开元周游
德国频道
查看: 357|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《普賢行願品釋》譯者 ─ 索達吉堪布 傳講

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 24.8.2015 08:12:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

敬錄自《普賢行願品釋》     索達吉堪布  傳講

http://www.zhibeifw.com/cmsc/list.php?fid=683

http://zhibeifw.com/down/book1/sdj-zb/sdj-zb-jingtusj.pdf


       乙二、譯者:

       唐罽賓國三藏般若奉詔譯

       這部經典是罽賓國精通三藏名叫般若的法師奉唐德宗之詔翻譯的。(注)

       般若法師是北印度罽賓國人,他生於公元734年,從小就對佛法有信心,七歲時捨俗出家。出家後他首先依止聲聞乘上師學習《阿含經》、《阿毗達磨》等小乘經論,以後又在那爛陀寺依止大乘上師學習唯識、中觀等大乘佛法。般若曾於十八年中瞻禮印度各大聖地以及八大佛塔,後來到南印度受學五部密法。由於仰慕文殊菩薩,般若發心朝禮漢地五台山,公元781年,他乘船抵達廣州,次年抵達唐都長安。在唐德宗的支持下,般若譯出《四十華嚴》、《大乘理趣六波羅蜜多經》、《大乘本生心地觀經》等經典。最後般若在中國圓寂,具體哪年圓寂不可知,但據資料記載,公元798年他還住世。

       般若經過三年翻譯出了《四十華嚴》,對佛教做出了巨大貢獻。當時的皇帝唐德宗對他翻譯《華嚴經》特別支持,譯經期間唐德宗每天都去譯場一次,如果某天有事不能去,必定派人向譯師解釋。般若的譯文流暢優美,雖然《普賢行願品》有不少譯本 ,但我認為般若的譯本最好。自從我和法王朝拜五台山後,學院有了第一批漢族道友,每天我上完課都帶著大家念漢文《普賢行願品》,這樣念了好幾年,後來不知道什麼時候改成念藏文了。


注:在藏文譯本中,接下來還有譯師所做的頂禮句——頂禮文殊師利菩薩。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 26.11.2024 11:38

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表