开元周游
德国频道
楼主: jiyi2
打印 上一主题 下一主题

有不明白的地方

[复制链接]
11#
发表于 2.4.2006 08:21:33 | 只看该作者
即时机票
<!--QuoteBegin-秋月寒+02.04.2006, 01:45 --><div class='quotetop'>QUOTE(秋月寒 @ 02.04.2006, 01:45 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->不过,从语法来说,die auftretende Erschütterung应该是verantwortlich的主体,而不是产生的后果。etw./jn ist&nbsp; (für etw./jn) verantwortlich。<br /><br />所以我觉得意思大概是:<br />产生的震动不是(导致××)唯一原因, 但托盘间水槽与Auflieger 的存放空间之间无软垫会使得它(××)更加严重。<br />(××),可能是某种损坏,比如指水槽表面的损坏。<br />[right][snapback]941697[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />这个说法还算比较靠谱。<br />原来麻友也是高人啊!为麻友干杯! <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo-->
12#
发表于 2.4.2006 08:59:03 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-eisenstange+02.04.2006, 08:39 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 02.04.2006, 08:39 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Dies wird aber dadurch unterstützt,难道这里的unterstützung不表示支持的意思么?<br />[right][snapback]941746[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />当褒义词是支持<br />当贬义词是加剧<br />
13#
 楼主| 发表于 2.4.2006 12:18:38 | 只看该作者
其实我也有eisenstange这样的疑问,我也是觉得unterstützen只有褒义词是支持的意思。但文章中有用了keine Polsterung所以我整句话就不能明白其意思。Colour Wolf兄你能不能在讲的清楚些呢??如果可以的话,这里的unterstützen用什么词代替好呢?
14#
发表于 2.4.2006 13:11:29 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-jiyi2+02.04.2006, 12:18 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 02.04.2006, 12:18 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->如果可以的话,这里的unterstützen用什么词代替好呢?<br />[right][snapback]941836[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />verst&auml;rken oder verschlimmern
15#
发表于 3.4.2006 09:48:54 | 只看该作者
哈哈。打我的主意。我身上哪能挖出什么好东西出来。还是从自己身上挖吧。自心是佛,不假他求。<br /><br />大家说得对。要学好德语,多读德文原著,不要翻译。以前别人问我,我也是这样回答的。小时候学文言文也是靠看聊斋入门的。哈哈。<br /><br />回到本题。。。<br /><br />Colur wolf 的德文确实不错。eisenstange 有待改进。你有时理解错整句的意思。<br /><br />秋月寒 说得的对。&quot;Dies&quot; 一般是指前面说到的一个整体事物。<br /><br />unterstuetzen 是加强,支持的意思。同样适用于负面效果。<br /><br />Sicherlich ist die auftretende Erschütterung allein nicht verantwortlich. Dies wird aber dadurch unterstützt, dass es zwischen den Paletten keine Polsterung zwischen Spülen und Laderaumfläche des Aufliegers gibt.<br /><br />可以译成:<br /><br />所出现的震动当然不是唯一因素。 但货层之间,在水槽与Auflieger的存放面之间没有缓冲物,增强了其效果。<br /><br />这Auflieger可以是平台拖车,货板车,也可以是货板。<br />这Paletten可以是货板,也可以是货层,即货板和货物的整体。<br />具体要看全文。这里的两个zwischen在语法上没问题,不过在意义上确实好像不太对。<br />
16#
发表于 3.4.2006 14:16:46 | 只看该作者
<!--emo&^_^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo-->
17#
发表于 3.4.2006 14:34:11 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-eisenstange+01.04.2006, 18:47 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 01.04.2006, 18:47 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->在德国学习,你必须要习惯用德语去理解,不能先翻译成中文再理解,要学会把握住德文句子的意思。否则你的德语进步不快,学习也会很吃力。<br />[right][snapback]941336[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />说得非常好!毕竟先用德语考过去再说,管它中文是什么呢。<br />显生吞活剥了再说,以后会发现,用不着的东西也不用消化了。<br /><br /><!--QuoteBegin-Colour Wolf+02.04.2006, 00:46 --><div class='quotetop'>QUOTE(Colour Wolf @ 02.04.2006, 00:46 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->你已经开始上专业课了吗? 是比较困难。<br />强烈建议你先找德文的小孩子的书如童话书或短小说来看,这样一段时间后可提高阅读理解能力,也提高了兴趣,然后看专业的书。<br />[right][snapback]941647[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />每个人的学习方法不一样,也许可以试试。<br /><br />时间有限的话,这不是好主意。<br />其实专业书最好读的,我认为。<br />
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 22.12.2024 21:43

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表