|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~, `$ w. r" ? Q2 Q9 h) R* W* Q
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):
5 K+ c3 w7 e+ ?( b E
- [- r3 H0 N* I7 {“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一+ q0 S, B" z# C+ ^; F5 t' m' z
《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)4 `$ w( r# S6 x" a' y" W
《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?, @1 w" E- ~. u& w* U' i
《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧- O% _6 V" N1 ^1 Z6 n
《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier
9 }. |2 L, j' g0 P* Z《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置! X2 I" i9 t# x r/ T: T( C) b) E
情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致
! ^& m7 E& X0 h* z《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
' h1 x: k! ~% Y# }+ @《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”! G% e* l& H+ K! V$ S$ m7 o+ d
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结” {3 I% d4 p; B$ q. X
; s7 T* Y% j. K* i
挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~6 i) d$ _2 |/ F/ Z
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|