|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
. `# x. V1 G( ~7 `
% K- L8 ]/ T" O2 I. @
3 V- Y1 t+ W* X
我 译 保罗. 策兰 金 弢
2 W( M! t5 j1 P' @. e/ o$ F0 e5 B9 P/ `
" J) j% L8 ~! S% {0 w- C, _9 S
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。5 J: n4 j' |% E
' X' ?, F9 Y, U8 H# D* E% m1 j7 Z
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译
' o( _, F) K0 ^" N8 S/ G% y! E3 n; i9 u4 S* G
4 \; ^( O) W( N8 L) ~& O9 U
数数那杏仁,
. U7 Q9 m8 z8 U9 S5 q4 g数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,$ _: E1 A) u; {) ~+ h+ p/ D
把我数上:
) j$ O! N3 W& X* v" p- y) L1 {* |: C" s4 y! g9 s: ?
( I* g& r( f* z" |9 J
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
$ \6 m; z# d1 x0 d- k, F+ O! d我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,7 l" q+ T* ]4 \! y- ]
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。' U. k1 p: P; z d
5 f8 y8 Y5 D+ z4 Q只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
& m" W! x$ B9 T0 K% Q 你才会步伐坚定地走向自我,9 Z/ }% b* Z+ Z
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,/ F% e# A8 @! M( Z
偷听来的话才会传给你,6 K2 B- y2 d8 W1 D$ B& J
死神才会将你搂上,# K' E2 [7 k% O+ Q7 o! S7 x1 y
你们才会三人结伴穿越暮色。% i* y! }3 Y4 Z
1 E' s4 [ I$ ^$ K! V! |把我变苦吧。 & B: G5 A) r3 S5 s* S1 A
把我算进那些杏仁。
% @ R4 N) ^0 S! V$ r! q2 A& R( k) S: Z0 g1 W7 v
0 N% Y5 W: K4 I2 t4 V8 n4 a3 ^1 I
7 M/ u) v/ D2 R8 O+ W6 S在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
+ t& ]& q8 ?% l1 K7 u6 F
8 r/ N; g- x5 V
G2 ]) J- a2 t; v$ L, k, R策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 ) V$ X' ^: Y1 _
7 W+ M- ]" l+ E4 m( u P* T% C
, O' K" R+ e, s, T4 U( E1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
- G& s/ D3 S6 ]
" V( @5 g0 y# r% d0 p& f* D- \
4 Z9 k# x* ]6 d" \" T" I, L3 O2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。) [" b- v5 A- L- k
; P+ T% c: I3 N/ `9 P, w
) E8 t- Q. i; r9 |' k' I3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
2 A" A$ Z* Y& ]$ U" Z
0 m7 F6 H8 i* n: |% F4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 ! w9 M7 o" u" ^, K7 n5 g1 G
0 m: p! P" {2 t+ e! m3 n6 J. ^+ Q
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
# l7 O. Z" \# u3 Q$ y2 k3 b5 y$ G' D3 k. T0 ~6 i
1 m# w1 `4 A* h+ @2 {6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。
1 ~7 d% B6 | R& ]) k. w7 N$ d8 B+ R5 F5 P
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
+ C6 R" x/ |0 X7 G8 S5 p4 K
7 P! z' \* d; o G. P0 m8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
+ J/ N& |4 h/ U3 W% R( O# O
- O& @9 Q% ~+ I' e. j
$ \& ~- Y+ T1 L9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。1 d4 d1 Z. G" j' b8 i9 ~
( U' q4 f# y, `3 q! S10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
; E* E( y5 p! t3 s
: H2 e {" V) Q' b11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
/ Y; B8 o! y n% \1 P8 U; ], o 3 h* N1 ~! g% }( z, p% y
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
. u$ f+ d0 @7 C+ Y% c
! R$ q/ ?2 @0 [9 `0 ~
" v* H& y: H7 g5 @
8 s2 z, ~ e7 @6 J! ?1 B% \( i
" h- e7 i: C" N9 A' m; g. o德语原文:
2 `! X% Z4 m0 j+ Z
" c4 ?' L1 @$ Z& ?& L# t/ e5 RZähle die Mandeln, 1 i; f- }, }/ f# X& M- |
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
: x* E% j2 m8 N- Nzähl mich dazu:
4 P( a* R* E F" u, }! M9 Z/ F% [" Z: r: D- g
4 ]5 s5 e5 ?/ J n' ^3 QIch suchte dein Aug," K+ F1 s: p% z
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
$ j8 P( z4 v+ Sich spann jenen heimlichen Faden, R C. `8 H, ?
