开元周游
德国频道
查看: 1071|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

葬花词英汉对照

[复制链接]
1#
发表于 11.9.2003 11:46:01 | 只看该作者
葬花词英汉对照zz<br><br><br>花谢花飞花满天, As blossoms fade and fly across the sky,<br>红消香断有谁怜? Who pities the faded red,the scent that has been?<br>游丝软系飘春榭, Softly the gossamer floats over spring pavilions,<br>落絮轻沾扑绣帘。 Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.<br><br>闺中女儿惜春暮, A girl in her chamber mourns the passing of spring,<br>愁绪满怀无释处。 No relief from anxiety her poor heart knows;<br>手把花锄出绣闺, Hoe in hand she steps through her portal,<br>忍踏落花来复去。 Loath to tread on the blossom as she comes and goes.<br><br>  丝榆荚自芳菲, Willows and elms,fresh and verdant,<br>不管桃飘与李飞。 Care not if peach and plum blossom drift away;<br>桃李明年能再发, Next year the peach and plum blossom drift away;<br>明年闺中知有谁? But her chamber may stand empty on that day.<br><br>三月香巢已垒成, By the third month the scented nests are built,<br>梁间燕子太无情! But the swallows on the beam are heartless all;<br>明年花发虽可啄, Next year,though once again you may peck the buds,<br>却不到人去梁空巢也倾。 From the beam of an empty room your nest will fall.<br><br>一年三百六十日, Each year for three hundred and sixty days<br>风 端 剑严相逼。 The cutting wind and biting frost contend.<br>明 南 妍能几时, How long can beauty flowers fresh and fair?<br>一朝漂泊难寻觅。 In a single day wine can whirl it to its end.<br><br>花开易见落难寻, Fallen,the brightest blooms are hard to find;<br>阶前闷死葬花人。 With aching heart their grave-digger comes now<br>独倚花锄泪暗洒, Alone,her hoe in hand,her secret tears<br>洒上空枝见血痕。 Falling like drops of blood on each bare bough.<br><br>杜鹃无语正黄昏, Dusk falls and the cuckoo is silent;<br>荷锄归去掩重门。 Her hoe brought back,the lodge is locked and still;<br>青灯照壁人初睡, A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,<br>冷雨敲壁被未温。 Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.<br><br>怪奴底事悲伤神, What causes my two-fold anguish?<br>半为怜春半恼春。 Love for spring and resentment of spring;<br>怜春忽至恼忽去, For suddenly it comes and suddenly goes,<br>至又无言去不闻。 Its arrival unheralded,noiseless in departing.<br><br>昨宵庭外悲歌发, Last night from the courtyard floated a sad song<br>知是花魂与鸟魂? Was it the soul of blossom,the soul of birds.<br>花魂鸟魂总难留, Hard to detain,the soul of blossom or birds?<br>鸟自无言花自羞。 For blossoms have no assurance,birds no word.<br><br>愿奴肋下生双翼, I long to take wing and fly<br>随花飞到天尽头。 With the flowers to earth&#39;s uttermost bound;<br>天尽头,         And yet at earth&#39;s uttermost bound<br>何处有香丘?     Where can a fragrant burial mound be found?<br><br>未若锦囊收艳骨, Better shroud the fair petals in silk<br>一捧净土掩风流。 With clean earth for their outer attire;<br>质本洁来还洁去, For pure you came and pure shall go,<br>强于污淖陷渠沟。 Not sinking into some soul ditch or mire.<br><br>尔今死去侬收葬, Now you are dead I came to bury you;<br>未卜侬身何日哀? None has divined the day when I shall die;<br>侬今葬花人笑痴, Men laugh at my folly in burying fallen flowers,<br>他年葬侬知是谁? But who will bury me when dead I lie?<br><br>试看春残花渐落, See,when spring draws to a close and flowers fall,<br>便是红颜老死时。 This is the season when beauy must ebb and fade;<br>一朝春尽红颜老, The day that spring takes wing and beaty fades<br><br><br>
2#
发表于 11.9.2003 15:15:14 | 只看该作者
..........还是汉字美一些...<br>英文能不能也押韵一些?
3#
 楼主| 发表于 11.9.2003 15:38:00 | 只看该作者
任何古诗翻译成英文都成“现代诗”了,因为英文没法讲究“7个字一句”或“5个字一句”;就算单词数控制住了,字母数也控制不住啊。所以无论如何,翻译的古诗是绝对不如汉语原诗的。 <!--emo&--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--> <br><br>韵脚有啊;每段的第二句和第四句都至少押韵的。<br>总体说来,这首“葬花吟”翻译得算是难得的了。<br> <!--emo&--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--> <br>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 23.12.2024 02:25

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表