|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
N% S) K; h9 O3 d" j7 b: P
; f1 W2 ?! n3 p7 S3 y& Q& f6 ]4 [" `+ {' ^+ a
我 译 保罗. 策兰 金 弢( k. N+ }: k- F1 E0 x2 V8 B
4 m3 R$ N( n! C
( y. w% T1 Q% b+ k保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。0 v9 v% u6 E+ T7 N i
- [' ]6 {2 @! P7 w9 M作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 / O5 R4 }0 C: U& x
! c2 i: E, r8 k6 D. I
( i% z+ T/ a$ O. f0 |2 i6 j
数数那杏仁,
3 y8 g/ D" T& M6 j数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
5 @" r3 O8 F5 o4 x0 s! _7 J/ `把我数上:
& N l% S: Z6 \2 L) B2 H$ p1 ?
- l5 L) b9 ~( R) l2 J0 w
* b3 _% R+ n9 w- {/ L* e我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
( k/ z) {* I4 S3 T1 G, ]/ R% J* o6 y K我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,7 ~/ u0 G; r" ^1 j# w9 c
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
4 S4 T9 }$ C8 h, U5 q
) u n. I& r0 j# m3 ^只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,+ x: b( T" c& `0 `
你才会步伐坚定地走向自我,
, E8 d/ M) J6 P* x$ J9 A" k# T 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,! }! x8 U# X6 `7 q' t+ j2 L
偷听来的话才会传给你,
; l& i' Q+ s0 a 死神才会将你搂上,
% v% u# F6 ^, A+ t 你们才会三人结伴穿越暮色。
. ^1 L% R: W; @3 M
7 A9 D. J9 d2 }! k把我变苦吧。 . P+ o, k, S1 T) @. W8 ~* U! }& ?
把我算进那些杏仁。 + r" Z/ z& Z7 A/ x. f9 K7 v4 C8 Z5 L
- |0 u1 n: L' ^/ t$ s
( O+ ]9 x3 N5 o
2 H2 q* S s1 T- v1 u r6 x3 X) f* @& v: g, Z
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
! Q B1 U- ]# d; z- Y) T* n! F& _3 e) `1 A
1 u% @, R! z% g- w6 B策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
. o; J b2 e( K7 K% g: |6 e1 [8 f* P; m
0 S4 d* ~2 b7 ?# }: S( `1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
' t( c; i$ e/ ~" C6 ~4 O% C4 D( c5 d" {9 a0 G$ V0 K
1 y& K$ Y5 M+ O% h3 Q9 i! I
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。' @( j: b" l+ S" G: u% d
1 e' v6 ~ O Z: Q) e" A2 L
1 s6 L8 U1 [9 E2 ~: r; V5 g( ~- u. d3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
1 a7 @' E5 L0 W% c R/ |9 O+ S; E2 g
6 z- i7 E3 X; B' X: {4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
; B+ G1 F5 a: t: a& Z0 Z; O5 z/ |5 j! f
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
8 E/ Y% S$ r' L) O$ Z
; N% N- x4 I' J% m, v% T& L; v# r5 }# l
& @% |& ?" x/ u$ R0 u6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。
, f# _8 j: b( C1 ?/ X! R
. |4 F& E2 Q, t B( C* V! j! u S& p7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
2 }: d, d. C' ?4 T: _% V3 i% x% t; H( f
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。( \" A3 ~- ^% G( h3 b
0 Q( }% p- [- R- l2 _* X! ]) {
, @/ g& v) [7 [- `9 W% c$ U/ F
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
+ s, X4 `5 r) K& v0 k9 v( l' f! f6 L
