开元周游
德国频道
楼主: quantum
打印 上一主题 下一主题

Lore-Ley

[复制链接]
31#
匿名  发表于 4.5.2004 17:04:17
即时机票
<!--QuoteBegin-Guest+May 3 2004, 18:37 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Guest @ May 3 2004, 18:37 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 奇怪ing&#33;游客的贴子经常被删, 明显歧视,又没有骂人,只是实事求是,并引用了一句: 心中有粪则眼中有粪, 犯什么错误了? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 帖子是我删的,有否骂人,发贴的人自己心里清楚。
32#
发表于 4.5.2004 17:51:49 | 只看该作者
出去遛达了一天,回来真够热闹。<br><br>其他不想多谈,言语刻薄他人在这里没有半点意义,有精力吵吵的上时事水吧去吧。---既然这里够不够格都披上了文学这件华丽的衣裳。另外,这里的每一篇文章,只要是用心的,无论标不标精,我都不会视为垃圾或是垃圾上的垃圾<!--emo&-_---><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo--> 粪不粪大家自便自留自己处理罢。<br><br>还是不要跑题,俺们来讨论一下楚辞。虽然量子也说了,我也觉得任何文体最终只是拿来行文脉道用,原没啥可计较挑剔。---但现在既然如此,也不妨对楚辞做个回顾顺理,开卷有益嘛。始终觉得这里大家以文会友,互通互提才是一件美事。<br><br><br>屈原的作品,在语言形式上,突破了《诗经》以四字句为主的格局,每句五、六、七、八、九字不等,也有三字、十字句的,句法参差错落,灵活多变,句中句尾多用“兮”字,以及“之”“于”“乎”“夫”“而”等虚字,用来协调音节,造成起伏回宕、一唱三叹的韵致。所以说,楚辞断无无九字之理。<br><br>余处幽篁兮终不见天---九歌(九)山鬼<br><br>期不信兮告余以不间---九歌(三)湘君<br><br>余固知謇謇之为患兮---离骚<br><br>余下还有很多,不一一列举。<br><br>其实楚辞最大的特点是突破了从前的束缚,借鉴楚歌之调,抒发怀抱,情意流动更为顺畅<br>真切。<br>且不说量子借用的是否楚辞的形式,即使是,对于此诗的翻译也是更有益助的,因此个人说更胜于前人译者。争论的那句采用意译也许隐约模糊,但是对于通篇氛围的营造也很动人,个人揣测或许是量子兄偏爱屈原之故,掩泣沾襟之意态不忍弃也。<br><br>其实李杰弗才学甚好,倒更觉得有李敖的猬甲,只是猬甲拿来自我保护很好,随意刺人就可厌。所以也佩服不起来。---思想古旧得很,向来以为为文先为人。这世道轮回里才子才女最多,但真正领会道恐怕不多。反正孤芳自赏,愤世嫉俗不是道。<br><br>至于对沧浪的题外话,那就不劳多虑了,猫眼看世界,不是像你这样看的,但是心中主意还算明白。对于朋友也算解得有八九分透彻了。<br>
33#
发表于 4.5.2004 18:27:05 | 只看该作者
小可以为,<br>首先,此间本悠然雅静,茶清烟袅,是个静心得好去处,小可虽心牵红尘,难得一静,也未必有何佳作。然有一习惯,每次必来拜读一大作。现在硝烟渐起,余以为不妥。小可平时喜逞口舌之利,然此处却万万不敢亵渎,纷乱世界的唯一残余的一块净土,留下吧。。。。<br>其次,杰弗兄不必如此认真,还是心平为好。。但除此之外,小可对杰弗兄的意见甚以为然。。。。
34#
发表于 4.5.2004 18:34:20 | 只看该作者
平心而论,小可平时偏爱近现代文学,对古诗歌只略有染指,实在是浅薄的紧,但就译文的评判,小可以为,并不在词藻是否华丽,蓄意是否晦涩难懂,而在于是否能诠释原作之精义,其间的韵味和情感。。。<br>由此,小可认为,冯至的译文更为贴切。。。
35#
匿名  发表于 4.5.2004 19:26:56
<!--QuoteBegin-zhantian+May 4 2004, 18:04 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (zhantian @ May 4 2004, 18:04 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 帖子是我删的,有否骂人,发贴的人自己心里清楚。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> <br>我没骂人&#33;  <!--emo&:angry:--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif' /><!--endemo--> <br><br><span style='color:red'>其他不想多谈,言语刻薄他人在这里没有半点意义,有精力吵吵的上时事水吧去吧。---既然这里够不够格都披上了文学这件华丽的衣裳。另外,这里的每一篇文章,只要是用心的,无论标不标精,我都不会视为垃圾或是垃圾上的垃圾 粪不粪大家自便自留自己处理罢。</span><br><br>--- 是写给自己的吧?<br>
36#
发表于 4.5.2004 19:34:21 | 只看该作者
同意楼上古道的观点,翻译外国诗,从林琴南之后就少有用古诗的的。因为不但外文要好,还要精于格律。这样一来,要译到信,达,雅就很难。当然不可一概而论。最近看到有人用七律翻译摇滚经典Hotel Cariforia, 实在传神,令人叹服。<br><br>用离骚体来翻译本来有个妙处,这是一个类似水妖惑人的故事,离骚中的巫山云雨,山鬼,娥皇女英的与故事此多多少少有点神似,如果能朝这方面演绎,可能会更好。可惜的是Quantem兄对这首诗的感情把握的还不是最准确,我认为海涅的traurig也就是那种别有一番滋味在心头的淡淡忧伤而已,太息等等,太过了。想想一个德国人,你让他象屈原似的哭天抢地,感觉有点不妥。<br><br><br>我也看过Quantem兄的开元赋,很佩服。文如其人,我觉得Quantem兄大概是个很唯美的人,用的词都很精致。但有时有点太讲求变化了,比如这句<br>“谓专美未若与众乐乐乐意也”,我想本来是独乐乐不若众乐乐,不敢专美的意思,或许Quantem兄觉得,说不敢专美意忧味尽,独乐乐不若众乐乐又太平常,就剪接在一起了,感觉有点太突兀了。<br><br>一点愚见,唐突之处,请多包涵。
37#
发表于 4.5.2004 19:49:49 | 只看该作者