an dem der Tau den du dachtest,
" k% R# U, A" }7 J6 ?1 I8 Bhinunterglitt zu den Krügen,
& C [4 Q, R( n Kdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
" X! J* @3 l I- x3 T
E: l. g; Y7 G* c: X6 Q; d# \& w& y$ s% e% |
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
) h# _' R" Y |# v/ dschrittest du sicheren Fußes zu dir,
0 d: ? y; `$ O- q6 eschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 3 @* w2 X$ G" e# G
stieß das Erlauschte zu dir," d/ P( D9 T) A3 p# k2 Q
legte das Tote den Arm um dich,
5 y9 m( B1 F: Y6 d* n7 uund ihr ginget selbdritt durch den Abend.$ p, N6 N6 S8 {# O: w
) {3 n/ ~6 V- f9 f3 J7 I# wMache mich bitter.
3 u6 B7 W% f8 \$ M; y0 |0 ~3 NZähle mich zu den Mandeln. 1 v' i! x& | l* G9 E+ v& z$ ~
) d9 N' P$ U6 d: o$ t i Paul Celan
9 `' ?1 V& [2 ?) }3 T4 W1 G. O( V
% B! D2 y$ j1 o# [
% f& m2 A ?2 l/ S+ C
) z8 E7 Q+ }- X! s, K/ h" \2 [$ \# H
* G5 E7 q- `4 [& \8 e
+ @) d3 Z6 _& P- z/ L- x" c. J3 i3 H
6 t( G% _, i7 [' h 数数扁桃 8 C! V1 Y0 i4 |& ?
保罗·策兰 - R7 m1 d/ s0 {6 B( g
% o! c8 S0 ^7 n8 I0 o% R7 }2 I5 O (钱春绮译) % ]! \% `, B/ N
) P E! c! H$ U' r
数数扁桃, & l: F$ J' H' i- B
数数过去的苦和使你难忘的一切, ( z& s2 S) P! o/ n8 |: R1 ^8 l: }' _
把我数进去;
. O4 @( E0 F% ?
, w8 P6 n: l" s! z5 O5 l K# \! h 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, % e% Y1 Y' i) N0 k) A4 _* f
我曾纺过那秘密的线,
) q. L! T5 v/ \ 你的思索之露
, r" j8 V# R1 s* R" w8 z 向坛子滴下去的线, ; T. ?, F+ g8 Q+ b7 i: C
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 ) D+ L6 U" L& w; Z4 e
) N0 i( y# c. o# T8 W$ k
在那里你才以你自己的名义走路, : ?6 r3 q: S* v
你迈着坚定的步子走向自己, ( ~9 d6 O: X, q& b
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
, W1 |9 A& g- }0 U2 k/ j E5 I 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, 5 A2 l7 z5 B3 }( l# E
你们三个就一起在暮色中行走。 ' f- c1 v, I) W( j
" K+ x8 ?; r$ j% U& r& h& V* x
让我感到苦吧。 , I1 n* U3 }! {5 M
把我数进扁桃里去。
6 |$ T! ]! Y' X, l0 v! R* @4 g4 c0 O" J
7 \( ^# R9 j, T$ A, g4 \ x$ r+ B0 m7 Z
$ z% u! t: G# Q7 W) p# e0 h* { 数数杏仁(王家新译)
: ^1 X2 \0 d" D% b" y7 R * K( B: m! G3 B2 ~1 d
数数杏仁,
% k/ D m. [; U% Y! t8 g 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
$ P6 ~% q, b1 r 把我也数进去: 0 c1 M0 e# @) H, R3 t
2 R0 b# p. P+ i: J8 U* C3 | 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 0 c: [% y9 _4 h$ `# n' T+ w5 ]
我纺过那些秘密的线。 % m& q% }$ R w
上面有你曾设想的露珠,
, R& q$ j+ t$ O! `, O 它们滑落进罐子 $ D3 P3 ]9 Q& e' S* P4 [
守护着,被那些无人领会的言词。
% U5 h; W. X3 L* A' R$ h 2 {% M; k' f5 y0 K' f
仅在那里你完全拥有你的名字,
: l' v' g1 F" Z5 p8 e 并以切实的步子进入你自己, : Q. I* }) o0 C4 T" E$ E2 m, C4 y! a3 F
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 8 c3 B% m0 N8 w$ x' m& g; k
将窃听者向你撞去, ' z$ }6 Z& ~4 r& ]$ h- g1 Q; N4 k8 j
将死者的手臂围绕着你
