; B! z, M$ I6 L
上周总统高克圣诞致辞说:2015德国不易,2016且行且珍惜。这周轮到总理默克尔给大家新年致辞,依然是那句Wir schaffen Das 我们可以的!先来看看视频,听听默克尔除了Wir schaffen Das外还说了点什么。听不懂的朋友不要慌,小编熬班替各位通篇翻译了一下。8 C; ?: _+ e0 u1 I. `/ G
" A" M% N. R, ?- t8 H
默克尔2015新年致辞德中双语全文对照
6 U4 n+ P% Y8 G3 B; S
"Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, schon vor einem Jahr, am Silvesterabend 2014, mussten wir auf ein Jahr zurückblicken, das zu viele Kriege und Krisen bereithielt. Manches wie die Ebola-Katastrophe in Afrika ist inzwischen aus den Schlagzeilen verschwunden. Anderes, was uns bereits 2014 bewegte, hat auch in diesem Jahr nichts an Aktualität verloren. Leider. Dazu gehören der Krieg in Syrien und das bestialische Morden der Terrororganisation IS. 4 w- ~6 {) L0 Z1 W g C. X7 x
亲爱的同胞们,) _8 G! D C( @. q' |" [% Q
一年前的新年之夜,我们曾共同回顾了2014年,那一年发生的战争和危机也渐渐淡出人们的视线。就好像发生在非洲的埃博拉病毒灾难一样,早已从新闻的头版头条中消失。令人遗憾的是,2014年虽然早已远去,然而战争和灾难却仍在延续,这其中就包括叙利亚的战争以及IS恐怖组织所造成的残忍谋杀事件。 " g, t; s3 y/ W3 z" K. i5 p8 T
Am Silvesterabend vor einem Jahr habe ich gesagt: Eine Folge dieser Kriege und Krisen ist, dass es weltweit so viele Flüchtlinge gibt wie noch nie seit dem Zweiten Weltkrieg. Viele sind buchstäblich dem Tod entronnen. Es ist selbstverständlich, dass wir ihnen helfen und Menschen aufnehmen, die bei uns Zuflucht suchen.
" C& T4 O8 Z, g& b& F3 l% U3 T
2014年的新年之夜,我曾说过:这些战争和危机导致的后果之一就是,世界难民总数达到了自第二次世界大战之后从未有过的新高。其中有许多人真的是在逃离死亡的威胁。当这些人找到我们寻求避难的时候,我们当然会帮助并接受他们。
4 V |. F( g8 \4 Q1 J6 O. l
Heute Abend wiederhole ich diesen Gedanken, weil es selten ein Jahr gegeben hat, in dem wir so sehr herausgefordert waren, Worten Taten folgen zu lassen. 2015 war so ein Jahr. Und deshalb möchte ich am heutigen Silvesterabend vor allem ein Wort sagen: Danke.
0 l8 V/ w+ M+ S) l* O
今晚我想再一次重申这个想法,因为2015就是这样一个从言行到举止都充满挑战的一年。在此新年之际,我想说一声:谢谢。
$ y& A6 r: }- h: E 4 z2 D9 s4 ?% G) Z' \, c# i
Danke für die überwältigende und tatsächlich bewegende Welle spontaner Hilfsbereitschaft, die wir in diesem Jahr erlebt haben, als so viele Menschen oft lebensgefährliche Wege auf sich genommen haben, um bei uns Zuflucht zu suchen.
1 W" P8 b4 i h, J) ]; H; c
Ich danke den unzähligen freiwilligen Helfern für ihre Herzenswärme und ihre Einsatzbereitschaft, die immer mit diesem Jahr 2015 verbunden sein werden.2 k; D3 E% E$ z: V% f, G
2 j( }! Y5 j5 l+ E! c" o; }3 w
Ich danke allen hauptamtlichen Helfern, ich danke allen Polizisten und Soldaten für ihren Dienst, ich danke den Mitarbeitern der Behörden im Bund, in den Ländern, in den Kommunen. Sie alle tun weit, weit mehr als das, was ihre Pflicht ist.5 b" A( \ O& Y* N
$ O+ |; e6 H: v) G. G a& `6 f, S9 q
Sie alle, Ehrenamtliche wie Hauptamtliche, haben miteinander Herausragendes geleistet – und sie leisten es weiter, auch genau zu dieser Stunde.
