开元周游
德国频道
查看: 2220|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[韩语] 韩语泡泡-little by little

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 28.12.2008 11:10:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
有时看电视里翻译的韩剧,觉得怎么这么别扭呢,原来是直译过来就失真了,
想起一些例子,和大家share一下,喜欢的就看看。

eg 1.前段时间湖南台放的一部韩剧,又是那种超典型的王子和灰姑娘的故事。灰姑娘的母亲叫王子“大乐透”,韩语是대박,意思是a big win,这个词用途很广,电视剧里当然是指她家女儿遇到了这位贵公子就好比中了彩票一样,所以激动得直呼对方대박了。
举个例子,韩国大学生之间,很流行男女生联谊,如果一个男生和一个辣妹对上了眼,其他男生会羡慕的说:“와우,정말 대박이다!”(Wow,this is really a big hit!)

以后想起其他例子,再陆续添加。如果大家看韩剧,有什么不懂的地方可以在这里提啊,很乐意解答*^__^* 감사합니다.
2#
发表于 19.1.2009 20:44:55 | 只看该作者
网上下的韩剧, 其翻译水平差的要死

我老婆一边看一边笑

楞是把 对不起 我爱你 当成喜剧看了一遍
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 18.12.2024 11:01

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表