& z2 V6 @+ d# R: B( I& m ]0 J; | 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
/ i, e$ @: A8 J8 }+ X - e" ~* }8 @) p& g
使我变苦。 , A$ z9 }' h* ~ v+ M I8 v2 m
把我数进杏仁。
z% p9 W; y6 {% X y9 J 0 i, w2 ]+ T2 h; D$ u p8 s# C
数一数杏仁(汇涓译) 5 }6 _8 J! N: C. @/ U! R) ^
6 X6 ?% G* {/ c' t. h
数一数杏仁, : y* d t/ j. X, p% g: n
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
' Z! s3 m+ ~- M! j3 P0 C u2 N9 a 把我一起归到杏仁中去吧:
; Q/ G# o4 B+ f) M" {6 l/ j 9 f9 H5 C4 o6 O5 r1 C% _
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
7 s+ f) E& f1 Q 注视你的时候, & h x+ L N. o
我纺织那根神秘的线, + D9 Y4 u, a! q" p3 ?2 d( \
露珠,你思念的露珠,
, r" p: |: [2 n" v 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, ~6 S$ H9 R; v2 ^; t
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
2 k+ X; c: s3 s" B8 h
3 u; N9 C. t6 X 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
! n/ L% Y6 c5 P* Y. ?/ S' z/ Q$ _* o 迈着坚实的脚步向你自己走去, 0 M& j2 J! ^$ \6 _% A
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
6 _) Z, M* `" V9 R1 \$ B 声音传向你的耳际,
3 B( r# L( ~% O) J* K 死亡伸出手臂将你拥抱,
% Q# I* i* v5 p6 D- x 于是你们三位一起向着夜晚走去。 - g" z: Z2 X0 h
/ b: _4 c! w" g" }3 u8 b+ R, m 让我发苦吧。
# u, }- }( s# \: G! _( L 把我归到杏仁中。
( N6 Y3 I5 J- j) a$ R/ h8 k# ?# c. p* Y7 q- \
3 z- Q! U! E/ h7 c' E: Z, H! y
3 l) \9 E, X6 ~2 A' C$ m' M* a( V4 J7 i {
0 ^% l9 j' O4 l% Q4 a6 C数数杏仁 : P' v- R) |: \1 b
4 ]3 r, }+ D5 c3 G
北岛译
8 v) ?! J @- E7 U) C7 R- g: z, ]
2 K: \% n7 [+ b& ^7 L% T5 ~: T M. W数数杏仁, / Z7 ?6 { T. ^ d" n6 U
数数苦的让你醒着的,
( z% | Y6 ^0 ]9 I把我也数进去:
/ f- n3 H, G5 E, I我寻找你的眼睛, * P6 A6 f) |1 k( R
你睁开无人看你, ; e# F/ v7 W5 Y4 r
我纺那秘密的线
7 U& z$ J# Q! m" I B F你在线上的沉思之露
* N5 {0 V* r6 Q% k3 V1 I落进被不能打动人心的词语
( f3 v& `- Y7 Q4 r# j守护的水罐中。
# Z3 {; Y8 M' [
$ _8 e9 L. S1 R/ ? n你全部进入的名字才是你的,
P5 M6 X% X, _( p5 h2 p+ @% i7 y坚定地走向你自己, * P1 |* y8 U- O2 `' ]; l
锤子在你沉默的钟楼自由摆动, + e+ V9 b* ]; m2 l M3 x
无意中听见的够到你, / f7 s4 B; A y
死者也用双臂搂住你,
8 E U3 {: h7 C你们三人步入夜晚。 / [! c. \0 u+ T- ~9 V& Y
8 V! r+ ~/ \* g1 c. ^3 u6 \
让我变苦。
& M# Y" Z( Q( O: E6 P( O把我数进杏仁。& _ M3 W; A$ [9 f& B8 h. g. q {
% {; i) e& b& G |& }
3 U) t# N# {, l8 V8 A/ }5 G- Z( n/ t6 C. s: s5 `
Y# }. Z; w* k) p; h6 \- k5 }, T- R2 I) X2 f- P
苹果树上的 绿鹿
9 ?- s% r7 h! u! m: e2 q5 C. n
5 f* \$ ]# v1 p1 d& j1 |数数杏仁(又名:无题)
9 u2 N* J0 ?; g# c6 o( _; A; _) ~& w数数杏仁,
: D6 C. Z/ P( I. o9 b [' i数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
( y- ~+ B! z6 C2 M把我也数进去吧:
( n4 O* h5 J4 J' t- n; J/ U$ _' i3 [我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, ! q$ [" o) O% C2 z2 f) Q/ q( O/ v3 K
织纺着那根秘密的线, $ ^! {- ~' @7 K9 D" z& D
线上缀着你心思的露珠,
+ `1 t' @2 C) x# q露珠滑落进陶罐, & r3 ]& @! g- x3 M% _ o
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 . i8 H3 [& _/ o; K$ Y, g1 A7 B! [
