作者:陈 栋 ( 国民德语 )
众所周知,特朗普当选美国新一届总统,那么最近这段时间,现在德语中该用什么词汇来表达奥巴马和特朗普目前的状态呢 ? 今天,Johnson就想跟大家一起来研究这方面的内容。
奥巴马目前还没有卸任,但是即将于明年,也就是2017年的1月卸任,因此在德语中会使用形容词scheidend来形容词他,表示“即将卸任或离任”的,这是典型的第一分词担任形容词。例如: Der scheidende/amtierende US-Präsident hat Deutschland besucht. 即将卸任的美国总统访问了德国。 ( 有的媒体喜欢用形容词:amtierend,表示正在执政的 )
那么等到他明年卸任了之后,就变成“前总统”了,在德语中可以使用形容词früher,表示从前的;或者更加高端一些,可以使用形容词ehemalig;抑或是直接使用前缀Ex-来表示“前任”,例如生活中的Ex-Mann / Ex-Frau / Ex-Freundin等等。例如: Der ehemalige US-Präsident Obama wird Deutschland besuchen. 美国前总统奥巴马将访问德国。( werden + 动词原形,构成德语中的第一将来时 ) 那么再说回特朗普这边,他目前是当选了,但是还没有就任,所以德语中可以用gewählt形容他,表示“当选的”,这是动词wählen的第二分词作形容词;或者还有一个形容词designiert,表示“侯任”的。例如: Der gewählte/designierte/künftige US-Präsident Donald Trump hat mit einigen Spitzenpolitikern telefoniert. 美国当选总统特朗普同一些顶尖政治家通了电话。 ( 当然有的媒体也喜欢用形容词:künftig,表示未来的 )
|