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
) _+ g- b0 e7 v' E2 S2 G. K. X ) v3 j. V, F& {( ?% ^2 e$ }
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
! g- d( X2 {* r/ }5 A+ N$ A
. Z/ A$ ^5 |- `8 L(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) , x m' q( U, \$ n* w9 z
: }3 D0 K0 B" T, D. s" m! Q8 w! X6 |5 j& h; W2 R, d
9 b7 h5 F6 v7 ~! @( K" ?; ~. C% U/ t' _4 n
德语原文:! G, m& m9 Q! B/ F; r
3 n; a3 a" X! u/ ~+ h7 C' p, D; E
Zähle die Mandeln,
, K! Z& x0 P5 n' Y. ]& g( `zähle, was bitter war und dich wachhielt,
8 h! X6 H. K6 @) ~: Y/ A9 S; t' p1 Mzähl mich dazu:
- d0 G$ R- T- x$ v
1 \( ^3 I3 e) k! f6 h* K9 ^* P/ t) ^$ e
Ich suchte dein Aug,
6 C& ~1 a8 B2 h% z6 d7 E( Eals du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
# n" U7 ?) p9 j6 D6 J+ c/ Aich spann jenen heimlichen Faden, ; E- U9 I# A7 I$ x2 Z
an dem der Tau den du dachtest, A8 d2 H1 [/ W# {* j3 @
hinunterglitt zu den Krügen,
2 \. L& H# x- D" S; Xdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet./ D* Q" h S9 _; i+ Z; W
: @1 z( g. R* Z# Q- o" v: O& X7 s$ \* M
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,, u ]0 h! N' L
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
9 V. B' T5 d I7 n8 qschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 4 U5 W% o5 v* B. e# Q: O& o7 o/ q
stieß das Erlauschte zu dir,& ?; a3 ]! d' \4 q' s, y
legte das Tote den Arm um dich,
/ K8 I% M% S2 C; J& _* sund ihr ginget selbdritt durch den Abend.6 o$ I6 a- W- v$ h7 z
% Z* x* I8 W" W$ d( E/ O; \+ ^Mache mich bitter.
7 U% o- i" ]; T+ n6 i- jZähle mich zu den Mandeln. ) L# T! ^$ |8 O, G8 p0 I- H
# M$ c* p, N0 _- [* d4 v
Paul Celan % A+ J. M9 Z. X& S. l
+ t/ D) w) W8 E- f1 A
6 @8 B+ m. H" V: P3 A% I- I0 R3 C
; c8 p- K& {) n% L& L
) U3 J4 a( R5 q: U! u: M8 @: \3 M! }2 C6 N
* E0 p& t. R1 K; c9 F
* G' h) p ?8 s( R4 w7 c0 ~9 Q3 n1 U% h7 E" {
数数扁桃
& C+ i' i$ t. s2 @* M7 O 保罗·策兰
7 S/ u) m1 T' G3 C5 j
3 h$ L1 M2 W1 y" z7 Q$ b (钱春绮译)
* Z* A3 j& G( ~/ {
1 D y; I+ i& w; E! y) g# i) q 数数扁桃,
* P/ x5 s! J* Y. X R 数数过去的苦和使你难忘的一切,
8 z- t2 f, l! Y ^. F& K 把我数进去; . W, W! W5 T5 d! _; I
( _4 r8 ]# S4 b. B4 X3 }5 R
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
+ M% Z" `0 V i' ~/ {" G h5 l 我曾纺过那秘密的线, 8 L4 U+ ?% v9 b8 W: B9 C+ u
你的思索之露 ) ?& m$ q0 _$ E" ~' k; K j
向坛子滴下去的线, 6 `+ k: j8 u5 T& D9 x
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
% o+ P+ R: T0 ^. P4 v8 d
6 ]+ g/ L# ^+ u& I' @: \4 O7 ? 在那里你才以你自己的名义走路, , Y5 F# p: i, A, q
你迈着坚定的步子走向自己, 0 U- G$ B. l" ?# j) g
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, ) C! C; G( m5 I: }" d8 g
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, - S. u$ S1 Z! V% I4 E! C
你们三个就一起在暮色中行走。
