|
人物名称的借用 <br><br><br><br> <br><br>英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程 <br><br>度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能 <br><br>理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一 <br><br>就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地 <br><br>名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国 <br><br>或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示 <br><br>某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如: <br><br>Urged by the Kohl administration,school <br><br>boards round the country are planning to abandon traditional salary <br><br>schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. <br><br>在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会 <br><br>正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为 <br><br>大规模增加工资的对象。 <br><br>America's trading partners in the General <br><br>Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally <br><br>charged Washington today with violating the rules of the trading <br><br>agreement with its l5 percent surtax on imports. <br><br>美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控, <br><br>华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 <br><br>15%的附加税。 <br><br>In line with such thinking,President Clinton <br><br>argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's <br><br>economic reform. <br><br>根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助 <br><br>克里姆林宫的经济改革进行辩护。 <br><br>以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), <br><br>Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄 <br><br>罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美 <br><br>国和俄罗斯三国政府。 <br><br>当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑 <br><br>物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再 <br><br>举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考: <br><br>Beantown(豆城)美国波士顿市 <br><br>Big Apple(大苹果)美国纽约市 <br><br>Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市 <br><br>Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) <br><br>Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会 <br><br>City of Angels(天使城)洛杉矶 <br><br>City of Brotherly Love(博爱城)费城 <br><br>City by the Golden Gate(金门城)旧金山市 <br><br>Crescent City(新月城)新奥尔良市 <br><br>Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 <br><br>Empire State(帝国州)纽约州 <br><br>Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府 <br><br>Film Capital of the World(世界影都)好莱坞 <br><br>Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货 <br><br>Fun City( 幸 城)纽约市 <br><br>Golden State(黄金州)加利福尼亚州 <br><br>Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界 <br><br>Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市 <br><br>Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州 <br><br>Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业 <br><br>Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州 <br><br>Motor City/Motown(汽车城)底特律市 <br><br>entagon/Penta(五角大楼)美国国防部 <br><br>Steel City(钢城)匹兹堡市 <br><br>Windy City(多风城)芝加哥市 <br><br>Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人 <br><br><br><br>Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场 <br><br>White House(白宫)美国政府;美国总统 <br><br>Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫]英国皇室 <br><br>the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界 <br><br>Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street[(英国首相官邸和一些主要政府 <br><br>部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府 <br><br>Fleet Street(舰队街)英国新闻界 <br><br>Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 <br><br>Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 <br><br>Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷 <br><br>恋于维持现状 <br><br>Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策; <br><br>法国政府 <br><br>Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区 <br><br>Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚 <br><br>Zhongnanhai(中南海)中国政府 <br><br> |
|