|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
7 W/ h0 f9 k; M m e, Y0 I6 K
7 G( G5 P; k4 j0 m
1 V: j( v4 H" b( F/ W
我 译 保罗. 策兰 金 弢( r/ R- n2 f6 e+ h. J! h% _+ G
: @! N; p# t8 c9 B7 H, M( S/ V/ K4 v n
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。
0 y9 X3 Z* x6 N- F9 c
9 f( J9 \4 i7 s: w* [5 ]3 r作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 % h& b8 H6 k5 R8 r0 c* u
, V/ G& l2 Z/ Z) F" z d y
. X' Y, k, M' }+ }* e数数那杏仁,6 m, p1 d: \' T! B
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠," D t4 j6 w# I4 K
把我数上:
- `0 W$ f+ s x6 f+ L3 b6 S# j, J. v4 `4 _" f
$ N' u! w8 H, A# F
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,: B% T/ C: U& V# }* [1 q! b
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
, E3 t8 L' ], e" ~2 h1 ?/ E一则谁也不曾上心的箴言护守它们。, }: q6 X$ A J) }% W; R
9 ?, J% p2 n& L只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,- p: t- F. I4 `- u+ N) b
你才会步伐坚定地走向自我,; q: y, |9 x, |
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
o) \# |* J; H, D 偷听来的话才会传给你,
1 j6 H; q/ G1 b- ] 死神才会将你搂上,$ T4 W3 o& p2 q& O5 |
你们才会三人结伴穿越暮色。
6 a. i4 X q' t+ r2 n# z7 z/ H
把我变苦吧。
( @- F; H8 C9 q) m把我算进那些杏仁。
/ v3 w/ V$ t( a# v) N* e, j# _. F8 @
! |/ b W+ u( s6 {# H- n
. V2 z7 G& s$ e9 S* B: g, I" f; l2 C! _
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 ( r4 U4 S; D+ T
4 S' g3 h! k% U! x
( e& A+ V# M& T5 \" H2 R* @( `策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 2 |5 H3 Z, i8 h
+ Q! I* W9 l1 i8 V) t; C8 |# f( E1 y. L- e) c! }0 g2 A1 b. Q
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 + w, m+ H& B6 W
& J. w' K1 X: z4 d n
, L& M" i& E" t- v% L6 j# \" k3 S
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
7 V) E* }4 y$ C
4 w# H! `* a/ S+ {* |1 A
6 \ `: ^1 L( J9 G3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。+ }: B9 r9 e) j6 }& s
. T6 \3 P8 z7 V5 u7 S
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
/ E3 _+ y# i( c7 K( r) H2 A1 X6 R
' ^/ v0 C* k* |- I# o% ^& E5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
' V7 }6 N6 g/ T8 t+ O) E5 x, q0 N( ~0 @1 e; W# _
3 Y) u1 n7 w3 a6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。, w9 e* L* l9 w. X- O* ]6 ?
" ` [% X1 S7 x7 u) H% P
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
, t7 E1 P+ M; V2 e7 W# J* \& F: V3 T* S4 Z7 O: v8 P" ^1 R0 e* V
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。. L" O1 z6 K2 o6 v7 r% u( b
* I1 ^8 \0 m, V, N0 x! |/ Q+ S; P' O$ ~
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
1 d' B) G, ~/ x1 s
0 m9 l) v3 {: N% Z' q/ h10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
: F0 H2 Z# T( j. f8 c2 O ! q1 c, E; [* m3 \5 _) p
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
% j. h8 b6 T G, x ! g4 U' Y" ]' f i8 J& X
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
8 {5 F. w4 R ~1 y! B" O- D5 V6 n' H( W& ]* Y
. Y9 G5 T, B( s2 Y" f0 }; P
% J+ X/ p+ X& j
8 v8 ^2 z( p R$ N/ e9 H% ]- Z( G9 }德语原文:
/ t8 y- F* a# ]
. D; Z+ H/ c* [, z$ rZähle die Mandeln,
" F; e, B, t) V1 ^- j: Xzähle, was bitter war und dich wachhielt,
q0 M3 E8 l1 o ^. R) dzähl mich dazu:% x: a8 }0 L6 c4 n
0 H" j6 b8 R5 z3 w8 `2 I3 p. y; q' O2 [- m+ Q0 \
Ich suchte dein Aug,% @* i6 j1 m% i; ?6 l
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
' W5 u: W) y( ]! oich spann jenen heimlichen Faden,
5 y1 K, {2 J: S' Dan dem der Tau den du dachtest,
: w' C" _4 c g4 d: ]- ihinunterglitt zu den Krügen,
2 d: k3 Y+ y; q) |/ B8 a" edie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.) D% Z% e! _) y. k4 j4 X
1 C! E& C& j3 S0 h
4 y9 ^0 I: [9 l- r8 M* E8 GDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
% @& U$ B4 I( B& I2 g/ fschrittest du sicheren Fußes zu dir,
. m9 ~ y* T$ ?schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, . ^/ o" F" c" `0 M- P9 e
stieß das Erlauschte zu dir,
, k% Z: P$ v, a* ?) ^* n) Z* Y4 j Vlegte das Tote den Arm um dich,1 i% r- O- m. U: b6 f- Y$ h
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.6 B# R* \3 i8 o
/ r; P# V" j; t4 [3 I$ Y6 R4 c3 c
Mache mich bitter.
