开元周游
德国频道
查看: 1596|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

最精彩的译文英文名篇--《青春》

[复制链接]
1#
发表于 1.6.2003 09:12:12 | 只看该作者
即时机票
YOUTH <br><br>Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. <br><br>Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. <br><br>Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. <br><br>Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. <br><br>When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. <br><br><span style='color:green'>青春 <br><br>青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想 <br>象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 <br><br>青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 <br><br>岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 <br><br>无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 <br><br>一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。 </span>
2#
发表于 1.6.2003 09:19:46 | 只看该作者
3#
发表于 1.6.2003 09:57:29 | 只看该作者
无论英文中文,皆为佳品;盖其意境气势,斯已可贯长虹。<br><br>吹毛求疵一下,第四段中<br>there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. <br>翻译成<br><span style='color:green'>“心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。”</span><br>翻译得稍有偏离原意,宜译作<br><span style='color:green'>“心中皆有好奇心之驱动,不泯之童心,并生命之欢乐。”</span><br><br>"lure of life"翻译成“奇迹之诱惑”,让人以为下面是要讲跟诱惑斗争呢;而且 lure 这里翻译成“诱惑”是不对的,贬义;应该是“驱动”,褒义。<br>另外原文中 unfailing 仅仅修饰 childlike appetite,在原翻译中把“久盛不衰”放在句尾读起来就是修饰整个“生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真”,也算是不符合原文了。<br><br>另外最后一段中的“一旦天线下降”似翻译成“一旦天线倒掉”更佳;当然这是非常次要的事情。<br><br>这不过只是吹毛求疵一下啊。<br><br>
4#
 楼主| 发表于 1.6.2003 12:07:35 | 只看该作者
  <br><!--emo&(y)--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif'><!--endemo-->  <!--emo&(y)--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif'><!--endemo-->  <!--emo&(y)--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif'><!--endemo-->  
5#
匿名  发表于 15.7.2003 13:28:41
  <!--emo&(y)--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif'><!--endemo-->  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 15.11.2024 14:35

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表