7 R9 m5 v' I5 ^; {! ]8 A, A6 R 8 k2 C; ?% o* [; [1 N" z b! R$ J
让我感到苦吧。 1 a2 |7 `. p4 y0 e, q
把我数进扁桃里去。
) K/ j) u8 V& y1 \+ Z: R! n) C( W4 l. Z
5 c& \' A/ `7 u# |1 a3 J/ ~
% T t7 J; g1 }, Y
9 q6 z% y3 l k$ i: d9 z 数数杏仁(王家新译)
+ d. S$ r, R' f+ _8 G. q
% x" b3 k1 O u/ _3 p6 g$ P1 O5 ] 数数杏仁,
( l+ o" H* f8 }* j9 y3 Q* Z, ` 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
' u1 K) s4 S; E' N3 p' M 把我也数进去:
' }# V6 S/ G+ E$ |, y
8 w7 [- L9 m- j& q$ p: b7 } 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时,
X% J2 w' d3 L( G. B$ ] 我纺过那些秘密的线。 5 e* S. Q9 X, R# \
上面有你曾设想的露珠, 5 c; G+ _& M' B3 l6 b
它们滑落进罐子
5 i- Y% i# T; Z( G7 D 守护着,被那些无人领会的言词。 9 f# ~# Z' q4 S+ u5 ^. m6 p" i" ?' A
3 {8 O! Z) Q; Q5 D 仅在那里你完全拥有你的名字, , e: F$ g4 D# c' G- X
并以切实的步子进入你自己,
8 m! x5 G/ T0 ?4 Y2 Q 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
J. X4 }" F' T/ F 将窃听者向你撞去, 5 L6 K: h$ F& |; j) m8 I+ P
将死者的手臂围绕着你
4 w" N i$ ]2 v k8 L# k; _/ q% y 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
) X$ r0 K8 E8 {0 o
0 }3 v( ~# v$ Q9 U( p2 H: C. y 使我变苦。
" M: \6 \0 _8 h& O9 R 把我数进杏仁。 $ I( L! \) s U1 U4 p% o+ m+ ?$ n
) f- I6 n. z! Y3 W, @$ Q
数一数杏仁(汇涓译) ) R. r- R. H) x; Y
; Y4 r" i/ m- z Z
数一数杏仁, $ ?: F% p! c4 q5 z6 }
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
8 S% s4 u- L9 n9 o+ v 把我一起归到杏仁中去吧:
+ \2 R3 @1 o" h3 J, x% S! x
# K! r7 [& R9 k7 g$ q+ ` 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
6 R5 t9 v2 q3 m! h, h d+ p1 E# l 注视你的时候,
5 V6 G0 N7 e' s: G) s' o 我纺织那根神秘的线,
! F2 V- h: B& C" x" z" i/ Q' g: E 露珠,你思念的露珠, ; ?# d/ T# O/ N# T$ p+ o/ C: T5 t
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
" @8 n, J9 S$ i 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 " u; d8 G2 i% w( }0 j
9 o8 o- D" F& m* B- y9 t' b 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
3 w( Z( j. n7 z6 W4 s% I 迈着坚实的脚步向你自己走去,
: I0 ^4 x- U3 y* k4 J5 X' ~ 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, - A8 S. g0 {( A0 x( \% L& Y+ w' s5 F
声音传向你的耳际,
! M, n- H$ K9 C* w8 w 死亡伸出手臂将你拥抱, : W. P' D; p1 {+ e- c; m
于是你们三位一起向着夜晚走去。 3 i' E2 w+ i. A+ B
1 h; e. S* W/ r
让我发苦吧。
8 J/ }& g5 g& Y 把我归到杏仁中。
- b* L6 t1 w# n! K0 x
' S; H7 T6 [1 A1 l/ y9 q# P u j- H
2 h+ Z4 [1 T# |3 G8 v. a0 Q% N- y* y q( @' S* ~) O
, g% u6 a; b2 J+ X' E ?数数杏仁 " E6 A3 Z, N. N6 }: c
, L$ g2 M& F/ c& u& b
北岛译 ( G+ r; z' S8 S% h+ v( ?
Z, [% a! m4 |/ Y4 b数数杏仁,
+ B" k* R" c$ [" x2 N5 k数数苦的让你醒着的,
3 M7 o6 [% V+ A% N把我也数进去: % z+ o' C. Z4 {
我寻找你的眼睛,
. L0 z/ C3 [9 @. L3 ]你睁开无人看你,
& K1 j. @. j! @ i; X4 l我纺那秘密的线 ; B. W& ~! w e. U2 c; j3 h
你在线上的沉思之露 0 K* g1 N5 {1 V/ k, L7 n
落进被不能打动人心的词语 " D7 A0 v; p4 T! M# b8 @% |
守护的水罐中。 % \, U+ ^3 `7 _
$ G& H2 Z* j7 a3 Y5 K- f. x你全部进入的名字才是你的, , w+ }) @6 B/ R& n+ r' O ?