9 S9 @+ O- W3 v) }Zähle mich zu den Mandeln. 8 ^$ {/ A+ N7 l) i; ?% V
' P- }* y; f7 t& W
Paul Celan + c1 }+ k# s0 T0 r& ]- u T
E: X; c; [/ w1 a2 h6 D
8 T1 v3 J! e; \" t* _2 p( |) w# O* E' }5 c, s' u& n8 J0 z, }# @
2 K6 I. u' ?8 b0 N7 |4 w4 o( W- {/ I8 ^* R
) C' q1 _2 P, a6 n$ C0 o1 I
5 a3 X8 ?% u0 X
" u' G; k" g2 }* m0 B- `6 x4 B 数数扁桃
% R# O6 o5 r% y8 h 保罗·策兰 ! s1 d3 l0 s5 k2 S
' W( g+ w0 S$ j3 \ H4 c @4 x
(钱春绮译)
0 k8 l$ E# y6 Q" K, @
H& f9 K: I1 U" V$ g 数数扁桃, r# B9 [ D, ?4 G( ]
数数过去的苦和使你难忘的一切,
) {' X1 _. \) A/ Y 把我数进去;
2 @+ I( b5 z3 h3 N; |0 b f% ?# a" C4 ?, p
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, ! P. w# j7 ^" V2 D- D5 A
我曾纺过那秘密的线, " n0 p" d& d& \3 _. M: y2 v3 n4 a9 {
你的思索之露 + I* ^2 b' q, e/ |
向坛子滴下去的线,
9 e: l* m* m" j3 {7 O1 z 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
^* }+ {( v; X/ o9 K# c& g0 A
+ y$ u8 @0 x' s0 X& P. N- q+ O. Y 在那里你才以你自己的名义走路, ; q$ `: `# H1 F0 f$ f3 O
你迈着坚定的步子走向自己, & {; R) f. e. W+ y- a
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, . ?. q: Q8 n* Y$ M9 U6 e+ u
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
4 @) I4 S) @. @4 H# N$ ], r 你们三个就一起在暮色中行走。 ?5 N+ o7 L, d
8 \6 b8 f1 y) g6 E$ D- ? 让我感到苦吧。 - D. V- j7 M* p9 J* k
把我数进扁桃里去。 : W8 I! q p$ A2 H
- L* a6 E1 s8 f) }- z; d. Y7 U! [6 ?3 a* y' g
0 c+ |- V7 Q: j% r3 E, Q- ^* G9 G
- B% h0 W* c6 F+ r0 q# O 数数杏仁(王家新译) - X* \4 j0 T5 ^) h$ Q1 T
2 r' z6 F+ d* K4 Q
数数杏仁, + y2 ?! |( C i
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
1 u# N# ^3 N F3 X 把我也数进去: 7 c/ n4 d/ C! ~& \: Q; D
7 c! n- z$ r) D7 }0 ]
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 9 o. h1 f5 l) E+ N0 P
我纺过那些秘密的线。 $ x+ c! W& M0 T: l- \
上面有你曾设想的露珠,
2 C2 M" A- i; k* R' i 它们滑落进罐子
: k+ `& e: g6 R: }' {* l0 m$ x 守护着,被那些无人领会的言词。 ; }, P( s+ C1 Y+ b
' b: G- [: ^" j4 z+ o* J) H5 \4 Q 仅在那里你完全拥有你的名字, 7 w5 P# |( r5 Z3 L' c1 }1 }8 w
并以切实的步子进入你自己, 9 R- E1 H; B: N! J
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, ! S; B( \ a4 `6 a; K2 s
将窃听者向你撞去, : p7 {, l) {4 O+ F
将死者的手臂围绕着你 ! E' u, O: t5 H( W9 T( ]/ r* a( ^
于是你们三个漫步穿过了黄昏。
; o) l. |' h6 E' j# B
9 O! y6 B" F T4 b 使我变苦。 ' p; p3 k* R% l- |& p" e+ b
把我数进杏仁。 k% `! Q: k0 R P. \
- |2 E6 x; ^& G! c/ A! O1 m( R9 G# d/ W7 G 数一数杏仁(汇涓译)
0 T: X% P5 B5 h a
& i: E1 E3 f8 @' ?- V 数一数杏仁, ' w& k8 _/ ?2 f H% E8 d8 d
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 2 I2 a& b9 ^/ [
把我一起归到杏仁中去吧: 5 q: b, `5 i( N0 N6 @, ~! i7 d
1 `0 l+ l h. R; s" S' V
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
