|
01.EEB<br>白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首<br><br>我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:<br>I thought once how Theocritus had sung<br>年复一年,那良辰在殷切的盼望中<br>Of the sweet years, the dear and wished-for years, <br>翩然降临,各自带一份礼物<br>Who each one in a gracious hand appears<br>分送给世人--年老或是年少。<br>To bear a gift for mortals, old or young:<br>当我这么想,感叹着诗人的古调,<br>And, as I mused it in his antique tongue,<br>穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,<br>I saw, in gradual vision through my tears, <br>我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--<br>The sweet, sad years, the melancholy years, <br>我自己的年华,把一片片黑影接连着<br>Those of my own life, who by turns had flung<br>掠过我的身。紧接着,我就觉察<br>A shadow across me. Straightway I was 'ware,<br>(我哭了)我背后正有个神秘的黑影<br>So weeping, how a mystic Shape did move<br>在移动,而且一把揪住了我的发,<br>Behind me, and drew me backward by the hair;<br>往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):<br>And a voice said in mastery, while I strove, --<br>“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。<br>`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there<br>听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”<br>The silver answer rang, -- `Not Death, but love.' <br><br> |
|