<!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 哈,愚家也来说两句,有时想置身世外都不行啊.<br><br>其一, 对于quantum给出的翻译,我只能说觉得挺有意思的&#33;interesting.如果用翻译中讲究的&quot;信达雅&quot;来挑剔译文的话,这里的古文翻译倒是很雅,不过确有几处有点偏离海大诗人的本意,偶以为忠实原文应该是第一位吧.<br>这一点,我比倾向李弗杰的观点.<br><br>其二, Heine的这首诗似乎名字叫&quot;Lorelei&quot;而非&quot;Lore Ley&quot;,或者是偶记错了? <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo--> <br>原诗第5节里的第三句&quot;er schaut nicht die Felsenriffe&quot;而非&quot;er schaut nicht auf Felsenriffe&quot;.虽然是小地方,但是于诗来说,是不是会影响整句的感觉,而且唱起来也不顺口啊?<br><br>其三, 声明一下,我本人是新来的无名小卒,不认识这里的ggdd,jjmm们,所以纯属个人意见,对诗不对人,希望不要有什么误会啊. <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--><br><br> Diese Art Gedichte, die wir seit Jahren Volkslieder zu nennen pflegen, ob sie gleich eigentlich weder vom Volk noch fuers Volk gedichtet sind, sondern weil sie so etwas Staemmiges, Tuechtiges in sich haben und begreifen, dass der kern- und stammhafte Teil der Nationen dergleichen Dinge fasst, behaelt, sich zueignet und mitunter fortpflanzt - dergleichen Gedichte sind so wahre Poesie, als sie irgend nur sein kann; sie  haben einen unglaublichen Reiz. <br>Das wahre dichterische Genie, wo es auftritt, ist in sich vollendet; mag ihm Unvollkommenheit der Sprache, der aeusseren Technik oder was sonst will entgegenstehen, es besitzt die hoehere innere Form, der doch am Ende alles zu Gebote seht, und wirkt selbst im dunkeln und trueben Elemente oft herrlicher, als es spaeter im klaren vermag.<br>(von Johann Wolfgang von Goehte. <br>Mir gefaellt es und finde, &quot;Lorelei&quot; ist ein typisches Gattungseispiel des neueren Datums )
38#
发表于 4.5.2004 20:28:09 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-Guest+May 4 2004, 19:26 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Guest @ May 4 2004, 19:26 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br>我没骂人&#33;  <!--emo&:angry:--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif' /><!--endemo--> <br><br><span style='color:red'>其他不想多谈,言语刻薄他人在这里没有半点意义,有精力吵吵的上时事水吧去吧。---既然这里够不够格都披上了文学这件华丽的衣裳。另外,这里的每一篇文章,只要是用心的,无论标不标精,我都不会视为垃圾或是垃圾上的垃圾 粪不粪大家自便自留自己处理罢。</span><br><br>--- 是写给自己的吧? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 错。这是写给每个人的。<br><br>至于删贴的事我已说过了,那帖子我没有认为必要删除,没有删。zhantian删了帖子,我不知道他是否看了原始的一些帖子。总之,有些面目已非了罢~~<br><br>至于刻薄之说,刻薄对刻薄,猫小气,所以也觉得并没有什么。在开元这么久,早就明白了这个原则。只是,-----纷乱世界的唯一残余的一块净土,恰好我也如是认为。
39#
发表于 4.5.2004 20:44:14 | 只看该作者
trauring一词可解为忧愁也可解为悲伤,其间微妙的感情基调变化,每个读者读来都有不同的体验,我不知道是否一定要固定为一种元色呢?<br><br>既然是诗,也是一首优美悠远的好诗,有几种面目在人前又有什么关系?<br><br>辞原本重抒情,赋比兴,未免铺排,未免嫁转,这是很正常的事情。<br><br>就量子译诗的形式,内容,意境无疑是佳作,总之猫是很喜欢的。不过量子不妨结合一下众人的意见,令其臻于完美,更是件赏心乐事。
40#
发表于 5.5.2004 03:05:43 | 只看该作者
对于德文,自知浅薄,因此不敢妄加评论。但对于量兄的文言,本人深不以为然。且不论个中很多用词错误,就语气音律而言也问题多多。文言本求语义简练,读起来应该有金石铿锵之声。但量子兄的文言却罗里罗嗦,语气疲软拖沓。多有造作应景之嫌。举例而言“盖为上古之神话兮”。盖既有为意,再加一为字,如此用法也可为文言中首开先例了。而“盖为上古”为四个仄声,读起来非把人噎得胸闷气短不可。这些也应该是学文言的常识性问题。不过若量兄自认为所写并非文言,那就算在下多事了。小改一把的缘由本也只是就事论事,为尊者讳。既然量兄不明就里继而哭笑不得,在下也只好斗胆告白了。若有冒犯之处,还望量兄海涵。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 28.11.2024 09:38

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表