女评:“Bonsoir M. Guo“
首先,她向应聘者问晚上好后,应聘者又补了一句见到你很荣幸”enchanté”,但是我们的女评忙于瞟手里的资料以便讲出她要问的法语问题,连这句条件 反射的客套话都顾不上回答(是怕刚看的东西忘了么?), 立刻问了如下问题,我。。真的都羞于打出这样一个句子
“Ici, pouvez-vous me dire le différente marketing sur voyagénige entre le Chine et le France? ”
这是一个多么传奇的句子啊,句子里的名词,没有一个是对的。
1。差异叫做 la différence, 阴阳性用错,还把形容词当名词,这可真是基本功的基本功,大一上的小朋友应该都会吧?何况英语里也是一样的啊
2。marketing这个单词本身没错,但是姐,它的意思是市场营销,市场叫 le marché , 两个没啥关系。还有,英语里还有the呢,冠词你吃了啊?
3.voyagénige咱翻遍了拉鲁斯和各大法语字典,实在找不到。。。您是法语的祖宗吧?旅游业,现代法语叫 le tourisme, 就算你自己合成个词,词根也不带瞎编的吧?
4。中国和法国,都是阴性名词,基本功,小语种都懂的。
不幸的小哥显然没有办法通过意念理解她编的voyagénige指的是旅游业,只听到了市场营销一词,又不是人家的专业,结果哥也拿着残破的法语开始瞎扯。。。
女 评又高傲地打断了“no c’est pas le culture...c’est pas la culture...différente de marketing sur la voyage.” 她大概想说不是说文化,而是说旅游的市场(营销)。错的也一样,不解释了。
台下无辜的观众们期待的目光下,她开始了自我翻译 “在高端旅游的市场,中国和法国有什么不同” 你知道土鳖的特点是什么吗?就是特别喜欢把高端两字挂在嘴边。旅游就旅游,谁说什么高端旅游了?自己倒卖的是高端品牌仍然改变不了你一个低端土鳖的真相。 您的中文翻译里的“高端”,我怎么就聋了般的在你的法语里没听到呢?还是“高端”这个单词对你来说太高端了?那也不至于糊弄大家在中文翻译里加上吧?
她的法语里,旅游一词是自己编的,我无法翻译,maketing是市场营销不是市场,翻译过来:“中国和法国的**市场营销有什么区别?” 同时,她的“中国”“法国”“区别”三个词在法语里都说错了,勉强能听懂,就不计较了。老师,这样的问题,叫人怎么回答? 您怎么就有脸把它变成那么顺溜的中文翻译呢?