|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~4 y( A" ~2 C: }0 M
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):4 r1 g% a3 `- T, ^
* I. c' k7 V8 m% P; F3 H" |: |“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一
G; Q! g [) }' \, a《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)
+ F' C( @( \, g/ ^& N% z- P, Q《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?
+ M/ Y: o6 m0 Z ?/ ?《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧
0 E- c: \5 m5 N9 `* a: c F《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier1 G6 w, S, ~8 X9 I8 a$ h
《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
5 R5 |/ a' ~0 s/ d# ^, q6 t% S情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致- a7 _" x2 M3 |- c
《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”5 t4 X6 T5 ~/ S
《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”0 j" \6 T* V3 N+ n6 a: N4 E5 v8 x
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”
; f; B- [2 Z/ d: `0 ^; x4 K; A- g7 t. k
挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~2 o# A7 u9 p$ ?+ G# B7 K! d! O& X6 t. e
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|