开元周游
德国频道
查看: 1591|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[德语] 德语中如何表达“出轨”,你真的造吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 23.11.2016 09:01:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
作者:陈栋 ( 国民德语 )

最近都被“林丹出轨”的新闻刷屏了。那么,作为语言文字工作者,Johnson就跟大家一起来看看,在德语中如何表达“出轨”这个概念呢 ?

一般可以使用可分动词:fremd/gehen,fremd是陌生的意思,出轨就是不找熟悉的,去找陌生,找家外面的人。词典给出的定义是:sexuelle Beziehungen außerhalb der Ehe,在婚外有性关系。所以如果以林丹为主语的话,就可以造句了:

Lin Dan ist fremdgegangen.    ( 这里是完成时:fremdgeangen ist )

还有一个复合名词可以表达: der Seitensprung  -s,表示外遇。这个词Johnson觉得很形象,die Seite相当于英语中的side,意为“一边”;而der Sprung则来自于动词springen的第二分词gesprungen,springen有“跳跃”的意思。很简单,就是从一边跳到了另一边,越过了道德的边界,那就是出轨了。而且要用词组来表达:einen Seitensprung machen。例如:

Lin Dan hat einen Seitensprung gemacht.  

那反过来说,婚姻中最需要的是持久的忠诚度,也最难做到,正因为难,所以显得弥足珍贵。所以结婚证在德语中是:der Trauschein,trau是动词trauen的词干,解释为“信任”,结婚证就是“信任证书”。所以婚姻最核心的基石就是信任。

当然,如果真的火车出轨的话,请用动词:entgleisen,ent前缀表示“脱离”,das Gleis是铁轨的意思,当然就是脱离铁轨的意思了。例如:

Ein Zug ist entgleist.  一列火车脱轨了。

Alles klar ? 愿天下有情人长长久久!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 30.11.2024 20:09

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表