开元周游
德国频道
查看: 1402|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

Lore-Ley

[复制链接]
1#
发表于 28.4.2004 10:21:26 | 只看该作者
即时机票
洛里莱(die Lore-Ley)者,海涅诗也。余私爱其美,译之。<br><br>die Lore-Ley<br>Heinrich Heine<br><br>Ich wei&szlig; nicht was soll es bedeuten,<br>Dass ich so traurig bin;<br>Ein M&auml;rchen aus uralten Zeiten,<br>Das kommt mir nicht aus dem Sinn.<br><br>Die Luft ist kühl und es dunkelt,<br>Und ruhig flie&szlig;t der Rhein;<br>Der Gipfel des Berges funkelt<br>Im Abendsonnenschein.<br><br>Die sch&ouml;nste Jungfrau sitzet<br>Dort oben wunderbar;<br>Ihr goldnes Geschmeide blitzet,<br>Sie k&auml;mmt ihr goldenes Haar.<br><br>Sie k&auml;mmt es mit goldenem Kamme<br>Und singt ein Lied dabei;<br>Das hat eine wundersame,<br>Gewaltige Melodei.<br><br>Den Schiffer im kleinen Schiffe<br>Ergreift es mit wildem Weh;<br>Er schaut nicht auf Felsenriffe,<br>Er schaut nur hinauf in die H&ouml;h.<br><br>Ich glaube, die Wellen verschlingen<br>Am Ende Schiffer und Kahn;<br>Und das hat mit ihrem Singen<br>Die Lore-Ley getan.<br><br><br>译文(quantum译)<br><br>吾太息而悲悯兮,<br>未知其何以名;<br>盖为上古之神话兮,<br>心踟躇而迂萦。<br><br>昔惠风清而日薄山兮,<br>莱茵河其流静;<br>孤峰秀而灼灼其泽兮,<br>从夕阳其以映。<br><br>有佳人其姿容绝世兮,<br>轻妙曼坐于峰颠;<br>玎铛环佩其烁烁兮,<br>梳长发其若金。<br><br>扈金梳以篦其发兮,<br>启皓齿其以歌;<br>盖其音韵之渺妙兮,<br>天地比之失色。<br><br>歌入江风而渡江水兮,<br>舡者失魂魄而若痴;<br>仰首以求歌之所来猗,<br>未审暗礁其已俟。<br><br>必暗礁继以恶浪兮,<br>吞舡公于深澹;<br>此则洛里莱绝世佳人之歌兮,<br>传自上古之憾。<br><br><br>quantum 2004.04.28<br><br><br>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 23.12.2024 07:33

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表