复活节名称的来源! G, ]" H. l+ B+ i+ s) f! F
法语« Pâque »复活节,源于大众化拉丁语里的pascua,自教堂拉丁语的Pascha转换而来(由于pascua « nourriture 食物»一词的影响,从pascere « paître喂食、放养 »这个拉丁动词里来的),原本是从希腊语里的πάσχα / páskha借用而来,而这个希腊词本身则是从希伯来语פסח Pessa'h « 超越[par-dessus由…之上]» 里借用的,源自« passage 过路/道»,是一个犹太节的名称,同时含有纪念出埃及的意义。根据圣经福音记载,在这个犹太节期间,耶稣基督复活了;这是为什么这个名称被用在基督徒的节日上。8 { q( |3 L+ k- O9 `3 B3 [
( V8 v3 w# J, T: `根据《牛津词典》和其他一些文章,(比如Francis X. Weiser的“Handbook of Christian Feasts and Customs”),英文Easter这个字与犹太人的逾越节这个字有关,这不仅因为耶稣就是逾越节的羔羊,而且在时间上耶稣基督的复活和逾越节也吻合。在很多欧洲的语言里,不仅逾越节的筵席曾称为Easter,而且早期英文圣经译本中用Easter来翻译逾越节。 |