|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~
. q' B$ |2 \8 t: ?: J9 n8 o不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):' J$ D( u* @( d: p# _" o
! d4 l) @- U/ r3 R4 Q% k% D1 S: R! G: O“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一
; r9 U C0 r5 e, x' ?《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)0 y1 H A, d$ e* v/ V0 g1 v
《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?: m' X+ f- W8 _2 e* h
《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧
2 u- q, v7 M6 e7 ]《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier
" G3 H2 R. W( J$ h% H+ ]4 q《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
; n; Y* ~: Y5 K) K0 _: m( p情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致+ W( b9 b9 ~, H( w$ x Z, k$ @
《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
1 o$ o' e3 ?/ o l2 N/ i《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”8 Y3 b/ f) Y9 G: m7 i- C4 ]. O
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”; I$ T" M3 h2 [7 N: C
8 K( v) {% ?# Q3 r5 q6 i% z
挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~# g/ J: `) k$ k3 P* J* C0 m8 y
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|