德国开元华人社区 开元周游

标题: Liebe dich selbst, und es ist egal,wen du heiratest [打印本页]

作者: 行走城市的猫    时间: 14.3.2010 15:15
标题: Liebe dich selbst, und es ist egal,wen du heiratest
本帖最后由 行走城市的猫 于 14.3.2010 16:58 编辑

親們,不知道你們有沒有看過這本書,自從我第一次讀到它開始,就喜歡的不得了。不得不翻譯出來,用我欠缺的德語水平和表達不周的中文。你們如果喜歡看下去,我就會繼續努力。。
就當學習德語好了。。
如果我的德語敲錯了,那么請你們原諒,一點點從書里抄出來。。
Wenn Frauen Geld verdienen, können Männer Kinder hüten
如果女人掙錢養家,那么男人也可以撫養孩子
Auf jeden Fall sind Männer wie Frauen in diesem Kopf-kontra-Herz, Macht-und-Ohnmacht- Spiel gleichermaßen angekettet. Da keins der beiden Geschlechter mehr bei seiner eigentlichen Kraft ist, fordert es diese vom anderen Geschlecht. Frauen suchen nach Schutz und Fürsorge, sind jedoch voller Groll, wiel sie als Preis dafür den Verlust ihrer Autonomie hinnehmen müssen. Männer bestehen auf Freiheit und Macht, sind dafür aber gezwungen, von Second-hand-Gefühlen zu leben und einen vermeintlich Unterlegenen mit durchzuschleppen. Frauen wie Männer sind müde von diesem Entweder-oder,beide sind ineiner Sackgasse angelangt: Die Fruanen sind in ihrem Kampf um die Gleichberechtigung verhärtet und werden zu Furien. Männer werden hinter ihrer Maske aus Unabhängigkeit immer hilfloser und dagenerieren zu Jammerlappen. Frauen wie Männer fühlen sich in dieser Polarsierung verraten.
和女人一樣,男人也時時刻刻在這種理智與情感,控制與放手的游戲中糾結。因為天然的兩性性格中,找不到最好的答案,只能推給對方來解決。女人們尋找保護和照顧,但是即使得到這樣的照顧也不開心,因為這意味著她放棄了自己的意志。男人堅持自由和權力,但是卻被迫的接受自己并不能控制全局,自己不能成為勝者局面,并且只能在這樣的情況下蹣跚而行。不管是男人還是女人,都在厭倦著這樣的兩者取一,并且深陷死胡同不能自已。女人在爭取平等的斗爭中變得堅硬,最后慢慢成為復仇女神。而男人呢,在他們獨立的面具下變得越來越無助,漸漸發展成了膽小鬼。男人和女人兩極分化,卻無法抽身。

