德国开元华人社区 开元周游

标题: 致大自然 [打印本页]

作者: aibai    时间: 5.3.2014 05:09
标题: 致大自然
作者:[德]荷尔德林  
  当我还在你的面纱旁游戏,
  还像花儿依傍在你身旁,
  还倾听你每一声心跳,
  它将我温柔颤抖的心环绕,
  当我还像你一样满怀信仰和渴望,
  站在你的图像前,
  为我的泪寻找一个场所,
  为我的爱寻找一个世界;
  
  当我的心还向着太阳,
  以为阳光听得见它的跃动,
  它把星星称作兄弟,
  把春天当作神的旋律;
  当小树林里气息浮动,
  你的灵魂,你欢乐的灵魂,

  在寂静的心之波里摇荡,
  那时金色的日子将我怀抱。
作者: 游侠    时间: 5.3.2014 09:58
怎么翻译得一点都不押韵呢?
西方的诗也是很讲究押韵的。

作者: 游侠    时间: 5.3.2014 10:00
Friedrich Hölderlin
An die Natur

Da ich noch um deinen Schleier spielte,
Noch an dir, wie eine Blüte, hing,
Noch dein Herz in jedem Laute fühlte,
Der mein zärtlichbebend Herz umfing,
Da ich noch mit Glauben und mit Sehnen
Reich, wie du, vor deinem Bilde stand,
Eine Stelle noch für meine Tränen,
Eine Welt für meine Liebe fand,

Da zur Sonne noch mein Herz sich wandte,
Als vernähme seine Töne sie,
Und die Sterne seine Brüder nannte
Und den Frühling Gottes Melodie,
Da im Hauche, der den Hain bewegte,
Noch dein Geist, dein Geist der Freude sich
In des Herzens stiller Welle regte,
Da umfingen goldne Tage mich.

Wenn im Tale, wo der Quell mich kühlte,
Wo der jugendlichen Sträuche Grün
Um die stillen Felsenwände spielte
Und der Aether durch die Zweige schien,
Wenn ich da, von Blüten übergossen,
Still und trunken ihren Othem trank
Und zu mir, von Licht und Glanz umflossen,
Aus den Höh'n die goldne Wolke sank -

Wenn ich fern auf nackter Heide wallte,
Wo aus dämmernder Geklüfte Schoß
Der Titanensang der Ströme schallte
Und die Nacht der Wolken mich umschloß,
Wenn der Sturm mit seinen Wetterwogen
Mir vorüber durch die Berge fuhr
Und des Himmels Flammen mich umflogen,
Da erschienst du, Seele der Natur!

Oft verlor ich da mit trunknen Tränen
Liebend, wie nach langer Irre sich
In den Ozean die Ströme sehnen,
Schöne Welt! in deiner Fülle mich;
Ach! da stürzt ich mit den Wesen allen
Freudig aus der Einsamkeit der Zeit,
Wie ein Pilger in des Vaters Hallen,
In die Arme der Unendlichkeit. -

Seid gesegnet, goldne Kinderträume,
Ihr verbargt des Lebens Armut mir,
Ihr erzogt des Herzens gute Keime,
Was ich nie erringe, schenktet ihr!
O Natur! an deiner Schönheit Lichte,
Ohne Müh' und Zwang entfalteten
Sich der Liebe königliche Früchte,
Wie die Ernten in Arkadien.

Tot ist nun, die mich erzog und stillte,
Tot ist nun die jugendliche Welt,
Diese Brust, die einst ein Himmel füllte,
Tot und dürftig, wie ein Stoppelfeld;
Ach! es singt der Frühling meinen Sorgen
Noch, wie einst, ein freundlich tröstend Lied,
Aber hin ist meines Lebens Morgen,
Meines Herzens Frühling ist verblüht.

Ewig muß die liebste Liebe darben,
Was wir lieben, ist ein Schatten nur,
Da der Jugend goldne Träume starben,
Starb für mich die freundliche Natur;
Das erfuhrst du nicht in frohen Tagen,
Daß so ferne dir die Heimat liegt,
Armes Herz, du wirst sie nie erfragen,
Wenn dir nicht ein Traum von ihr genügt.

作者: aibai    时间: 5.3.2014 10:06
游侠 发表于 5.3.2014 11:00
Friedrich Hölderlin
An die Natur

太 强了,顶你
作者: 游侠    时间: 5.3.2014 12:02
也试着翻译一点。。。

当我还在围绕你的面纱玩耍,
像花朵在你的身上悬挂,
感受着你的每一心声,
把我温柔跳动的心拥纳,
当我还在你的画像前,像你一样,
满怀信仰和渴望,
给我的爱找到一个世界,
给我的泪水找到一个地方,

当我的心还在向着太阳
就似它听得到我的心声一样,
将星星称作它的兄弟,
将春天称作上帝的乐章,
当微风吹拂着树丛,
还有你的灵魂,快乐的灵魂,
在心的宁静的波浪中荡漾,
那时拥抱了我,
那金色的时光。

作者: 游侠    时间: 5.3.2014 12:02
时间不够。。。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2