1 Q3 }4 f) o3 v% t* c8 S 注视你的时候, 3 Y( ?) k/ [* [: v% E
我纺织那根神秘的线,
( g. I' X( v" b' ]. @ 露珠,你思念的露珠,
+ b+ I& F' q2 J% l, m 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, / D% `5 b! H) l
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 7 y5 F# d8 {4 \8 w
. F$ U! G$ f+ D) G: {! w
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
# E7 B/ w D0 K1 l) e 迈着坚实的脚步向你自己走去, 0 V/ [% b0 t: ]; i+ u
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
2 f# ~" Z0 ]# G H" a3 d" U2 t 声音传向你的耳际, 0 e: ]# @# S6 q1 [- G
死亡伸出手臂将你拥抱,
7 y8 d: f) R: S9 v! f% @( \9 P 于是你们三位一起向着夜晚走去。 0 X; l* i! `* Z/ }) f
2 }" l/ r* P6 k2 k3 d( K/ d 让我发苦吧。 0 Z- M5 E, g0 s$ Z
把我归到杏仁中。
0 D- t: J, Y( `' a8 w" P8 H
2 t9 C9 m4 I H3 |0 b9 _$ Z- @. n3 s: ^ U$ ]" y k
# j( R0 K( b+ t) [: o/ b
$ |: Y- R! a, C8 Z3 a" N" k
6 w: }, l& c5 }: F( U
数数杏仁
7 i' Z/ |( s& I( ~6 A+ G- X& U |2 R; R. X! @# r3 N
北岛译
' } H6 n# ]; g6 {9 [) n* B) B+ o1 a9 _- D' z9 M
数数杏仁, ) o+ H+ ?: {6 u2 R! v! g
数数苦的让你醒着的, 5 C0 O3 {7 N9 I" Y
把我也数进去: 1 m- l, \% l0 t
我寻找你的眼睛,
7 @$ d1 Z, J0 l, g& r你睁开无人看你, $ i, m/ J; O- j$ t3 N, z% o! B; t' C
我纺那秘密的线
9 {+ u! y" c- e4 ~3 g& |% t8 k你在线上的沉思之露
4 t7 h! C4 |. m6 I# u( r' N/ t落进被不能打动人心的词语
. q6 i' P p6 j2 l+ S% S1 V守护的水罐中。
9 i. Q$ F' S& F5 R
/ p- F2 Q( T. T1 ]: Y你全部进入的名字才是你的,
2 G* o, n- S( p) Y坚定地走向你自己, ! X2 b8 L1 Q+ a! T
锤子在你沉默的钟楼自由摆动, z$ `, i" m' H7 ^% m, T
无意中听见的够到你, 0 _2 ^7 W l9 i* c: P4 _' P
死者也用双臂搂住你,
6 w2 a0 y3 i4 e) V8 W8 H0 P8 R: C你们三人步入夜晚。
\4 w$ g$ i7 G4 z# i0 ^1 C- y6 b* v2 u
让我变苦。 5 p8 P2 X+ u9 f4 x) H! q7 O
把我数进杏仁。
# Y! u7 F. G+ z' J1 |- ]" z: b3 w
' X: [! |$ }0 e8 h( q) c# ^
: X( C/ S9 P& u# W7 o/ F
7 }. D$ S' y1 \
9 r/ O1 \# u4 r; k& y, F3 D
# }+ V# J4 j' k5 g+ B苹果树上的 绿鹿 0 y; X) J' Z. h# _- J$ O
9 e) [. }+ T2 Y7 w) c: [+ v数数杏仁(又名:无题) / l. M$ M4 K' q- e8 h
数数杏仁, 5 }0 A n' O2 p( u
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, + A# m- m0 v( N5 c0 ^% ^1 {8 q
把我也数进去吧: 5 t$ i' s6 Q3 ?3 i. C- m: q
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
0 ? ^! s: T* a. h* `! g; Z织纺着那根秘密的线,
# A& @& F% a9 w: `/ x9 F线上缀着你心思的露珠,
7 M/ ^2 i& g4 z q3 m露珠滑落进陶罐, 5 R* `. }) |2 [5 i6 Z
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
! U. t" ]$ ]1 k. r% u. i0 Y在那儿你才完全走进名字,你的名字。
: a2 X4 ~. ?! o G$ H1 D, b j6 @% C你迈着扎实的步履走向自己, 4 o5 J6 \# M' b4 E8 z
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
& p% I9 E/ ? u K/ O无声的轰鸣撞你而去, ! C3 d7 E X6 e
死神也把你搂进臂弯,
5 M. w! R1 i1 S+ J- k( N浑然一体你们仨漫行在黑夜。
4 J) ], `1 N/ K! e9 M把我变苦吧。