坚定地走向你自己, ' N$ a! L- f1 R
锤子在你沉默的钟楼自由摆动, ( g% _4 A: H1 Q0 Q5 c7 \
无意中听见的够到你,
- J1 k* _3 f9 J: D$ g8 _死者也用双臂搂住你,
' A N2 Y5 a' h) R! r! x& G你们三人步入夜晚。 / P" y1 T' {% N0 }+ m/ }
* i( L# L, x# l/ D8 C让我变苦。
2 M4 E' d0 I7 B5 v5 t把我数进杏仁。( X0 c) u0 T! i9 M. G) N
9 D( o0 z& ^0 _3 ^ K
4 l' a% @* C9 [$ \4 X. a) v- |3 O: S" b
X5 @; B( H7 r: s) p. C2 F! D
2 t; o4 x5 X5 o8 q苹果树上的 绿鹿 9 \7 [# a) w% M, j! U) \& {
5 g! W4 f- q! y$ x& K/ ~# |
数数杏仁(又名:无题)
3 {, h9 A9 e4 H+ Y- k数数杏仁, + q8 Q A. q2 n4 o% K- t
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
# Z3 e& s( Z0 v, s2 u把我也数进去吧:
4 C4 k2 I/ A9 g% G' M我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
( p B& M# v) G4 [8 Q$ |, C织纺着那根秘密的线,
6 w: M1 k8 m' T6 A2 ~) t2 o线上缀着你心思的露珠,
* D$ i( Y, K$ Z' M8 d- s露珠滑落进陶罐, ) c& y( C# N$ w4 l! }
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 6 a6 ?7 n- I: l# E8 y
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
+ u5 }( w" Q8 [5 t! C# _# P你迈着扎实的步履走向自己,
$ @7 a0 W2 g. m/ |5 A+ B8 H钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
- j0 m2 L. U# X4 @无声的轰鸣撞你而去, 0 K* U3 M- z, ^2 _, z
死神也把你搂进臂弯, / h$ M/ v( d7 A$ J
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 1 a, m& U* N; f, Q& k4 S+ R, N3 ^5 S
把我变苦吧。 9 A m7 E& `) \5 i, d( l
把我数成杏仁吧。
9 Z9 B( W4 P3 |5 g( O7 M' C
( o! ~& S5 h* @. G, R9 P0 J$ W- ~" ]
" a; \4 [; D# H" t: O4 n
0 u0 @/ ?( O1 S4 G. }# n* B2 ` t% a8 W) _; G
王哈哈
; F$ D. m' O. N! E4 H9 E) N. g7 u
; k3 T* ]" l& s# H6 u# t, a/ X) N0 b数数杏仁(又名:无题)
2 a1 C/ p& s8 d. T' J' p: t0 R* ~保罗﹒策兰
) Z* e; W8 ?! }8 X$ [) p数数杏仁,
1 B3 P; p# a" [: A; M( E% v5 A数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 0 O ?. T }, D5 t' F7 c
把我也数进去吧:
y1 B3 {2 s3 a, v. Z: {! ~" a我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 2 N1 O5 [5 c& Y; h! E
织纺着那根秘密的线,
4 ?4 d) U0 p. |9 t- u- ?4 |/ O- T线上缀着你心思的露珠,
{0 R# r0 z* m) A* o3 E$ N露珠滑落进陶罐, # [, }" D* F4 @% z1 d
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
$ ^9 ]' D' T" i" G( L k. U+ l( V7 a# W* m
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 5 R' v) C3 N0 J, t9 }& h
你迈着扎实的步履走向自己,
) c# {' U W' P钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, % k# d; z8 k- Y$ M r
无声的轰鸣撞你而去, $ a0 R, e+ i9 |5 g! e) n8 B D7 @
死神也把你搂进臂弯, 4 `5 Y' D! C6 _) Y5 `
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
* n( a. c2 r0 I) W- l# H9 m8 m
2 R# p- f5 W) C2 ~8 U$ s8 ~把我变苦吧。 @5 d- R' d# R2 {0 t2 ?0 W, f
把我数成杏仁吧。4 D8 ?: w' L1 f% D0 t
" O m# t" F* {2 R* g0 o
( K6 X- Z( P& |/ d; {- r* F2 S8 t
( M- i; M! W. N7 ?! l6 x. [' |" b4 m6 c* z$ T v: h+ E" K9 K