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 6 V0 G4 L4 U; P) r. R# c
你迈着扎实的步履走向自己, - d) B# S4 _& [) L) T: O6 w& U2 I
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
) R1 r* h8 t/ d# m+ r1 x无声的轰鸣撞你而去,
6 Q, n! c2 t# B* C, X0 t2 p( v死神也把你搂进臂弯, * G5 {0 X% E. `2 A
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
' y. n' Y6 N. [% I2 I把我变苦吧。
( \6 U. w3 Y m, `8 n. L把我数成杏仁吧。2 _! W) K* ?( K7 t9 X6 W" T( D
! @* ^/ _1 _" x3 e" z
; o! Y8 R2 B* Z _* J- w7 u0 o+ r
9 T/ _5 X) }" K& p: }6 B4 l+ }! S3 @
" N3 i" \+ A2 }王哈哈
" m. U: z* x; r9 h, j2 Q
& m6 B @8 j+ e& ]1 O8 l数数杏仁(又名:无题)
, T7 f( Q5 u3 g0 F; ^; O! N! U保罗﹒策兰
0 W5 N: w$ v. g# L数数杏仁, * P9 O, f2 Q# U/ k/ U6 r
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
@ z' |* c4 x- m/ q2 c5 j0 v& x# f4 G把我也数进去吧:
E8 \; [0 A; V8 x) g我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, : [4 m/ a( [% M) U3 S# X7 G8 V q% ^
织纺着那根秘密的线, 0 N `& n0 }, D- l; q4 y
线上缀着你心思的露珠,
# k4 b1 a4 H, l; F& V1 N露珠滑落进陶罐,
, B6 h# B0 c( ^+ S V5 i陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 2 |+ `( J1 Q) [! W. r; N
; v( D4 }* k3 T2 M& y
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 # j& ~ \9 U( y' N
你迈着扎实的步履走向自己, 3 e# d Z3 r8 s2 @* ?. x
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, - N. ~, o* t0 W) \
无声的轰鸣撞你而去,
) T' @4 G; A4 H/ J9 D) K死神也把你搂进臂弯,
y' l6 g, C& G7 ?$ J浑然一体你们仨漫行在黑夜。
9 z5 W5 u& k% X' X: l: `0 W4 I- }! I: V; s+ Q# G
把我变苦吧。
* C8 L; {0 E4 d把我数成杏仁吧。8 ~' ~ U" ~* x; J
" C8 \( W& C: a1 t! H& t! e
# t/ B& q0 T3 Y% _8 A& W. }
9 _$ b1 Z( k0 \' M" r- p) S
" ]: d# [. r- t3 v( M- G
8 }! k! ]+ ?; b4 y N数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 & k; B9 ^: C/ {7 E
$ W! k; `* p5 Q* {! }# ~4 a 岩子 j+ _7 A2 q, j8 M+ G$ R' ^- z( s
" H6 K' P* L& d0 M
) ^$ V( B' A! b5 ^! s( U$ q保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
, s5 w9 f3 I8 `0 K0 \; v% n" g X: X* _
1 n. y# b7 M& `- g W! q! w
( R, R! z6 D4 `% v0 |数数杏仁(又名:无题) & r0 G! p$ s0 T5 d$ v- o" G9 p8 U
保罗﹒策兰 " L$ z1 H, f1 J- K6 D# u t
7 K) K: a3 S* d/ C. ]- z1 l ^8 O: ~ }& B9 i4 z, q0 i! O4 N$ k- H
数数杏仁, ! S, M' {3 S+ \( V
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ! v7 M& m7 o' K/ d
把我也数进去吧:
) w* Y# S* x" G. r# Q, ], u2 y. a7 \3 ~2 @, `2 R
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
: a! r: R5 M) D/ P) X" R, \8 } B$ h织纺着那根秘密的线, & B# t n, I: }) I, z; \( j
线上缀着你心思的露珠, " W' g; ]& c, f2 q+ v9 N
露珠滑落进陶罐, 7 _1 K- v6 o! h. N% u4 e
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
& X# y0 y' P9 S$ G# A! K. b7 |: a L/ X$ a) W( v6 J A9 \
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 8 t& @3 P# U& }% h' c" B
你迈着扎实的步履走向自己, / i( B0 c# Z1 ^
