开元食味
德国频道
查看: 3424|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[德语] 德语谚语Sprichwoerter

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 5.7.2010 13:54:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
德语谚语Sprichwoerter
   
• .Alle Wege führen nach Rom.条条道路通罗马。
• .Aller Anfang ist schwer.万事开头难。
• .Auch große Männer haben klein angefangen.大人物从平凡开始。
.Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.粗木要用粗楔子楔
• .Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 紧接阴暗的早晨是个晴朗的天
• .Auf Regen folgt Sonnenschein.雨后天晴
• .Aus Kindern werden Leute.岁月不饶人。
• .Aus nichts wird nichts.不花力气什么也德不到。
• .Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持到底就是胜利。
• .Berg und Tal kommen nicht zusammen,
• wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人相逢。
• .Blinder Eifer schadet nur.盲目热心只会误事。
• .Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät.宁早一小时,不晚一分钟。
• .Böse Menschen haben keine Lieder. 恶人永无宁日。
• .Das Alter muss man ehren.要尊重老人。
• .Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐总有限度。
• .Der Mensch denkt, Gott lenkt.谋事在人,成事在天。
• .Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山。
• .Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功。
• .Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬
• .Der Wolf frisst auch von den gezälten Schafen. 无法事事提防
• .Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.别违背一个人的意愿。
• .Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸。
• .Die Katze lässt das Mausen nicht.本性难移。
• .Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难
• .Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智
• .Der Ton macht die Musik. 听话听音
• .Eile mit Weile. 欲速则不达
• .Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕
• .Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧
• .Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下
• .Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定
• .Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群
• .Ein Schelm gibt mehr, als er hat.骗子给人的东西比他有的还多
• .Ein Übel kommt selten allein.祸不单行。

• .Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行。

• .Eine Hand wäscht die andere.官官相护。
• .Einmal ist keinmal.逢场作戏不算什么。
• .Ende gut, alles gut.结局好,一切都好。

评分

1

查看全部评分

2#
发表于 18.7.2010 19:43:55 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 18.7.2010 23:05:47 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 19.7.2010 05:28:57 | 只看该作者
回复 1# Fakten


    LZ能否再上?把谚语补齐了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 19.7.2010 06:28:47 | 只看该作者
回复 4# seajoylee

报告,网上找了一下,这个转贴好像就这么多谚语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 19.7.2010 06:46:31 | 只看该作者
我也转一些吧,