7 o j8 c- c1 k; V% P0 n
感谢你们热心自发无私的帮助那些历经千难万险来投靠我们的难民。- e+ T- y% s4 l) h3 B
) N# \5 `9 t4 g% ^7 d
感谢无数志愿者们,你们的热情和无私的奉献将与2015年永远的联系在一起。 ( _# F9 L2 `& f0 f2 {
感谢所有的志愿者和专业救助人员,感谢服务在前线的警察和联邦国防军士兵们,感谢所有联邦部门的工作人员,他们做的都已远超职责所在。
$ r+ _7 B8 C( |. m+ b
所有人中,特别是那些全天候服务的志愿者们,他们在当下的这一刻依然在无私的奉献着。 & y! [* [- q+ R! l, p
Es steht völlig außer Frage, dass der Zuzug so vieler Menschen uns noch Einiges abverlangen wird. Das wird Zeit, Kraft und Geld kosten – gerade mit Blick auf die so wichtige Aufgabe der Integration derer, die dauerhaft hier bleiben werden.
: G* x9 j% ?, J* Q- {; {) u6 U
, Q- b7 G9 h$ L. e, L1 w* u1 V
毫无疑问,如此多难民的涌入会需要我们承受更多的东西。这可能是时间,力量和金钱——特别体现在那些将要在德国长期生活的难民们。
, O f3 u! `6 M% g. s7 y
Dabei wollen und müssen wir aus Fehlern der Vergangenheit lernen. Unsere Werte, unsere Traditionen, unser Rechtsverständnis, unsere Sprache, unsere Gesetze, unsere Regeln – sie tragen unsere Gesellschaft, und sie sind Grundvoraussetzung für ein gutes, ein von gegenseitigem Respekt geprägtes Zusammenleben aller in unserem Land. Das gilt für jeden, der hier leben will. Von gelungener Einwanderung aber hat ein Land noch immer profitiert – wirtschaftlich wie gesellschaftlich. & l, V. a# V9 w3 i
在此,我需要也必须吸取过去的教训。我们的价值、传统、法制观念、语言、法律和规则——给我们建立了一个安定的社会和人与人之间都互相尊重的国家。这些对所有想在这里生活的人都是有意义的。成功处理移民事务会给一个国家带来经济和社会利益。
! E1 G3 p! }- L2 t @. | y
Ebenso steht völlig außer Frage, dass unser Land schon so viele große Herausforderungen gemeistert hat und noch immer an ihnen gewachsen ist. 2 |0 F' @( t, W7 d, V5 j
Am 3. Oktober haben wir den 25. Jahrestag der Wiedervereinigung Deutschlands gefeiert. Ist es nicht großartig, wo wir heute, 25 Jahre später, stehen?
* @' y$ q' o4 A, `( K
同样毫无疑问的是,我们已经征服了这么多巨大的挑战,同时我们的国家仍在不断强大。
, @; F3 o7 z, R5 x+ ^' ~
10月3日,是一个伟大的日子,我们共同庆祝了德国统一25周年。
. N7 G' y. w$ L! V4 y
Wir sind als Nation zusammengewachsen. Wir haben die niedrigste Arbeitslosigkeit und die höchste Erwerbstätigkeit des geeinten Deutschlands. Der Bund hat schon zwei Jahre nacheinander keine neuen Schulden gemacht. Die Reallöhne wachsen, die Wirtschaft ist robust und innovativ. 1 m n8 q ?" M, {& E7 `) ^2 ]: J0 q! R
德国有最低的失业率和最高的就业率。联邦政府也已经连续两年没有新的债务。再加上工资的不断增长,经济的强大与创新,都让我们和这个国家一起成长。
( R1 O3 _# i1 K( c8 v/ N: U! L! x, B
Ich bin überzeugt: Richtig angepackt ist auch die heutige große Aufgabe des Zuzugs und der Integration so vieler Menschen eine Chance von morgen. Denn wir haben ein großartiges bürgerschaftliches Engagement und ein umfassendes Konzept politischer Maßnahmen.
$ j1 h3 b0 J' U
我相信,如果加以正确的处理,大量难民涌入及其融合将成为明天的机遇,因为我们有公民的积极参与以及全面的政治措施。 2 }# |! c$ |7 ^! d( u; c$ K
National, in Europa und international arbeiten wir daran, den Schutz der europäischen Außengrenzen zu verbessern, aus illegaler Migration legale zu machen, die Fluchtursachen zu bekämpfen und so die Zahl der Flüchtlinge nachhaltig und dauerhaft spürbar zu verringern.