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, % E Q5 g9 w8 k! U/ Q" x
无声的轰鸣撞你而去,
* y7 g8 T# E6 w5 r5 J; N) M" p死神也把你搂进臂弯, & ^: b: N' h6 h8 B+ _. D
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 & ]" R" r6 @$ @5 w) Z) D/ ^
7 a8 P8 \, I$ v把我变苦吧。
8 J( W" ^. n5 x7 S" m/ Z把我数成杏仁吧。' V( g* F5 a* Q' ^
6 C' I8 _" U; y1 h0 g8 H3 H6 n
& z/ @- S9 R8 s* Z& ^
9 }% E* D: ?4 R: z5 A8 u1 m! U8 t* J/ s2 s! L4 t/ L
# p; C8 |0 _( p. `& q, {8 f/ O% g【译诗】
$ \$ p q3 x* I9 C9 \( e- K+ h7 H% c5 }' r
《数数杏仁》
: n, F Q" b* [) ^& }【德语】 策兰
& c5 G2 ?1 [4 _0 a 张崇殷 译
: N* g2 L2 r, m0 w1 u+ }* S3 d+ V% @' O) A
数数杏仁, - e0 r: s/ {8 R$ l3 `
数数那些苦涩的教你始终清醒,
) o, a4 j# h% k1 }" A3 N把我数进去: L; r5 d, O2 ]% ~( P9 t3 _0 \
# h2 H, A4 B3 E# N9 k5 P, n: s# M我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
: [( C( f# o H% A2 A6 w* R着你, * a# C9 \1 G }5 I" k1 T& I
我纺织那隐秘的线,
7 G* p+ u! J, Y( N1 ]; e* [沾连你,沉思的露珠,
, _/ ?& v* [' [- T滑落到罐中去了, ) c, r2 B* k* ?' R' g% k
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
% h( Z0 K3 @. v2 T% C$ ^- a5 @* J9 U
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
9 q5 d5 Q; [" d. |你稳健的步伐迈向自己, 1 ^. Q% N* b5 ~1 X
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
6 x$ A; \% v8 s9 ^不断挥送,
# x# m: U! v6 Y1 E7 s3 b& {5 w! k被谛听到的撞向了你, ; @5 s' Y& ~) i' K& I
而死者也展开臂弯将你包围, , i' m' e* ~7 W; V9 [
这样你们三个一道穿越这夜晚。
9 U: R, z; m$ \9 e% ^8 \6 [/ D/ C9 I7 p- ]
教我变苦吧。
# M) I' q; ~. _把我数进去融入杏仁。
( Y# ?" H: B& M ^& v V) O% {6 f5 s+ P5 V, K$ \
2013.11.3 大兴 望次斋 # E% r; u, T4 O: A# Q' D
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 8 G: ]" W( `; f
) i4 R7 C8 W* y3 c
" R6 Y7 j( k; k: a( L& { t& t附:汉伯格英译版 4 g' Y; ~, ?! c0 v' v1 U& C
2 V/ n3 h2 g# C7 Q
Count the Almonds 0 L& I! j% b p+ @$ m- G
4 k# D1 F' a, Y4 X* A
Count the almonds,
* p; m1 J& R9 X+ s$ yCount what was bitter and kept you awake, * H% j6 a* A& z7 T5 _6 J" V
Count me in:
0 i3 {, j( h" \! r- s$ Z2 h
J, h* O e* V7 l, f- W- UI looked for your eye when you open it,no one was looking at
# J5 l; `0 M7 }6 Vyou, ( }# n$ x9 |8 t) W0 A
I spun that secret thread
! r* T% K0 ]" H9 ~: @on which the dew you were thinking
, u3 w4 S/ l5 Y, ZSlid down to the jugs ) S* n+ r% X. j: _5 @ O
guarded by words that to no one's heart found their way. ' P3 J4 o t" a( w* n4 X
: v% u+ g6 b U; _, \; K3 sOnly there you did wholly enter the name that is yours, - D$ O0 a* b' l
Sure-footed stepped into yourself ,
& H0 B% c5 |7 ^, @) v" xfreely the hammers swung in the bell frame of your silence,
( _& @! j9 W% V8 TThe listened for reached you, ! Y, |( C# O& f: K' x3 F& ]$ T, N
What is dead put its arm around you also, 5 S R3 B" W6 j. F" |6 X( v+ {/ H7 |4 _9 N
And the three of you walked through the evening.