zu einem gesunden Individuum gehören weibliche wie männliche Kräfte,die einfach nur in unterschiedlicher Weise zum Ausdruck kommen und sich im Idealfall ergänzen.Damit Männer und Frauen sind mit ihren Urqualitäten in einer Beziehung so befruchten können, bracuht allerdings jeder der beiden Partner ein Minimum an Autonomie und Selbstverantwortung. Dank der Emanzipation wissen wir: Frauen haben genauso viel Potenzial wie Männer.Aber trauen wir uns auch, uns der ebenso wahren Erkenntnis hinzugeben, dass Frauen genauso viel Autonomie, Selbstverantwortung und finanzielle Freiheit wie Männer brauchen? Meine Erfahrung mit Frauen aller Altersgruppen im meiner Praxis hat gezeigt, wenn eine Frau sich wirklich hingeben will, dann muss sie sich selbst vertrauen können. Wenn eine Frau ihre Liebe wirklich ins Leben bringen will, dann muss sie sich frei fühlen, sich für etwas zu entscheidne. Dazu muss sie die Verantwortung für ihr Leben übernehmen lernen. Die Wahrheit ist: Soll eine Beziehung auf Dauer funktionieren, müssen Frauen sukzessive auf ihren eigenen Füssen stehen- und zwar materiell, intellektuell und emotional.
在健全的人格中,雄性的力量和雌性的力量一樣,都應該學會用不同的方式表達自己,兩者取其優,以完善自身,達到最佳狀態。如果男人和女人都想從兩性關系中得到人格的滋養,那么雙方應弱化自己的意志和自我承擔。婦女解放運動讓我們女人明了:女人和男人一樣具有巨大的自身潛力,但是真正理會這句話的含義,更需要我們女人和男人一樣,具備自主權,自我責任感和負擔起財務上的自由。在我的診所中,我遇到各年齡段的女人,她們的故事向我表明,如果一個女人真的想實現自我解放,那么她必須學會信任自己。如果一個女人真的想將她的愛帶入生活,那么她一定要對自己做的決策感到安心。這需要她學會承擔自己的生活。事實是:如果一段感情持續長久,那么女人要逐漸的學會自立-無論從物質,智力還是情感方面,都要做到,自立。
Ich glaube, weiblich sein heißt nicht, aufopferungsvolle Hausfrau und Mutter zu sein. Weiblich sein heißt, im Herzen frei, instinktiv und empfänglich zu sein. Weiblich sein heißt, dem Mann und den Kindern vorzuleben, wie kraftvoll, wohlhabend und heil ein Lebenwird, wenn man sich von seinem Herzen leiten lässt.Männlich sein heißt nicht, der Beste zu sein, sondern sicher in sich selbst zu ruhen. Männlich sein heißt nicht, sich seinem Gefühlen, seinem Instinkt, seiner Familie und seiner Frau zu entziehen, um angeblich so aus der inneren und äußeren Ferne die Verantwortung für sie alle zu tragen. Ich glaube, eine wirklich gesunde Beziehung sollte sich im Laufe ihrer Zeit dahin entwickeln, dass Frauen wie Männer ihre Fähigkeiten verwirklichen, arbeiten und Geld verdienen und dass Frauen wie Männer sich um Kinder und persönliche Entwicklung kümmern. Ich glaube,dass Geldesel-Besuchsonkel-Ehemänner niemals wirklich ihre emotionale Integrität,nimals ihr Herz zurückerobern können. Und ich glaube, dass Selbstaufgabe-ich-bin-immer-für-alle-da-Ehefrauen, die nur Haushalt und Familie nähren, niemals ihre ganze weibliche Kraft befreien und sich nie wirklich hingeben können.
我以為,女性表現絕對不是成為犧牲自我的家庭主婦或者母親。女性表現應該是來自內心的自由,自然和敏感。女人味是通過自己的內心美德,給孩子和自己的丈夫以身作則,顯現給他們,生活本該生機勃勃,安詳舒適,光明燦爛。而男人味兒也不是一定爭取第一,而是與自己相處平和。男人味兒不是說,在自己的家庭和太太面前隱藏起感受和直覺,更不是所謂的為家庭負擔起全部的責任。我相信,真正健康的關系會隨著時間的增長而日漸豐厚,因為在時間的浸潤中,男人和女人都在實現自己的所長,都在努力工作和養家。女人和男人一樣在照顧孩子,并不斷的滋養人格魅力。我相信,所謂的只給家里物質照顧的丈夫一定不是情感健全,回歸內心的好男人,我也相信,所謂的“家庭永遠第一”的妻子也一定沒有全然釋放自己的女性魅力,不是真正的那個自己。Frauen sind Anführer auf dem Weg zum Herzen der Männer
女人是男人找回內心世界之路的引導者