4 R0 f& g* n X& o6 R$ S1 j9 K/ k
对德国,对欧洲乃至国际上,我们正在努力改善欧盟外部的边境安全,将非法移民潮转为合法化,并积极应对难民潮的成因,以此长期、持续地明显减少难民人数。 `' I$ E$ f% y# i
Auch im Kampf gegen den Terror des IS leistet Deutschland einen wichtigen Beitrag. Unsere Soldatinnen und Soldaten stehen mit Leib und Leben für unsere Werte, unsere Sicherheit und unsere Freiheit ein. Dafür danke ich Ihnen von Herzen. . D$ D/ {( i: n+ B
此外,在与IS恐怖主义的斗争中,德国做出了重要的贡献。我们的联邦国防军士兵以身体和生命捍卫者我们的价值、安全和自由。对此,我致以由衷的感谢。 * b9 G2 M/ V* N5 k1 ]* W- D( \
Auch im nächsten Jahr kommt es ganz besonders auf eines an: auf unseren Zusammenhalt. Es kommt darauf an, dass wir immer auch den Argumenten des anderen zuhören, auch wenn er Sorgen und Chancen anders gewichtet, als man selbst es tut. Es kommt darauf an, dass wir uns nicht spalten lassen. Nicht in Generationen. Auch nicht sozial und nicht in Alteingesessene und Neubürger.
! N% h0 v6 R ^$ ?3 t/ F7 L% d# o8 b
2016年,对德国来说最关键的也还是一点:团结。我们在处理事情的过程中也需要听取不同的声音,即使他们会有不同的关注点。重要的是,我们不要分裂。不要有世代、社会阶层、新旧公民之间的鸿沟。
3 h: ?& U. T6 G& W0 `
Es kommt darauf an, denen nicht zu folgen, die mit Kälte oder gar Hass in ihren Herzen ein Deutschsein allein für sich reklamieren und andere ausgrenzen wollen.
1 `7 C3 s' b" i, I
Es kommt darauf an, auch in Zukunft ein Land sein zu wollen, in dem wir selbstbewusst und frei, mitmenschlich und weltoffen sind – mit der Freude am Gelingen, mit der Freude, die es machen kann, wenn wir unser Bestes geben.
8 L P( W$ m! `, d% n+ E
我们不应当追随那些以心中的冰冷、甚至仇恨将德国人的身份单单归于自己却把他人排除在外的人。
7 L6 p# S& Z2 h
一个国家以及他的公民们最重要的就要做到自信、自由、同情他人并向世界开放。 3 q/ d& j" V- w! Y# w0 D
Die Wirtschaft, Arbeitnehmer und Arbeitgeber, damit sich die Kräfte der sozialen Marktwirtschaft weiter entfalten können, auch die Wissenschaft, Kunst und Kultur. Einfach jeder in seinem eigenen Leben. 6 n; x7 A4 n% o8 U% B
Und natürlich auch der Sport, wenn unsere Athleten nächstes Jahr bei den olympischen und paralympischen Spielen um Medaillen und persönliche Bestleistungen kämpfen oder unsere Fußballweltmeister in Frankreich auch Europameister werden wollen. ! Z8 ^1 i( y& Q+ x
社会市场经济可持续发展的推动力是劳动人民,还有科学、艺术和文化。这些都是与每个人息息相关的。 ! g. T$ ]' @# @$ Q* z8 o' q
除此之外,当然还有运动,希望我们的运动员们能够在明年的奥运会和残奥会上取得佳绩,同时也希望我们的世界足球冠军们也能够在法国赢得欧洲杯冠军。 Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, es stimmt: Es ist eine besonders herausfordernde Zeit, in der wir leben. Aber es stimmt auch: Wir schaffen das, denn Deutschland ist ein starkes Land. In diesem Sinne wünsche ich uns allen gemeinsam Gesundheit, Kraft, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2016." 7 S. ]& J/ P9 C' o+ w# ]# z
, w4 p7 X6 e+ |/ S
亲爱的同胞们,回望2015年,这的确是具有挑战的一段时期。不过,能肯定的是:我们可以做到,因为德国是一个强大的国家。在此,我衷心祝愿我们所有人在2016这崭新的一年里拥有力量、健康以及上帝的祝福。 |