( F% X% t9 }# @" B& q% l5 T把我数成杏仁吧。2 _: \7 D( q* z0 Z7 f. s) H
1 G/ s% E% ^+ D/ Z( ^5 C3 y0 b, |
( ?$ W- Y2 v! L& R; S! t
" P& ]$ t( F a" P2 M1 C" o
# n6 [& H. f. `' @( m3 }: |) l* B7 n* s
王哈哈 ! }2 b; }" X2 o3 i# n! n! Z7 D. L0 b
: h. l& q1 |5 I8 L1 t
数数杏仁(又名:无题)
* L$ u) @9 }# E保罗﹒策兰
, d, L9 r; F6 W( q数数杏仁,
1 ^# t7 r* \- {1 f3 d. a- B, a数数那些让你也不能寐的苦杏仁, # \) j @ L0 _% i A: A# F5 L6 A' B
把我也数进去吧: ' K. x% ^: ?+ K7 m9 N( D; W( m
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
6 c- n, A, y: b: _- G织纺着那根秘密的线, 0 o/ J% ]9 B; ?$ m" L( ]* H
线上缀着你心思的露珠,
Y. S5 w( `( N0 C" }/ D露珠滑落进陶罐, , K7 t6 ^7 O% G9 y
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
+ R2 M/ e N' @% `& x/ i$ y" R. L" o3 O: s5 z
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 # S3 Q, Y5 Y# |/ f8 D* [
你迈着扎实的步履走向自己,
- D2 e+ R: t7 f, h J5 X8 G0 `钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
# @9 X/ E2 X) j无声的轰鸣撞你而去,
4 M$ n; t# y7 x死神也把你搂进臂弯, , U, V) u- o7 G7 A- @$ @( a
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 & ^+ X! S* W' H; W
I) O2 T. Q' w9 b- t8 D2 [把我变苦吧。
9 W. b5 W0 P+ |7 }/ F$ u) Q把我数成杏仁吧。
9 i- c" h8 T: O4 O
2 X. g3 k; a4 `: g3 n# T. U! J+ S- g5 |- ?: k
- A# P6 p$ V: P9 @4 U
* f% e+ Q! e: x7 l
( z) ^" x9 U% ?# K! V) B数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
4 K4 W) {& b) Z3 p/ m# I
# s2 V4 A1 H9 ^: B( l7 h 岩子 8 e& D, }+ }; S
( i0 L5 w6 E- M h1 o6 J
2 u A4 H# v; x2 ], m7 Z* g保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
' q) R' z. J* ]* w- n2 z v. o. C
% c& [* H% n- s+ r. e
8 B. A& D5 d7 h数数杏仁(又名:无题)
; {% F' V; V- @: }保罗﹒策兰
; V% j6 V# F+ [/ ]* u2 ~% _1 J7 d* E7 I+ g; A$ E
( w& A6 ]& o/ K# U9 _# ~数数杏仁, $ H& ?$ A6 O9 c) {9 [- j" Q2 c
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 7 \3 {, l+ z" ~- m
把我也数进去吧:
8 z& d( `7 b( O5 v# C2 U/ m7 g6 n' ]+ X% Y$ ~
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
; p1 `8 g/ [& V7 @ \. V# o8 N织纺着那根秘密的线, & q3 o& k3 M8 Y, P1 `
线上缀着你心思的露珠,
' _& S5 }# B* [露珠滑落进陶罐,
4 S3 Y0 U! [$ ?1 y G7 O陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 . R4 N6 ~' b: E# @
, k6 f3 @3 }$ i) B7 @8 r0 Y/ l. z在那儿你才完全走进名字,你的名字。 3 {4 ^ @ T* v+ g
你迈着扎实的步履走向自己,
/ ~5 J6 e9 Z3 J' l钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 1 S F. B! l* P* O/ A5 {* J
无声的轰鸣撞你而去,
h' Y9 A }+ s死神也把你搂进臂弯,
) z/ e; u- X) H2 D8 c浑然一体你们仨漫行在黑夜。 # L4 n6 `/ A i2 ]' M0 x2 R
* G& O. Y& u6 |- M
把我变苦吧。
+ x4 y T* \2 D/ q; {把我数成杏仁吧。
% \) [1 r7 S! ^( _, m3 k: h5 [
