|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~1 E. f F! Y# @' t% E
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):$ K7 ^2 o, ]9 \# |7 f5 w/ [) S! z
7 |$ g6 V/ V+ _' y6 p; {“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一. k- ^9 Z8 D8 {6 E0 U- ?
《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)* F- W# ^" d1 [- t) h: [
《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?; i# V) R( ]6 x# r+ Y$ Z; a6 |
《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧
& w! `+ S% `# G" A/ p, h. _2 c* x/ ]《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier' P/ s) [/ k9 O) M/ X2 \
《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
0 M2 I4 {( {% c情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致* O$ W; d6 W! t2 i. A7 F$ q
《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
[3 H. H+ e0 F《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”# b: H, S! [! r4 s6 X w
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”* b9 _ L; u3 W3 q
! n4 k) d9 t: b% M6 `' e挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~9 Z, j5 ?6 d7 }1 {/ f
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|