关于排泄的英语:形容厕所的英语 <br><br>WC是厕所的标示,这是国内任何人都知道的。而且知识分子都该知道这是 Water Closet的简写。但这个非常正式的英语,在英语系国家,也就是在美国或英国,根本看不到。 <br>据说把这种标示用在厕所上最多的是法国,在其它欧洲国家也会看到。 可是在法语的字母中本来是没有W这个字,所以用“两个V”的方法表示W,除了用在华盛顿Washington或滑铁卢Waterloo等外国的名称外,平常不使用。 <br>把法语没有的W用在厕所的标示上,实在令人感到有趣。这意思是说用法语标示肮脏的地方太可惜了,还是用英语好。 <br>可是英国人也不服气,英国的母亲让婴儿尿尿时说“weewee”, 这是把法语的“是”oui重复两次形成的,而且经学者的研究获得证实,因此就这样地把婴儿的小鸡鸡说成your weewee(你的小鸡鸡)。 <br>这是表示对不干净的东西互相用对方的语言。例如, 对“不打招呼就离去”的不礼貌行为,在英国说Franch leave(法国式的离去);另一方面,法国对同样的情形说aller a l'anglaise(英国式的离去)。 <br>英国人和法国人互相敌视,可由政治上戴高乐总统阻止英国加入EEC,或美国肯尼迪总统再三请求,法国也坚持自己要作核子试爆就可证明,没想到在“厕所”上也表现得淋漓尽致。 <br>另外,我们的母亲们让婴儿尿尿时会说“嘘、嘘”,如果让美国人看到这种场面,也许是以为在说shit shit而大吃一惊。现在介绍一则使用shit的俚语。但是和美国人-尤其在女性面前-千万不要随意地使用,这是男人之间的谈话,不可误用。 <br>He is in the shithouse. (他在厕所里。) <br>这句话另外的意思是“他现在正在做有趣的事”。排泄会带来快感, 这是全世界的人都一样,但这也是美国人才有的幽默方式之一。 <br>在shithouse里的人当然会退下内裤,如果这时有人进来一定会慌张。 <br>He was caught with his pants down. (他在退下内裤时被捕。) <br>这样说时并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的时候被发觉”的意思。 在厕所里,或在性行为中,或想偷糖果吃等等行为时很不巧地被发现, 就可以用这句话了。这也可以用在日常谈话中。 <br>事情本身淫秽时,形容的话本身也被视为淫秽。为了避免这种情形, 人们就会尽可能地把有淫秽味道的话,改变成新而没有不良意味的话,例如原有的toilet 现在已经开始有下流的意味了。 <br>一八七三年语学权威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手间)取代其他低级的说法。可是这样高雅的toilet,如今又有了低级的意味。孩子们在嬉戏中, 就有顽皮的孩子在看到to let(出租)的牌子时,在中间加一个i字,可见toilet含有不好的韵味。前往英美的各位绅士们,千万不要说toilet这句话。 <br>现在就研究一下在英语会话中该如何说厕所。 到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去的东西没有排出去。 <br>有关上厕所,我们曾听说过一些人述说在外国观光旅游时发生过的臭事。 <br>有一位男士听说区别男女厕所最简便方法,就是记住字长的是“男厕”, 字短的是“女厕”,因此他进去的不是Men而是Women弄得面红耳赤。 <br>这是因为只知道厕所的标示有Gentlemen和Ladies而犯下的错误,因此似乎应该知道一些有关厕所的各种标示法。 <br>除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美国的迪斯耐乐园,男用是标示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德国以Herren(绅士用)与Damen(淑女用)区别。 <br>据说有一位日本人按住自己的前面到处向人问Where's Gentlemen。Gentlemen 的意思是“绅士”并不是“厕所”,一直到了实在无法可忍的时刻, 还是开口问“toilet在哪里?”而终于解决了问题, 所以万一真的搞不清哪儿是厕所时无妨就 用稍为不入流的话。 <br>或许改问道“Where's the John”(约翰在哪里?),说不定还能找到厕所。 耶稣的使徒约翰好象也受到现代人的欢迎,一方面可做“厕所”的代名词, 另一方面如果说Dear John Letter(给亲爱的约翰的信), 则是代表和情人的“绝交信”的意思。 <br>通常,不擅长英语的人问厕所的所在地可以用where做以下的询问。 <br>Where's the men's room? (男人的房间在哪里?) <br>Where's the gentlemen's room? (绅士的房间在哪里?) <br>Where's the rest room? (休息室在哪里?) <br>如果是女性可以问: <br>Where's the powder room? (化妆室在哪里?) <br>我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问: <br>Where's the bathroom? (浴室在哪里?) <br>因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。 稍许会说英语的人,较高雅的说法是: <br>May I wash my hands? (我可以洗手吗?) <br>如果在派对等场合被问到: <br>Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?) <br>可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”如果再潇洒一点的说法是: <br>I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。) <br>这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所”。 <br>高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。 <br>在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”, 男性有需要时则说“打山鸡”。 <br>这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说: <br>I must go and pick flowers. (我需要去摘花。) <br>男性可千万不能说“我们一起去”。 <br>在英国小便是免费的,但大便就要一便士,在门口就有老人看守换零钱。因此说: <br>I must spend a penny. (我必须去花一便士。) <br>意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了。 在美国的公共厕所(public comfort station)大便是收费的。 <br>解决人类最私密private的地方竟然冠以public,实在是有趣的用法。 <br>可知道euphemism的意思吗?这是“婉转说法”的意思,英语系的国家有很多场合需要euphemism。