Andere Gedanken kommen über Nacht. 隔夜生异念
Eine Hände wäscht die andere. 互相庇护
Natur lässt sich nicht ändern. 本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen. 事不关己, 高高挂起
Leichter Gewinn ist bald dahin. 来的易去的快
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子
Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an. 哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.
Jeder Arzt hält seine Pillen für die besten. 王婆卖瓜,自卖自夸
Es Sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt. 谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)
Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut. 饥不择食
Verbotene Äpfel sind süß. Hast bricht Beine. 欲速则不达
Zwischen Becher und Mund wird manches kund. 酒后吐真言
Besser nicht beginnen als nicht beenden. 宁愿不开始也不要半途而废.
Abends wird der Faule fleißig. 懶人用夜功
Aller Anfang ist schwer. 万事开头难
Auch große Männer haben klein angefangen. 大人物从平凡开始
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天
Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴
Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人
Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢
Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事  
Das Alter muss man ehren. 要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度
Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山
Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. 先知在本乡无人尊敬
Der Wolf frisst auch von den gezählten Schafen. 无法事事提防
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿
Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸
Die Katze lässt das Mauser nicht. 本性难移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难
Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧
Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下
Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群
Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多
Ein übel kommt selten allein. 祸不单行
Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行
Eine Hand wäscht die andere. 官官相护
Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金
Saure Arbeit, süßer Schlaf. 干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨
Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.送来的马不看它的牙口 (馈赠之物勿加挑剔)
Der Mensch lebt nicht von Brot allein.人不可能只靠面包为生(即:营养要均衡,知识广)
Kleider machen Leute.人靠衣裳马靠鞍 (人要衣装,佛要金装)
Viele Köche verderben den Brei.人多误事
In der Kürze liegt die Würze.言简意赅
Andere Länder, .andere Sitten. 每国都有各自不同的风俗习惯(国家不同,风俗各异)
Morgenstunde'' hat Gold im Mund 一日之际在于晨,一年之际在于春。
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. 冰冻三尺非一日之寒。或者: 不积跬步无以至千里。
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. 趁热打铁。
Not bricht Eisen. 危急时刻创奇迹。
Irren ist menschlich. 人孰无过。
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或:自己有这样的缺点就不要指责别人。)
Schuster,bleib bei deinen Leisten! 安分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。
Was sich liebt, das neckt sich.打是亲,骂是爱?
Lügen haben kurze Beine.谎言站不住脚 (即:谎言很快会被识破)
Scherben bringen Glück.碎碎(岁岁)平安,否极泰来
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.孤燕不成夏(不可凭个别良好兆头去推论整个事情的良好结果)
Wo gehobelt wird, da fallen Späne.刨木头就会掉刨花 (即:好物难全,有得必有失)
Mit Speck fängt man Mäuse.用肥猪肉来抓老鼠
Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.事情不要高兴的太早
Noch ist nicht aller Tage Abend 事情还有希望,尚未定局
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.有志者事竟成
Wer A sagt, muss auch B sagen.有始有终
Alter schützt vor Torheit nicht.人老非圣贤,孰能无过
Bellende Hunde beißen nicht.吠狗不咬人
Viele Hunde sind des Hasen Tod.寡不敌众 (狗多兔必死)
Gleich und gleich gesellt sich gern物以类聚,人以群分
Der Geist ist willig , doch das Fleisch ist schwach.心灵固然愿意,肉体却是软弱的
Die Axt im Haus ersetzt den Zimmermann.手巧不愁人
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.捷足先登
Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus.对着森林大叫,会发出回声?
Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.瞎鸡有时也会找到谷粒
Der Glaube versetzt Berge.意志可以移山 (即:做事要有坚定的信念)
Ehrlich währt am längsten.真金不怕火炼
Wie gewonnen, so zerronnen.希望破灭?
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.乌鸦不会吸引人?
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.笑到最后的,笑的最好
Schadenfreude ist die schönste Freude.患难见真情
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen, was übrig bleibt 意即机会只有一次,莫失良机?
Etwas durch die Blumen sagen:指迂回地,间接地表达某事 与此类似的俗语有:
Etwas verblümt sagen . Vielen Dank für die Blumen!这是社交用语,不能从字面理解为“谢谢你的鲜花”,因为 Blumen在此讽刺性地代指别人的夸奖。
Empfindlich sein wie eine Mimose:喻指“像含羞草一般敏感”。
Grinsen /strahlen wie ein Primeltopf(报春花):形容某人灿烂的笑容。
Eingehen wie eien Primel:形容某事很快就泡汤了。
Rose : Geduld bringt Rosen:喻指“耐心可以给人带来成功”。 玫瑰在俗语中也经常表达“时光易逝”,
如:Wer Rosen nicht im Summer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht. Rose und Jungfern sind bald verblühtet.
Keine Rosen ohne Dornen. “没有玫瑰是不带刺的”,比喻即使再美丽的东西都有瑕疵的一面。
Auf Rosen gebettet sein,义为“某人生活得幸福舒适,无忧无虑”。
Nicht auf Rosen gebettet sein,则义为“某人生活得不容易”。
Lilie: Dastehen wie eine geknickte Lilie:喻指某人十分伤心失落。
Veilchen: Wie ein Veilchen im Verborgen blühen:类似汉语的“像野百合一样悄悄开放”。
Veilchen也用来指蓝色
Veilchenblau: ein Veilchen haben / jm ein Veilchen geben:是拳击比赛用语
jn grün und blau schlagen:指将对手打得青一块紫一块。
Blau sein wie ein Veilchen:指某人喝得酩酊大醉,Blau在此转意为betrunken

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 19.7.2010 08:50:35 | 只看该作者
我也转一些吧,

Andere Gedanken kommen über Nacht. 隔夜生异念
Eine Hände wäscht die andere. 互相 ...
coco猫 发表于 19.7.2010 07:46



   
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 19.7.2010 09:18:45 | 只看该作者
本帖最后由 seajoylee 于 19.7.2010 16:25 编辑

http://de.tingroom.com/tags.php? ... D%E8%B0%9A%E8%AF%AD
我最近常去这家网站,分享给大家,总之是包罗万向吧,刚开始翻译机械类汽车类文章的时候就是它和开元词典带我入门的
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 19.7.2010 09:24:18 | 只看该作者
Morgenstund'' hat Gold im Mund.(一日之际在于晨,一年之际在于春。)

    Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.(冰冻三尺非一日之寒。或者: 不积跬步无以至千里。)

    Viele Wege führen nach Rom.(条条大路通罗马。)

    Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.(趁热打铁。)

    Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。)

    Irren ist menschlich.(人孰无过。)

    Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。)

    Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或者:自己有这样的缺点就不要指责别人。)

    Schuster,bleib bei deinen Leisten!(安分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。)

    Steter Tropfen hohlt den Stein.(滴水穿石。)

    这里再加几条,以后有空我会加的。

    Andere Gedanken kommen über Nacht.

    隔夜生异念

    Eine Hände waescht die andere.

    互相庇护

    Natur lässt sich nicht ändern.

    本性难移

    Was dich nicht angeht, das lass stehen.

    事不关己, 高高挂起

    Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an.

    哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.

    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

    有其父必有其子

    Jeder Arzt haelt seine Pillen für die besten.

    王婆卖瓜,自卖自夸

    Es Sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.

    谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)

    Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

    延期并非取消

    Leichter Gewinn ist bald dahin.

    来的易去的快

    Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.

    饥不择食

    Zwischen Becher und Mund wird manches kund.

    酒后吐真言

    Besser nicht beginnen als nicht beenden.

    宁愿不开始也不要半途而废.

    Hast bricht Beine.

    欲速则不达

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 20.7.2010 08:15:18 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 17.6.2024 13:30

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表