Ein Mann hat mir einmal erklärt:Frauen, die lieben, fordern nichts. Sie wollen von Männern nicht versorgt und nicht beschützt werden, sie wollen von ihnen geliebt werden. ich habe gelernt,dass eine Frau diese Liebe braucht, damit sie sich ganz auf ihre innere Wahrnehmung konzentrieren kann, damit sie ihre Ruhe finden und sich selbst ganz von innen ausfüllen kann, damit sie in sich ihre eigene Liebe wiederfinden und fühlen kann. Von dort aus findet eine Frau ihre Kompetenz und ihre natürliche Weisheit.
有位男士有次告訴我說,真正在愛情中的女人,不會索求。她們不愿意被自己愛著的男人照顧和保護,她們只想被他們珍愛。我學到,女人需要這樣的愛情,通過這樣的愛她能感受到自己的內心,并找回內心的平靜,從愛情中體會到自我的完整,在這樣的珍愛中找回自愛并真切感受著他。從真愛中,女人找回了自己的能力和天然的智慧。
Männer, die einmal erlebt haben, was mit einer Frau geschieht, das sich wirklich so getragen fühlt, und Frauen, die sich so von einem Maann erfühlt und erfühlt erlebt haben, können sich nichts mehr vormachen. Meist werden sie mutig und setzen viel aufs Spiel-manchmal Karriere, gesellschaftliche Anerkenung und soziales Netzwerk in einem. Männer und Frauen, die sich so wahrhaft ergänzen und gegenseitig verstehen, verändern die Welt.
而男人呢,如果經歷過這樣的愛情,經歷過與自己的女人在愛中的改變,經歷過在愛中變得完整,經歷過女人通過他變得如此感性,而他也這樣感性的生活之后,就不會再去偽裝自己了。大部分人會變得更加有勇氣,并將生命中的元素-無論是事業,社會認可還有社交網絡統統融合入自己的生命中。男人和女人真實的交織一體,相互理解,以此改變了整個世界。(這段的翻譯我有點言不達意。。)
作者: 自由泳    时间: 14.3.2010 16:38
沙发~坐下学德语。
作者: 行走城市的猫    时间: 14.3.2010 16:53
回复 2# 自由泳


    千萬別,我算是意譯。很多字眼都要推敲。
作者: jiuri1225    时间: 14.3.2010 19:07
板凳~~
作者: 自由泳    时间: 14.3.2010 19:44
回复  自由泳


    千萬別,我算是意譯。很多字眼都要推敲。
行走城市的猫 发表于 14.3.2010 16:53


不介意,有翻译就已经不错了。辛苦了!
作者: 笑对人生    时间: 14.3.2010 20:00
感性的猫MM。
作者: 轻轻她妈    时间: 14.3.2010 21:31
真强!力挺!
作者: 蓝帝狮    时间: 14.3.2010 21:35
好,请继续
作者: 行走城市的猫    时间: 14.3.2010 21:59
本帖最后由 行走城市的猫 于 14.3.2010 22:25 编辑

Vielen Dank für eure Unterstützung..
Für mich ist die Rückkehr zu unserem Urfrausein und Urmannsein das wirkliche Abenteuer, um das es in unserem Leben geht. Unter dem Berg von zeitgenössischen Verwirrungen und jahrtausendalten Konditionierungen entdecken wir immer weniger tatsächliche Unterschiede und immer mehr natürliche Anziehungskraft und Ergänzung, je tiefer wir zu uns vordringen. Allerdings zeigt mir die Erfahrung, dass auf diesem Weg aus der Spaltung in die Annäherung die Vorreiter weiblich sind. Hier kommen Männer wie Frauen nur an, wenn die Frauen sich endlich - im wahrsten Sinne des Wortes - ein Herz fassen und ihrer eigenen instinktiven Führung mehr vertrauen als dem Widerstand der Männer und der Dominanz der Fakten.
在我眼中,生命的真正歷險是回歸到男女的真正本質,因為這關乎我們的生命。在當前時代的迷惑和幾千年的限制(Konditionierung可以翻譯成過往么?我不太清楚)的大山底下,隨著對自我內心的探索,我們越來越發現,其實真正的男女差異并無太多,而自然的異性吸引力和陰陽的相互補充才占領主角。然而我的經驗告訴我,在從分裂到歸一的路途中,女人應該是先行者。在這里男女都明白-當女人終于-從本質上來說-感受到了內心的力量并且給自己天生的直覺引導力更多的信任,而不是單純的對抗男權和反對習俗的制約。(這段有點難,有誰愿意和我一起么?——我認為是很好玩的工作。)
Frauen sind die jenigen, die den Weg durch das Dickicht zurück zum Herzen als Anführer antreten müssen. Es nützt ihnen nichts, noch länger zu beklagen, dass ihre Männer dieses nicht fühlen und jenes verdrängen, dass sie seeliche Roboter und phychologische Dilettanten sind. Frauen sollten ihre Tränen trocknen, sich selbst endlich ernst nehmen, für ihre Gefühle einstehen, mutig voranschreiten und etwas Besseres und Sinnerfülltes aus ihrem Leben machen. Das stärkt sie, beflügelt ihre Karriere und verleiht ihr tieferen Sinn;das verändert ihre Beziehungen, bewet und beeindruckt ihre Männer mehr als tausend nörgelnde Worte - und es heilt ihre Kinder.
女人才真的是那個通過重重灌木林回歸內心之路的引領著。只是抱怨她們的丈夫們麻木不仁,或者對老公們的精神機器人和內心世界木知木覺的狀態隱忍不發并無任何意義。女人們應該擦干淚痕,認真考慮為自己的感受負起責任,有勇氣的繼續行進,并且將生命之花綻放的更美好,更充實。這種責任感將讓她變得強壯有力,激勵她的事業前進,并賦予她更深層次的意義。這也會改變她和他的關系,感動并且影響她的丈夫。這樣的改變勝過千萬句抱怨的言語——同時,這也對他們的孩子有益。
作者: 行走城市的猫    时间: 14.3.2010 22:13
回复 11# VICTORIA