如toilet曾经是婉转的高雅说法,但如今已有下流的意味, 可见婉转说法euphemism也会有逐渐变成下流的一天。在The Story of Language 一书中,作者Mario Pei是这样写的:“不论是出自迷信,还是从其它社会性的理由产生的, 婉转说法的基本特征如下──随着时间婉转的意味变淡薄,出现赤裸裸的意思, 而成为和原来的意思完全相同,因此就成为禁忌语,然后有新的婉转语取代。” <br>用以说明厕所的用语还很多。依据American Thesaurus of Slang有: <br>cash a check (提款) <br>go to the bank (上银行) <br>feed a dog (喂狗) <br>give a Chinaman a music lesson (教中国人音乐) <br>go feed the goldfish (去喂金鱼) <br>go see a dog (去看狗) <br>go see the baby (去看婴儿) <br>go to Egypt (到埃及) <br>go water the lawn (在草地上浇水) <br>see Johnny (去看强尼) <br>shoot a dog (射击狗) <br>visit the Chamber of Commerce (拜访商工会馆) <br>除此以外还有很多,说法之多令人感到惊讶, 可是相象这些话的背后的意思也很有趣。把存在银行的钱提出来--就是cash a check,因此要“去银行”, 所以go to the bank有了“排泄”的意思。 <br>我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。 <br>在另外一章也会谈到,Johnny是“男性的东西”,大概相当于我们说的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。 <br>“尿道”的俚语是water pipe(水管),所以“去草地浇水”water the lawn 也是有道理的。 <br>“排便”defecation有些人说成是call of nature(自然的呼唤), 可是我和英美人一面在厕所里方便,一面“直接采访”的结果,告诉我说 take a leak的人最多。 <br>另外也说crap,或使用倾斜车的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。 <br>既然谈到肮脏的事,顺便说一下,下痢时的“排便”是: <br>backdoor trot (从后门跑) <br>因为形容得非常妙,不由得令人发笑。当然最常使用,连孩子们都知道的是shit。 <br>“排便”的“高级标准语”是defecate。说“高级标准语”的时候, 不是受过教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的标准语是relieve the bowels(解除大肠的紧张)。能生动表现这种感觉的俚语有: <br>blow <br>do one's business <br>drop one's wax <br>ease nature <br>sit on the throne <br>relieve nature <br>relieve oneself <br>do No.2 <br>确实把积存的东西送出去以后, 会有“做完一件事”的感觉, 因此能了解 do one's business 的意思。 “感到爽快”也是事实, 所以难怪要说 <br>relieve oneself。 <br>relieve的意思是“帮助”或“缓和别人的痛苦”: <br>I am much relieved to hear that. (我听了以后松一口气。) <br>I am completely relieved of my headache. (我从头痛完全解脱出来。) <br>如果是名词relief,则与“救援投手”(relief pitcher)的意思相同。 <br>“要大小便”是nature calls(自然的呼唤,而听到这种自然的要求,使其轻松) 的就是relieve nature或ease nature。 <br>所谓do No.2是小孩子的说法,“小便”是说do No.1,自然地“大”号就成为No. 2。 <br>另外,听说对“小便”是说stand up,对“大便”则是说sit down, 但实际上还没有对外国人讲过,不过那种感觉还是能了解(但只能用于男性)。 <br>用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。 <br>最后的“登上王冠的宝座”确实很有趣味。天下人都能做的行为大概只有这件事,至少在这个时候有“身为国王般的爽快感觉”也是不错的。 <br>前面已经介绍过 He is in the shithouse(他在厕所里)是“觉得爽快感”,这两句话是相似的。 <br>当然也可使用shit,不过用上面的说法比较有趣味。 <br>另外“放屁”(fart)说成break wind(破风)或unload(卸货)也有实在感。 <br>“排泄出来的东西”该怎么说呢?“大便”的标准语是dung,在俚语的说法有以下的情形: <br>dead soldier <br>sewage <br>body wax <br>honey <br>大概是最后的honey 听起来最顺耳的关系, 使用者最多。 “水肥车”是 honey wagon(蜂蜜车),所以“排便”也可说成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的说法? <br>在乡下常在夜晚到外面大便,好象不只是我们,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的说法,然后在上面盖沙sand。也就是那里变成厕所,但这个厕所不是water closet,而是sand closet,如果要做标示,就不应该是WC,而是SC了。 <br>在医院“验便”时,医生会说: <br>May I have your specimen? <br>Specimen是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万不能说your dung,更遑论说your shit,如果患者是妇女一定会昏倒的。 <br>既然说到脏东西,顺便也学习“马粪”horse dung的有趣形容。 <br>biscuits (饼干) <br>road apples (路上的苹果) <br>horse apples (马苹果) <br>用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”cow dung就没有那样绝妙, 但还是很巧妙地用meadow dressing(牧场的佐料)或pancakes(鸡蛋饼)。 <br>“dressing”是西餐的生菜作为佐料用的。Franch dressing(法式沙拉调味料 )想必已经知道。(也许今晚的西餐已经吃不下去了。) <br>“排尿”urinate的最一般的说法,儿童是说“劈”,可以写成P或pea、pee 都可以,可能是piss的缩写,详细的情形请参考下一节的vpiss。 <br>如果是大人,说leak(泄)或take a leak的情形较多。另外不同的说法是: <br>shake a lily <br>shake the dew off the lily <br>water the lawn <br>都是能立刻想象到的形容法。 <br> |