|
这个学期刚好有个seminar,许多话题都是围绕同性恋的。<br>觉得楼主这几篇文章找的不错,回帖的内容也挺好,不过对TRANSSEXUAL和TRANSVESTITE这两个词的翻译和诠释我有些不同看法。<br>Transsexual翻译成“异性模仿者”语义显得太含糊,并没有真正解释trans前缀的意思。此外,他们都是通过外科手术或激素的注射试图改变自己外生殖器的一类人,因此光是说模仿,那么Transvestite也有很大的模仿成分包含其中。<br>Transvestite翻译成“异装癖的人”未免又太偏激。英语里有个词叫cross-dressing, 这个词很多人把他和Transvestite混用,但它本身的确包含一种对某种事物拥有极大的心理依赖,所以社会学和心理学领域则统一使用了Transvestite, 即着异装的人。Billy Tipton是个有名的爵士乐家,她的一生大部分时间是作为一个异装者象个男人那样活着。然而提到着异装的经验,成癖对她而言似乎更是一种无奈。从事这样的男性职业,女性常常为了更有声望,更高的地位而跨越成为“男人”。<br>此外,同性恋和社会背景也紧密相关。例如军队,监狱,生活在这样背景下的成员也往往更容易和同性建立起一个情感世界。 |
|