/ x% u5 A ^. P2 w. T2 O5 F
8 F. W* F$ F# d! z+ q& f7 I8 n! Q* o9 u+ F5 X- t
: M/ @5 W, R* q2 C: ?1 R8 P
- I! [% Z8 @6 M E/ H" B/ w【译诗】
: }8 d8 P3 Q# N7 V$ T
. e3 y7 C7 O3 T% ~8 `5 l# y《数数杏仁》
+ E0 g& {) a5 O7 H8 N: C, Z【德语】 策兰
9 J! I) [% y! _& B. F& M l6 b& F 张崇殷 译+ b4 g8 ?, {7 Y1 Q+ F6 F+ Z; `
& ~' E" U8 H) K( S G4 P3 r数数杏仁, / _ y9 T" X* ]) E" V0 s. e1 [8 u
数数那些苦涩的教你始终清醒, : n$ x" q; e9 S! S
把我数进去:
7 w7 f; ^6 ^" g+ Y2 e0 P0 N
- m# W3 h9 b( B w& J" B S我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 : C- L; H9 U8 l9 ]! |+ l
着你,
: R. H( f! b2 d% b& n- S7 C' L我纺织那隐秘的线, 6 l/ o) F3 ^" n% V1 Z8 K. I" f
沾连你,沉思的露珠, & d1 k' U1 r5 r- x6 g) r- g
滑落到罐中去了,
" C. F* `: r) Z4 z; t% K7 k守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 ! }$ u+ J2 u8 ? e
# ^" d( n: Z! z5 e- Q( N
唯有那里你完全走入名字,你的名字, 9 x) U4 L; e3 b6 J; q
你稳健的步伐迈向自己,
a) G7 o; d+ V% k- D2 ?手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 8 ^2 R |0 d: S: H6 _
不断挥送, # g2 J! y- [) C0 a3 l8 N8 k
被谛听到的撞向了你, ! ?5 `: K: I+ ]/ n( E
而死者也展开臂弯将你包围, - ?* u1 Q/ F0 ~) m
这样你们三个一道穿越这夜晚。 ) \- G# ~0 d( a" W
5 |' B( p9 e W4 R% ^
教我变苦吧。 3 A' N$ d! |7 }! H/ Z
把我数进去融入杏仁。
# K; V% U& s0 p
' _1 O C( F" o% p }- `2013.11.3 大兴 望次斋
$ Y- G4 }3 y" d9 q$ {(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
5 o: h0 N1 E+ ?' @4 }
) `% D7 ?3 }5 p
0 A; N/ `, C* P" Z. I% Y附:汉伯格英译版 / d2 }9 d# F2 V
. d- H5 @& f2 F6 ~( s
Count the Almonds
: {- @) y. H/ ]" ~3 n6 x- L/ I/ k8 t6 C9 v' Q2 N7 \
Count the almonds, : c! H; C! k) x. Z1 F4 X
Count what was bitter and kept you awake, , V$ q: b3 c' L6 M) K! }
Count me in:
. L+ I2 ], `9 B7 I0 q' O6 h8 G) I+ p/ l3 B. u5 u5 x
I looked for your eye when you open it,no one was looking at # Q4 Z6 M' a9 i. a4 G0 t* {- v
you,
/ H' A) s* I, @! H: dI spun that secret thread
/ w8 w" A5 s8 U E0 L4 don which the dew you were thinking [8 b/ H% C# }
Slid down to the jugs
6 q# Z7 U2 D$ Y' k% `- o; J, \guarded by words that to no one's heart found their way. : Z2 d3 x* O E+ x; U. A% c
# P2 c; t, y6 a! _
Only there you did wholly enter the name that is yours,
& L6 o% j+ r9 T! r4 ~Sure-footed stepped into yourself ,
. n* V6 | s8 i4 I9 }3 v; ?freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
6 ~* r! J5 d; ^, }, r/ p0 CThe listened for reached you,
$ x& ^4 `; Q" ]' n8 C% o7 y, UWhat is dead put its arm around you also, ; B, {0 X; M; X9 @2 }
And the three of you walked through the evening. 9 |2 R9 j6 c) k/ l/ f' l: x
/ `5 q7 W) J8 e7 h$ l) ]8 gMake me bitter.