    親愛的,我只是把這個當作hobby來玩兒的,謝謝你!
作者: 行走城市的猫    时间: 14.3.2010 22:16
回复 13# VICTORIA


    親,我不是。我只是喜歡翻譯文字而已。呵呵呵。我學經濟的。
作者: 行走城市的猫    时间: 14.3.2010 22:27
回复 15# VICTORIA


    害羞一下。。。呵呵呵。晚安哦。睡覺啦~~~
作者: Marsliang    时间: 14.3.2010 23:14
親們,不知道你們有沒有看過這本書,自從我第一次讀到它開始,就喜歡的不得了。不得不翻譯出來,用我欠缺的 ...
我也相信,所謂的“家庭永遠第一”的妻子也一定沒有全然釋放自己的女性魅力,不是真正的那個自己。
行走城市的猫 发表于 14.3.2010 15:15


翻译的很好。猫姐认为女性应该把什么放在首位呢?
作者: 行走城市的猫    时间: 15.3.2010 10:28
回复 18# Marsliang


    自我的意識的增加和承擔責任感。我總覺得這個世界上男人女人都不容易,和諧意味著相互承擔,共同朝著一個目標走。
There is no one shoulder strong enough to carry the burden for two.
如果是單身的女人,那么腳踏實地,務實的成長是最重要的。
只是我的見解,其實很中國傳統的很多想法非常有抵觸。比較木蘭。呵呵呵。
作者: 行走城市的猫    时间: 16.3.2010 22:20
本帖最后由 行走城市的猫 于 16.3.2010 22:27 编辑

有的时候真要感谢夜晚漫长,有时间可以继续学习。回国,也许真的就无法再这么安心去做喜欢的事情,比如,翻译文章。
今天睡前的翻譯。有段實在懶得敲字了。。
Annegret war eine erwachsene, allein stehende Frau, die als Einzige in einem Büro voller Männer arbeitete.Als Annegret zu mir kam, hatte sie bereits mehrere Therapien hinter sich, war mittlerweile von großem theoretisch therapeutischen Sachverstand und konnte jedes ihrer Symptome detailliert analysieren und beschreiben. Kurz bevor sie zu mir kam, hatte ihr Arzt sie aufgrund ihrer seelischen Verfassung krankgeschrieben und ihr nahe gelegt, sich in eine Tagesklinik überweisen zu lassen.
Annegret是个成年独立的女人,也是个在纯男性工作环境中唯一的女性。在Annegret来我的诊所之前,她已经接受过多种治疗,其中很多治疗都是业内专家,能将她的各种症状分析得头头是道,罗列的明明白白。在她来找我不久前,她的医生根据对她精神情绪的诊断建议,转院去精神病院。

