据报道:中国国务院总理李克强夫人程虹,目前外界所知有限,不愿被认为「妻以夫贵」而一向在学术界潜心研究的她,最近一套译着《美国自然文学经典译丛》在北京畅销,让外界再将关注焦点聚集到这位外语系英语教授身上。
据台湾旺报报道,程虹在首都经贸大学外语系任教,也是大陆顶尖的美国自然文学研究专家。她早年翻译的《醒来的森林》、《遥远的房屋》、《心灵的慰藉》3本旧作,连同新译着《低吟的荒野》,去年8月由三联书店一并以《美国自然文学经典译丛》出版。据大陆媒体市场调查,这套译着被摆放在北京三联书店显着位置,店员说,卖得很好!
耗时10年 精益求精
从开始译第1本到第4本出版,程虹耗时10年。合作多年的编辑李学军表示,「那么多动物植物的生僻名字、有些鸟的名字,中文怎么说连我都不认识,为了一个字,她会查阅英汉字典、百科全书、《辞海》、《辞源》,一定要弄得清清楚楚,现在这样的学者已经很少很少了。」
程虹出生于郑州的一个干部家庭,父亲程金瑞时任共青团河南省委副书记,母亲刘益清则是新华社记者。
程虹一度到农村「插队」,后在清华大学进修英文,在几个热心朋友介绍下,与大她两岁的北京大学团委书记李克强成婚。程虹喜欢校园的宁静。
李克强进入中南海担任常务副总理之后,程虹基本不上讲堂,主要做研究工作。学术圈的人士认为,静以修身,潜心学问,只有这种超然境界和心态,才能着作等身。程虹因此被评价为「非心静无以言学」的官场夫人代表人物。
慢工细活 译笔流畅
程虹早前在谈到译着心得时表示,资讯发展极其迅速的时代,当人们甚至是一路狂奔,急于抵达终点时,她自认是「行动慢的」,因为「文字工作要慢功」,「做学问要精」。
程虹曾忆述当年翻译的艰辛,她说,译这几本书时,她教书、持家,还因为与李克强两地分居,在火车上度过很多时间,「有相当一部分译稿,是在火车上阅读原着,反覆思量译法,下车后再记录下来的。」
资深编辑说,程虹这套译丛语言流畅、清澈、如诗般纯美,堪称信、达、雅,译者准确把握、完美再现每部作品的风格。
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |