德国开元华人社区 开元周游

标题: 德语版白居易诗--花非花 中德对照 [打印本页]

作者: 蓝帝狮    时间: 24.9.2009 14:05
标题: 德语版白居易诗--花非花 中德对照
Herzlich Willkommen zu Wenxuetange
~~~今天来看德语版白居易花非花,白居易的诗不仅语言浅近,而且意境亦多显露。这首“花非花”就有些“朦胧”味儿。


Bai Juyi (白居易, * 772 in Xinzheng, Henan; † 846 in Luoyang) war ein chinesischer Dichter der Tang-Dynastie. Von Bai Juyi sind mehr als 3800 Gedichte erhalten, so viele wie von keinem anderen Dichter der Tang-Dynastie. Durch seine schlichte Sprache war er zu Lebzeiten ein beim einfachen Volk sehr beliebter Dichter, und erlangte auch über China heraus Bekanntheit.

Die Blüte ist keine Blüte, der Nebel kein Nebel,
Mitten in der Nacht kommt sie, und geht im Morgengrauen.
Sie kommt wie ein Frühlingstraum - wie lange wird sie bleiben?
Sie geht wie die Morgenwolke, ohne jede Spur.

花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦幾多時,
去似朝云无觅处。
作者: 西江月    时间: 24.9.2009 14:11
狮子最近湿性大发呀。。。
作者: 蓝帝狮    时间: 24.9.2009 14:12
狮子最近湿性大发呀。。。
西江月 发表于 24.9.2009 15:11


偶尔看到的
我以后再也不敢了
作者: 西江月    时间: 24.9.2009 14:13
偶尔看到的
我以后再也不敢了
蓝帝狮 发表于 24.9.2009 15:12


别呀,继续努力。
作者: 蓝帝狮    时间: 24.9.2009 14:15
别呀,继续努力。
西江月 发表于 24.9.2009 15:13


俺胆小,万一再犯错误。。。不是被人笑话那么简单了
作者: 羊羊    时间: 24.9.2009 14:22
很好很好

可惜再怎么翻译也只能看个意思,古文最好还是翻译成古文才有味道~
作者: 蓝帝狮    时间: 24.9.2009 14:27
很好很好

可惜再怎么翻译也只能看个意思,古文最好还是翻译成古文才有味道~
羊羊 发表于 24.9.2009 15:22


是这个理
作者: 有容乃大    时间: 24.9.2009 14:53
狮子,真的很好。
作者: 蜜糖夭夭    时间: 24.9.2009 17:53
狮子,真的很好。
有容乃大 发表于 24.9.2009 15:53
就是就是,真的真的很好!不要胆小啊,你是勇敢的狮子!
作者: 党委书记    时间: 24.9.2009 21:14
赞一个!
作者: astralk    时间: 24.9.2009 21:25
哇塞,无意进来一看,居然是湿狮发的帖!我顶~~
作者: meimeitou    时间: 24.9.2009 22:16
完全变味了啊......好像一个洋妞穿着旗袍,好奇怪...
作者: 蓝帝狮    时间: 25.9.2009 20:04
Worauf bezieht sich das Wort "sie" denn? Ich glaube, auf etwas Unbestimmtes/Unfeststellbares, denn es heißt im Original:

Es ist weder Blume noch  Nebel...

Daher sollte an die Stelle von "sie" eige ...
mucmuc50 发表于 25.9.2009 20:51


bessere Übersetzung!!!




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2