Hans hat ein Motorrad, ein Auto hat Michael.
本例中第一个句子和第二个句子不论是结构形式,还是词性或者字数基本上都是一致的。
3. 意义
汉语的对偶从意义上划分,可以分为正对、反对和串对三种类型,正对是上下两联意义相同或相近的对偶,德语中则这种情况比较少见,如: 华而不实,脆而不坚,自以为是,老子天下第一,“钦差大臣”满天飞。
句子中“华而不实”和“脆而不坚”意义上可以说基本上是一致的。
反对是上下两联意义相对或相反的对偶,德语中这种情况也非常多,如; 有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。
Es ist viel Neues und Gutes in diesem Buch, aber das Neue ist nicht gut, und das Gute ist nicht neu.
汉语例句中“活着”与“死了”意义相反,而德语例句中主要是后两句中的das Neue, nicht gut和das Gute, nicht neu意义上相对。
串对则是上下两联在意义上具有因果、假设、条件、顺承等关系,德语中这种情况非常少见,如:
我们中国有句农谚:“不行春风,难得秋雨”。
从意义上说,“行春风”应该是“得秋雨”的原因之一。不过,德语中的某些关系从句似乎也包含这种情况,如: