1. sich A ( 无介词固定搭配 ) 后面直接跟反身代词第四格 这类动词在德语中很常见,通常表示“动作的主语和宾语”是同一个对象,因此恰好对应了“反身”这个概念,也就是说一个动作反过来作用在自己身上,宾语就是自己。这样的动词有:sich A waschen 洗澡;sich A rasieren 刮胡子;sich A kämmen 梳头;sich A schminken 化妆;sich A an/ziehen 穿衣服;sich A aus/ziehen 脱衣服;sich A vor/stellen等,我们看例句: Morgens rasierter sich. 他每天早上刮胡子。 Sie schminkt sich,bevor sie zur Arbeit fährt. 她去上班之前会化妆。 Darf ich michvorstellen ? 我能做下自我介绍吗 ? 其实,上述这些动词也未必一定就是反身动词,道理很简单,只要这些动作的宾语换成了别人,而不是自己的话,那么就不能是反身了,而是一个普通的及物动词。我们来看: Morgens rasiert erseinen Sohn. 他每天早上给他儿子剃胡子。 ( 他剃别人的胡子,不是反身 ) Sie schminktihre Tochter. 她给她女儿化妆。 ( 她给别人化妆,而不是自己 ) Darf ich meine Frauvorstellen ? 我能介绍下我妻子吗 ? ( 介绍的是别人,而不是自己 ) 大家看出端倪来了吗 ? 所以很简单,如果作用在自己身上,那就是反身;如果作用在别人身上,那么就是普通及物动词第四格,我把这样的动词称为“可反可不反”。 |