------------------------------
马可
16:2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 她 们 来 到 坟 墓 那 里 。
16:3 彼 此 说 , 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 滚 开 呢 ? (嘁哩喀喳注:这时候大石头还没有滚开)

路加
24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 , 来 到 坟 墓 前 。
24:2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 开 了 。

矛盾:按照马可的说法,“她们”(包括“抹大拉的马利亚”)来到墓前的时候,大石头还没有滚开。但是按照路加的说法,很明白,“她们”来到墓前的时候,“看见石头_已经_从坟墓滚开了”。

“基甸”的“解释”:这有矛盾吗?她们当然可能既看到了石头滚开的过程,又看到了石头被挪动后的结果。马可、路加的记载侧重于结果,马太的记载侧重于过程,不同的侧重彼此互补,我们可以得出一个从过程到结果的完整图景。

嘁哩喀喳:这种“解释”还用得着反驳吗?按照路加,“她们”来到墓前的时候,“看见石头__已经__从坟墓滚开了”。也就说,“她们”没有看见石头被挪开的过程。

还有个基督徒“追求永生”对上面这一节的解释是:马可的说法并没有说妇女们到达耶稣墓前的时候那块石头还没有被挪开。他把马可的那几节经文解释成:石头已经被挪开了,但是妇女们一直低着头,没看见。然后第4节,妇女们一抬头,就看见原来石头已经被挪开了。照这样的解释,马可的说法和路加的说法倒是没矛盾了,但是却和马太的说法矛盾了:

马太的说法
28:1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 和 那 个 马 利 亚 , 来 看 坟 墓 。
28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 开 , 坐 在 上 面 。

这里,按照马太的说法,“抹 大 拉 的 马 利 亚”以及别的几个妇女看见了石头被挪开的过程。而上面路加的说法显然不是这样。

“圣经”就像一张百孔千疮的破衣服,不管基督徒们怎么修补,漏洞和自相矛盾还是随处可见。

几本“福音书”(实际是“祸音书”)关于耶稣同学“复活”的这几段的记载,充满了太多的错误和矛盾。相信大家自己只要仔细看都能看出来。我们就不多罗嗦了。

3)结论
-----------

谎言就是谎言。无论基督徒们怎么狡辩,谎言还是谎言。基督教是一个离开谎言根本无法存活的宗教。


(基督徒们整理的不同段落的“妇女们”到底是指哪些人也附在最后,供大家参考。)
----------------------------------------------------------------------------------------
附:“圣经”上几本“福音书”关于耶稣“复活”的矛盾百出的记载:

马可的说法:

16:1 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 , 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。
16:2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 她 们 来 到 坟 墓 那 里 。
16:3 彼 此 说 , 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 滚 开 呢 ?
16:4 那 石 头 原 来 很 大 , 她 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 滚 开 了 。
16:5 她 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 。 就 甚 惊 恐 。
16:6 那 少 年 人 对 她 们 说 , 不 要 惊 恐 。 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。


马太的说法

28:1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 和 那 个 马 利 亚 , 来 看 坟 墓 。
28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 开 , 坐 在 上 面 。
28:3 他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。
28:4 看 守 的 人 , 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。
28:5 天 使 对 妇 女 说 , 不 要 害 怕 , 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。
28:6 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。

路加的说法:

24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 , 来 到 坟 墓 前 。
24:2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 开 了 。
24:3 她 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。
24:4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 。 衣 服 放 光 。
24:5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 她 们 说 , 为 什 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
24:6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 , 怎 样 告 诉 你 们 ,


约翰的说法

20:1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 开 了 。
20:2 就 跑 来 见 西 门 彼 得 , 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 , 有 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 哪 里 。
20:3 彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。
20:4 两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 得 更 快 , 先 到 了 坟 墓 。
20:5 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 。 只 是 没 有 进 去 。
20:6 西 门 彼 得 随 后 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 。
20:7 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 , 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。
20:8 先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。
20:9 因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。
20:10 于 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。
20:11 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,
20:12 就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。
20:13 天 使 对 她 说 , 妇 人 , 你 为 什 么 哭 ? 她 说 , 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 哪 里 。
20:14 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。
20:15 耶 稣 问 她 说 , 妇 人 , 为 什 么 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对他说,先 生, 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 哪 里 , 我 便 去 取 他 。

-----------------------------
附:这几段经文里的“妇女们”指的人略有不同。分别是:

马太:末大拉的马利亚和另一个马利亚

马可:末大拉的马利亚,雅各的母亲马利亚和撒罗米

路加:末大拉的马利亚,约亚拿,雅各的母亲马利亚和其他妇女

约翰:末大拉的马利亚
作者: 嘁哩喀喳    时间: 6.4.2009 20:31
有趣的是,对我剖析的第一个矛盾,“圣灵内住”的基督徒们(“基甸”“追求永生”“研究”“分_享”)的“解释”都不一样。看来,这四个基督徒中,至少有三个基督徒的“圣灵”都是假的。
作者: 嘁哩喀喳    时间: 6.4.2009 20:38
“研究”同学还拿出了号称“翻译最准确”的King版的“圣经”:

The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.  

就算看“研究”拿出来的King版好了,这里用的是“cometh”,不是“went”,因此这里说的显然是天还黑的时候就到达了耶稣同学的墓前。也就是说,这里说得很清楚:“抹大拉的马力亚”还是“天还黑的时候”就来到耶稣同学的墓前了。
作者: 嘁哩喀喳    时间: 6.4.2009 22:32
修改了一些打错的字。还有错字没有?如果大家看到错字,请务必指出来,我好修改。谢谢。
作者: 嘁哩喀喳    时间: 20.4.2009 07:34
基督徒们呢?




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2