开元周游
德国频道
查看: 952|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英语成语

[复制链接]
1#
发表于 8.7.2003 12:00:54 | 只看该作者
即时机票
<br>1. bat an eye (show surprise, fear, or interest) 眨一下眼睛 (表示惊讶、恐惧<br>等)<br>[注] 也作 bat an eyelash。该成语通常用于否定句中,表示不露声色。<br>例:Bill told his story without batting an eye, although not a world of it w<br>as true.<br>虽然没有一句话是真的,比尔编造故事却面不改色。<br>2. be all fingers and thumbs ( be very awkward and clumsy in handling things<br>) 做事笨手笨脚<br>例:She could not undo the string of the parcel ---- she was all fingers and<br> thumbs.<br>她怎么也解不开包袱上的绳子 ---- 真是笨手笨脚。<br> <br>3. be born with a silver spoon in one&#39;s mouth (born with inherited privilege<br> or wealth) 门第高贵;出生富豪<br>[注] 银具是富裕人家身份的象征之一,生在富贵人家的孩子多用银匙 (silver spoon)<br> 喂食。同义语有be born in (或to) the propel; be raddled in purple.<br>例:When does he know about hardship ---- he was born with a silver spoon in<br> his mouth.<br>他根本就不知道什么叫艰难 ---- 他出生在富贵人家。<br>4. be in sth. up to one&#39;s neck (be very much and very seriously involved in)<br> 深陷于......中<br>例:She said she knew nothing about the robbery, but I&#39;m sure she&#39;s in it up<br> to her neck.<br>她说她对这起抢劫案一无所知,不过我敢肯定她深深卷入其中。<br>5. bite the hand that feeds one (be very ungrateful) 忘恩负义;以怨报德<br>例:She felt that her protégé had bitten the hand that fed him by making u<br>nkind remarks about her in public.<br>她觉得她的被保护人在公开场合讲有损她的话是忘恩负义。<br>6. bite off sb&#39;s nose (scold sb. severely; disagree with sb. in a bad manner<br>) 气势汹汹地回答某人;声色俱厉地训斥某人<br>[注] 也作snap off sb&#39;s head。该成语最早出现于16世纪。到了18世纪,有人用动词 <br>snap 替换该成语中的 bite 一词。<br>例:She bites off his nose on the faintest provocation.<br>不管有事无事,她动不动就声色俱厉地训斥他。<br>7. break the back of sth. (complete the heaviest or most difficult part of s<br>th. hurt the most import part) 门第高贵;出生富豪<br>[注] 银具是富裕人家身份的象征之一,生在富贵人家的孩子多用银匙 (silver spoon)<br> 喂食。同义语有be born in (或to) the pruple; be radled in purple.<br>例:Now that you&#39;ve broken the back of the job, have a rest.<br>你既然已经完成了这项工作的主要部分,那就休息一下吧。<br>8. bury one&#39;s head in the sand (deliberately ignore sth. that is obvious but<br> unpleasant) 逃避现实;拒绝承认现实<br>[注] 鸵鸟遇到危险时,总是把头埋在沙里,自己看不见敌人就认为敌人也看不见自己,<br>由此产生这一成语。<br>例:He had suspected for some months that his son was taking drugs, but he h<br>ad buried his head in the sand and refused to admit it, even to himself.<br>几个月来,他一直怀疑自己的儿子在吸毒,但他却采取鸵鸟政策,拒绝承认现实。  <br>9. carry a chip on one&#39;s shoulder (have rather an aggressive manner, as if a<br>lways expecting to be insulted, ill-treated) 以挑衅的态度出现;像要跟人家打架<br>似的<br>[注] 19世纪中叶美国中西部的居民寻衅打架时,常把一块碎木片(chip)放在肩膀上,<br>谁要与他打架就得先击落这块木片。<br>例:He is very difficult to deal with ---- he&#39;s always carried a chip on his<br> shoulder about his lack of education.<br>他这个人很难对付----由于没能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。<br>10. chance one&#39;s arm (do sth. risky; take a risk) 冒险一试;碰碰运气<br>[注] 该成语原出自拳击运动,后被裁缝吸收为行话;从1890年起,又被士兵们用来指“<br>冒降级的险”<br>例:The doctor decided to chance his arms and try to write a book on medicin<br>e.<br>这个医生决定碰碰运气,试着写一本关于医药的书。<br> <br>
2#
发表于 8.7.2003 12:25:50 | 只看该作者
那个电子词典的广告很讨厌。建议采用别的广告方式
3#
发表于 8.7.2003 12:38:37 | 只看该作者
放他一条生路吧&#33;<br> <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->  <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 15.11.2024 14:32

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表