开元周游
德国频道
查看: 1374|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

德国人‘泡妞’

[复制链接]
1#
发表于 19.5.2003 19:17:13 | 只看该作者
‘泡妞’一词,汉语中,关键是一个‘泡’字传神。翻译成ein Maedchen flirtieren? <br>似觉太死板了。谁有妙译?请不吝赐教。<br><br>gehngut:<br>aufreissen -- 适于两性<br><br>wienerin:<br>ich hoere oft: geh man heut die Maedels/Maenner aufreissen? meistens sind die <br>Diskos und Innenstadt-Bars gemeint, <!--emo&:-)--><img src='https://www.kaiyuan.info/bbs/html/emoticons/regular_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='regular_smile.gif'><!--endemo--><br><br>goldmund: <br>aufreissen: wir gehen heute abend eine Olle aufreissen. (olle特俗的指女人)<br>anbaggern: ich moechte dich anbaggern.<br>anmachen:<br>aufreissen 一定是一夜情(one night stand),完事就走人。anbaggern带贬义,多指为<br>性而去。anmachen意义中性。<br><br>weisseben:<br>ein Maedchen flachlegen... <br>Was fuer ein Wort, hehe<br><br>
2#
 楼主| 发表于 18.7.2003 16:46:39 | 只看该作者
  <!--emo&:&#33;--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/excl.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='excl.gif'><!--endemo--> 开元人泡点
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 15.11.2024 15:41

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表