Sie erklärte mir, dass sie seit zwei Wochen nur noch heulen müsse und dass sie sicher auch während unserer Sitzung nur schlunchzend reden könne, wenn sie mir erzählen würde, was ih ihr vorginge. So begann sie zu schildern, was sie fühlte und dachte:über die Männer, das Leben, ihre weiblichen Ängste und Unzulänglichkeiten und ihren Status in ihrer Herkunftsfamilie als die Verrückte, die Seltsame, die seelisch Kranke.Nach jedem zweiten Satz stockte Annegret und vergewissserte sich verschüchtert, ob das dann nicht verrückt klingen würde, was sie da so von sich gäbe.Ich versicherte ihr immer wieder, dass ich selten eine Art, die Welt zu betrachten, für so wenig verrückt gehalten hätte wie die ihre.
她向我解释说,两周以来她总是不自禁的号啕大哭,而且在我们的会面中,她也是边哭边向我解释,在她的生命中都发生过什么。就这样,她向我描述她的所感所想:关于男人,关于生命,关于她女性的恐惧和不足,还有在她家里,她被看作神经病,奇怪人和疯子的状况。基本上每隔两句话Annegret都要停下来,然后害羞的询问,她讲得是不是听起来太离奇。我总是一遍遍的向她保证:在我看来,她讲的和世界上的其他事情没有什么不同,听起来很正常。

Annegret schluchzte nicht. Irgendwann begann sie an disem Morgen sogar zu lachen und zu sprudeln. Und das, obwohl sie mir von allen möglichen Ängsten und Unsicherheiten erzählte. Schließlich sagte sie, sie habe sich lange nicht mehr so normal wie indiesem Gespräch gefühlt. "ich glaube,ich bin nicht verrückt,ich brauche nur endlich den Mut, das zu sagen, was ich denke. Vor allem in meiner Familie..."Wenige Tage später erfuhr ich, dass Annegret auf dringendes Anraten ihrer Familie in eine Tagesklinik eingeliefert worden war.Sie war gleich im Anschulss an unser Gespräch zu ihrer Familie gefahren und hatte dort erklärt, es gäbe vielleicht einen guten Grund, warum sie seit Tagen weinen würde und das dies vielleicht gar nicht so beunruhigend sein. Daraufhin hatte man sie in ihrer Familie endgültig für verrückt gehalten.
Annegret不再抽泣。不知从什么时候开始,她开始笑了起来,并开始滔滔不绝的开始告诉我她认为的恐惧和不安全的事情。接近尾声的时候,她告诉我,很久以来她都没有在谈话中感觉这么自然了。“我想,我并没有疯掉。我所缺少的不过是勇气,我没有勇气说出来我想的事情。特别在我家人跟前。。。”几天后我得知,Annegret在她家人的劝告下被送到了精神病院。就在我们的谈话之后,她直接开车回到父母家,然后告诉家人,也许她连日以来的哭泣和不安静有其他的理由。这就导致了她的家人最终认为她一定疯掉而送她去了精神病院。

我不知道,Annegret最后到底如何了,但是我知道,在她来我这里的时候,这个女人并没有疯掉。Annegret是無數對自己,對自己的直覺和感受不自信的女人中的一個。她們經常在理性的談話中不知如何應對,也常常會在她們的男性同事中感受到格格不入。她渴望著溫柔和被愛的身體接觸,可是這樣的溫柔卻從來沒有在以往的現實性愛經驗中發生過。她嘗試著,將自己的感受隱藏的越來越深,然而這樣的情感隱藏卻漸漸讓她覺得越來越不情愿。

Annegret kam nie auf die Idee, dass ihre befremdlichen Gefuehle ihr die richtigen Signale geben koennten. Sie kam nie auf die Idee, dass ihr Koerper und ihre Seele, wenn sie etwas anderes brauchten, das fuer sie Richtige brauchten. Ihr fehlte der Mut, Nein zu sagen oder fuer ihre Empfindungen einzustehen. Das alles fuehrte dazu, dass Annegret sich langsam vom Leben zurueckgezogen hatte. Dass sie sich nicht mehr fuer attrktiv heilt und ihrer Weiblichkeit misstraute. Miterlerweile hatte sie Hemmungen, sich mit Maenner zu verabreden, und Angst vor weiteren sexuellen Begegnugen. Aber hinter alledem war Annegret voller Sehnsucht nach einer tiefen, erfuellenden und zaertlichen Beziehung zu einem Mann.

