话说是这样的:一个来自大不列颠及北爱尔兰联合王国,一生酷爱研究语言曾经在南汉普顿大学学习哲学的木头先生(Ed M. Wood)强烈建议把以下7个德语单词纳入英语里。他觉得德语单词通常都是由好几个词连接而成,简单易懂,形象生动。
▲就是他,Ed M. Wood木头先生
1tollpatschig (adj.)-clumsy-笨手笨脚的(人)Tollpatschig解释为“笨拙的”通常形容一些笨手笨脚的人。词的后半段“Patsch"是用来描述液体溅出来的啪嗒声。而“Toll”则译为“great”或者“terrific”,就好比你在人民广场上走着走着刚好头顶飞过一只鸽子然后又刚好拉了坨便便在你额头上,然后你脱口而出的可能就是“Toll“(哇靠,太棒了!)。那Tollpatschig连起来就解释为terrifically splatty(四处飞溅到一种极致了)。能做到这样的人就属于非常笨手笨脚。
2das Kopfkino(n.)-the head cinema-脑补Kopfkino英语解释为Head cinema(脑海中的电影院),中文解释为脑补最合适不过了。就比如你在大马路上偶遇一个英俊潇洒风流倜傥的小哥,然后脑中开始闪过各种**脸红红心跳跳的画面等诸如此类的脑补行为。
3die Naschkatze (n.)-the gnash cat-爱吃甜食的人这是一个萌萌哒的词,形容喜欢吃甜食的人。”Nasch“是由动词naschen(吃甜食,常常也形容小孩子偷吃甜食的行为)演变而来。
4der Ohrwurm (n.)-the ear worm-洗脑Ohrwurm直译为ear worm(耳朵里的蠕虫),就是我们中文所说的洗脑,常用来形容被神曲洗脑,挥之不去。木头先生表示这个词已经深入英语的日常用语中了。
5die Schnapsidee (n.)-the schnapps idea-疯狂的想法Schnaps是中文”烈酒“的意思,idee就是idea。在强劲的酒精催化下得出的想法往往都是很疯狂的,各位可以Kopfkino一下。
6dickköpfig (adj.)-thick-headed-固执己见的虽然德语的意思并不像英语这么隐晦,但这个dickköpfig绝对不是大头的意思。而是时常用来形容固执己见的人。木头先生说了,成功的秘诀往往需要一点点的dickköpfig再加上一些Schnapsidee。说得好有道理的样子。 7die Ahnungslosigkeit (n.)-cluelessness-毫无思想准备最后列举的这个词,用来解释“没有一点点防备也没有一丝顾虑你就这样出现“的这种状态。但是这次木头哥要傲娇一下了,Ahnung-losig-keit对照英语就是Clue-less-ness,他觉得德语能做到的英语也可以。
上面的几个例子当然都是Mr.Wood的一些个人观点,如果你有更好的Schnapsidee可以去下面的评论里分享给大家嗷~ |