2 a5 w$ M5 H; m
) |) Q- J9 X2 M5 x0 o uMake me bitter. A% W. a- d: X# x- w! @
Count me among the almonds.
: q' k: a/ k: T! t/ {
3 ~( F# {6 d3 N8 `. O; p% I3 \1 V( G2 C0 P/ s! _" J" A f
附:德语原本
& B/ R( P4 i3 \& S9 {7 i6 Q# R! k( W2 \. D9 l: f& n- F, `
Zähle die Mandeln 4 s3 ^5 n# g" ~/ f
Paul Celan 4 s# H$ ^" X+ p, }
9 j6 m) G! r# s( y; h
Zähle die Mandeln, ! m8 w; j! b1 z8 c
zähle, was bitter war und dich wachhielt, 4 t$ a# z& Z4 N# Z( x% X* H
zähl mich dazu:
# X; k3 j# `9 l1 T6 E8 E4 w
4 o& v7 G+ B* f b$ I dIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich 4 n& ]' u# I3 q+ |
ansah, 1 f! k) |: k! R' k
ich spann jenen heimlichen Faden, 9 g# K) l) u8 Q) {2 O) d4 \5 G2 P6 v. t
an dem der Tau den du dachtest,
8 ?# e6 \. z2 w t! y5 t" `4 Phinunterglitt zu den Krügen, & \) a" W7 ^- p: m
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 2 m3 z1 s7 i3 E+ b) q
6 k8 O- K$ s' k4 m
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, / \: y+ p6 Z- Z( y1 \+ n) t% @
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
, R& W% }% e+ ]4 Ischwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
) P( a* X' V2 `" H: d( RSchweigens, 7 i8 D( D9 T6 W& ^5 n
stieß das Erlauschte zu dir, 9 N2 Y5 L) x' r K
legte das Tote den Arm um dich, # B) p" G: U& j" G$ @" Q7 S6 d
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
% B7 ^9 U* a5 F/ @- y1 `4 s7 g
5 h6 |7 A3 n5 T; N# YMache mich bitter. \& h/ V) n$ i0 _
Zähle mich zu den Mandeln.
/ x4 R: |" [. O( Z, e: {; x3 h
. r- N1 g( [/ v2 p7 k1 }; b | ; D3 U! T/ i& ]- ]7 c% B
5 r" n8 N0 ~" ^
1 i3 {) j! i: B- } , X8 T9 ?) k& h! B- A/ e
7 W6 ]$ {) D2 ?3 `: T2 G
& K# _& s$ s8 w7 U: M u7 ?7 p* E
, u- H7 a1 m6 W" y: J8 J
% c' P& l3 Z" }) I2 N' y' X) F; K
+ H: M, J- q9 n+ `3 K' n% D% m* ^1 M; c. R A1 w
8 V4 J' j$ V, H
|
6 y S- Q+ k9 j& R- q! b- } | |
8 b* ]& Q1 k) G* `2 H9 T |
/ m/ w1 p n- j. I
4 T0 z% o/ b+ s, O/ A8 d5 \' q) [, L* a2 @# ?5 N' U9 Y( F6 e1 Q; o
# Y- k6 Y0 K9 |4 A& y' [
7 X0 F K' ]& t: h0 o
; F. R& V. Y: f" U) \5 _; Q/ \来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|