Annegret從來沒有想過這些令人驚奇的感受其實是給她正確的信號。她從來沒有想過,當她的身體和精神有需求的時候,這些需求正引導她走向健康。她缺乏勇氣去拒絕她不要的東西并且去感受自己的敏感。這些情緒慢慢的將Annegret從真實生活中剝離出來。她不再認為自己迷人,也不再相信自己的女性魅力。漸漸的她不愿意與男人們約會,更不愿與男人有肉體上的接觸。然而在這些壓抑面具之后,Annegret卻時刻追尋著深沉,充實,甜蜜的兩性關系。

Frauen bleibt nichts anderes übrig, als zuallererst sich selbst wieder zu vertrauen. Wenn sie ihrem Herz, ihrem Instinkt und ihrem Körper endlich glauben, können sie sich den Männern wieder anvertrauen und diese lehren, wie wichtig und kostbar die weibliche Kraft ist. Ohne ihre wärmende, tragende und nährende Energie stirbt jedes Leben.Unseren Beziehungen, unserer Wirtschaft, unseren Kirchen und Religionen, unserer Erde und unseren Männern-allem fehlt in dieser Zeit diese macht-und zugleich hingebungsvolle weibliche Kraft.

對女人來說沒有什么比再次信任自己更重要的了。當她最終信任自己的心靈,直覺和她的身體的時候,她們才能真正將自己委身于愛人并且向愛人展示,女性的力量有多么的重要和美好。沒有女性溫暖,奉獻和豐沛的力量,將不會有生命的存在。現今時代,在我們的關系,我們的經濟,我們的教堂和宗教,我們的地球和我們的男人團隊中,偏就缺少這樣有力而充滿奉獻的女性力量。
作者: 花错    时间: 16.3.2010 23:33
太牛了.
象长腿妹妹学习.
作者: 橙色温暧    时间: 17.3.2010 05:14
顶一个,不知干嘛,上不了MSN,在这里看到了,真好!
作者: 行走城市的猫    时间: 17.3.2010 09:17
回复 22# 橙色温暧


    亲,你的喜欢,我的动力。
对了,现在国内的msn space只能用google.浏览器才可以看。
作者: 行走城市的猫    时间: 17.3.2010 09:40
回复 24# VICTORIA


    美女媽媽早~~~
作者: 行走城市的猫    时间: 17.3.2010 09:45
回复 21# 花错


    我是長腿~~~~~~呵呵呵,姐姐。
作者: gps    时间: 17.3.2010 11:22
大学二外学过2年德语
就学会说
ICH LIEBE DICH

哈哈哈哈
作者: gps    时间: 17.3.2010 11:26
大学二外学过2年德语
就学会说
ICH LIEBE DICH

哈哈哈哈
gps 发表于 17.3.2010 11:22



    哎呀,还忘了,我还会背诗

    据说,是高地德语,类似于我们的诗经的一首诗

    ich bin dein
    du bist mein
    .......

    接下来的只会背,不会写了
作者: 行走城市的猫    时间: 17.3.2010 12:30
回复 28# gps


    哈哈哈,妹妹太可愛了
作者: 轻轻她妈    时间: 17.3.2010 12:31
偶像啊!膜拜!
作者: 行走城市的猫    时间: 17.3.2010 12:36
回复 30# 轻轻她妈


    那啥。。我這是閑的。。。 親一個~~啵啵~~~
作者: 轻轻她妈    时间: 17.3.2010 12:48
回复 31# 行走城市的猫
作者: 行走城市的猫    时间: 17.3.2010 16:31
回复 33# silverphq


    沒有啦,每次看東西都覺得中文很差。德文更不好。嘗試著認真表達就是了。今天天氣真好呀。。。
作者: 橙色温暧    时间: 18.3.2010 06:53
再来顶顶,静待猫的更新。。。。。。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2