0 f0 Z% V( G, S$ }7 PCount me among the almonds.
& y3 q7 P4 T# n7 ]* G# ^( Z" B6 O- E1 s3 w6 \
" }* \% d$ [4 R7 _5 ]附:德语原本
8 n; D2 F$ o' R2 b+ l/ c& t M1 j K7 B/ z5 U) _: M
Zähle die Mandeln 0 x" e: f: f/ r6 U
Paul Celan + y- a3 I, ^% t k
- @5 ~' e- d1 I. D) X
Zähle die Mandeln,
: e) C+ x! r3 Z1 a* }5 L8 fzähle, was bitter war und dich wachhielt,
" p8 }( W8 _. o: p! w3 nzähl mich dazu: + y$ Q+ t' t" q
( Q; M4 G* J0 k, j. L! y" xIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
$ v1 d+ `0 G, A |8 ?* V4 ~ |ansah,
1 l" N& D8 P; J& N( Iich spann jenen heimlichen Faden, & o% ]. ?, c0 P4 \1 O0 \9 g# D
an dem der Tau den du dachtest, 9 W/ ?( X5 L4 t1 c
hinunterglitt zu den Krügen, 8 d' r" s; ]) V8 \: Q5 ?/ L! g
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
% j( z; I% R* E: A5 o' N7 a' d* g$ u3 X' a8 @& @% F+ A: R
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, + }" }/ S) E9 N t& P
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
+ |7 Z# w6 p; E: oschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
$ c8 K. ]" V* w; |4 e7 q* Q J, ~9 `( YSchweigens,
. @6 t' e. A7 S) Q# Y+ V2 b4 vstieß das Erlauschte zu dir,
" y2 t+ a* S$ D3 l Q0 alegte das Tote den Arm um dich, ) S! t( k/ p6 |6 s8 v
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
% t) b5 S- Q' c4 H3 _
: L1 R) m5 k5 g2 F% D6 c/ |1 F4 SMache mich bitter. & L& A" P" K( W! H2 X( r0 p$ {
Zähle mich zu den Mandeln.
3 n' e$ E/ l1 h. p( ~( H/ ^7 o$ L2 Q$ M5 l& j/ ^- v- p5 e( u
|
9 u2 n6 b; L2 y% u, P+ o ! F1 ~, @1 o& D! H+ c
1 |, g6 K) ~# R8 I$ Z! u+ v& m0 s
- a* k% L! D2 b5 H: L1 J
+ n" ~9 {1 a1 R. D* U
2 _. l( }% |* G' ?* [
# D' u. ~$ T& [9 | K
) _5 |6 m Q, g' S4 i; o( A6 V" o
& H% y7 M- e# B4 m" E6 n- z4 b+ n
a. `8 b: K8 L( z) a$ J) Z4 \2 K' X9 _& U3 I# l. T& B
/ R! L( n* M- h* K) y% P8 z9 f/ ?' f' i$ d1 V! J/ J" K6 H
|
& G3 ~5 z" t9 [& b | |
& s4 G: u' g2 n$ Q: |6 u, e, P% G |
+ \) ^8 x# L( }% d) {. f
- }( |6 e- I8 y t. y" x6 S# g/ x8 e) T& \
) c0 N, x' d; W- I; L) R5 _+ ^; Q: ? | |
, O7 h, U. i* N* o% ?, i4 [ 4 I' r4 x2 j5 w* a7 y
/ e, X0 O* @$ g+ V, @- F. i
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|