标题: 怎样的德文表述好一点? [打印本页] 作者: hhhhjj 时间: 15.3.2004 20:26
想说:“有时候,以姓来称呼中国人,并不代表疏远而是表示亲切,例如:小黄。”<br>用德文怎么说好啊? 作者: mazurka 时间: 15.3.2004 23:38
<!--QuoteBegin-hhhhjj+Mar 15 2004, 20:26 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (hhhhjj @ Mar 15 2004, 20:26 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 想说:“有时候,以姓来称呼中国人,并不代表疏远而是表示亲切,例如:小黄。”<br>用德文怎么说好啊? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> In China nennt man sich oft auch bei seinem Familiennamen. Es klingt sich ganz nett an. 作者: 游侠 时间: 16.3.2004 11:29
<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Es <span style='color:red'>klingt sich </span>ganz nett <span style='color:red'>an</span>. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>Ich kenne nur "klingen", oder "anklingen" als unteilbares Wort.<br><br><br>Ich würde sagen:<br><br>Wenn man Chinesen mit dem Nachname anspricht, wie z.B. "Xiao Huang", bedeutet es manchmal gar nicht Entfernung, sondern Freundlichkeit.<br><br>So in etwa. 作者: singing 时间: 16.3.2004 12:34
anklingen is doch auch ein trennbares Wort.<br>Vgl. <br><a href='http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=anklingen&features=(Cat+V)&lang=en' target='_blank'>http://www.canoo.net/services/Controller?d...(Cat+V)&lang=en</a><br><br>Wenn man jemanden freundlich nennt, kann man den Spitzname benutzen. Z.B Elisabeth kann man Eli als Spitzname nennen. Je nachdem. 作者: 游侠 时间: 16.3.2004 13:33
hast recht. Aber wohl ohne "sich".<br><br>Hat bei mir im ersten Moment fremd angeklungen.<br><br>p.s.: Eli ist "Kosename" von Elisabeth. "Spitzname" ist 外号。 作者: Guest 时间: 16.3.2004 15:51
Ich glaube, anklingen ist mit SEIN verbunden. Naja, auch egal. Auf jeden Fall anklingen=sich anhären.. 作者: mazurka 时间: 16.3.2004 18:16
<!--QuoteBegin-游侠+Mar 16 2004, 11:29 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (游侠 @ Mar 16 2004, 11:29 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br>Ich kenne nur "klingen", oder "anklingen" als unteilbares Wort.<br><br><br>Ich würde sagen:<br><br>Wenn man Chinesen mit dem Nachname anspricht, wie z.B. "Xiao Huang", bedeutet es manchmal gar nicht Entfernung, sondern Freundlichkeit.<br><br>So in etwa. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> Danke youxia, tatsaechlich war es ein Fehler. <br><br>Es hoert sich .... an. Vielen Dank. 作者: 游侠 时间: 16.3.2004 18:35
<!--QuoteBegin-mazurka+Mar 16 2004, 18:16 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (mazurka @ Mar 16 2004, 18:16 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Es hoert sich .... an. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> Paßt gut dazu.<br><br>Außerdem, in meinem Beispiel wäre "Abstand" besser als "Entfernung" . 作者: hhhhjj 时间: 22.3.2004 19:40
Oh,danke,danke! 作者: 哈哈蛤蟆 时间: 5.1.2005 08:36
名字后面加ie 表示亲昵,,huang 的话叫huanie会比较好,哈,开玩笑了~这就不伦不类了!比如说常见的 Thomas 叫 Thomie 作者: blackjoe 时间: 27.1.2005 15:44
又学点东西!好! 作者: papas 时间: 18.2.2005 10:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