g2 _6 k) a. O" A3 r
数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
V# @) j# Y% n! O+ a8 H4 J/ Q
8 F( j1 n: V/ Z( U/ j" g5 o' w 岩子
. g; ]. d+ o8 \$ @8 {1 _! P% c% C, s6 T- x( N4 b2 U
! y5 q9 ~8 }% ~! K保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
' X/ c9 S) k5 @- H. k* D+ w+ d1 F5 U1 D+ R/ A+ g1 B
% f/ y1 j& |/ S# e. _1 [$ s3 ]数数杏仁(又名:无题) 3 ~9 {( N8 t' f# \, L9 q, @. M
保罗﹒策兰 & z# F0 i) d; _1 i' M
) m8 r/ Z) W; N+ V, _
1 I. D# M" V8 Z数数杏仁, % J( ~! G7 H6 b7 _
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
3 F$ X+ [3 N5 u- z J+ F( ]2 v把我也数进去吧:
" w$ W1 U0 r P) f& m O. m3 W! X' n( e% E* o' Z8 o
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 8 U3 b9 t$ S8 N J8 i) [
织纺着那根秘密的线, ! W: t1 Q& X0 M8 F
线上缀着你心思的露珠,
6 s& C) x: k2 l) x' f$ b4 c; }0 z( K露珠滑落进陶罐,
- x0 p3 q2 F0 q1 `; r0 p+ Y陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
2 ^ ?8 D/ q9 j: |+ i5 q; s: ~( c6 y# [% H/ g
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
+ v# s: y& G3 T' T你迈着扎实的步履走向自己,
) \2 z( F' c# u& K- x钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
0 _. t% m3 I+ O% k& k% Y) E7 l无声的轰鸣撞你而去, , k* y, H/ w( E7 u: |2 Z% K
死神也把你搂进臂弯,
+ r4 y, b/ ?( l. R浑然一体你们仨漫行在黑夜。
$ [) m: |* B) d4 L; X. q. _2 v
; K9 k2 K8 V( w& `1 j把我变苦吧。
5 e S& `+ `- Z) N把我数成杏仁吧。' @1 Z& o% R) x6 c0 s" ~' {
4 b7 o% [7 i7 g2 Z) F& _
* a4 ~& r8 Y( Y
0 e% m3 G+ _3 {3 v2 i9 Y* S9 @+ M2 ^: T1 X. p3 k
* O/ \3 _0 y3 t【译诗】
3 ~3 \. Q/ r+ J$ ^* m) R. H3 _$ a1 j) a2 j* j
《数数杏仁》 , U( K* r6 B, H3 y' f2 i1 D
【德语】 策兰 * P; W; n6 }; M0 V8 X% L- i
张崇殷 译
; `! x* t0 O3 n) b" f* g9 T8 u& H# n: `% P
数数杏仁, % y' W, q+ q/ W
数数那些苦涩的教你始终清醒, ; a: m6 U2 B8 Q. G( w4 h* K
把我数进去:
z8 [- V( `/ s: U9 {6 w0 @$ v' @& f$ [
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 ; h% k5 w \( |+ Z
着你, - [& [% a5 S' Q. K
我纺织那隐秘的线, $ @$ F3 L; H4 A, |* n
沾连你,沉思的露珠, + S+ c Z' P5 X
滑落到罐中去了,
) Y* W$ L* u# ^+ I守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
( C# G" X' q+ X, w4 }$ O4 O" J
. V3 J! \' A7 R唯有那里你完全走入名字,你的名字, 9 H i5 x$ }1 W7 G* R
你稳健的步伐迈向自己, + T" v( h/ v3 O( V0 \$ c# C
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
2 H: r$ w% Z n" \; S' f不断挥送,
( @% d* M/ i# G2 P" {4 W被谛听到的撞向了你, 2 T+ i+ f* F; R& U1 X" |1 u
而死者也展开臂弯将你包围,
9 ~; \' [2 @& f x- n! P这样你们三个一道穿越这夜晚。
% Q- t; l* L" v j
# y* c* i& ~- r z- D( @- ?教我变苦吧。 & y. ~+ x' M$ m/ o1 j
把我数进去融入杏仁。
$ ]) ^# G2 z" D8 e
2 s- ~, y* ]9 K2013.11.3 大兴 望次斋 m% y7 k4 K* U, Q
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
4 f/ C1 f* w5 Y$ c7 y8 _/ Q U: d+ M9 }0 F' w
6 q! T/ X* T8 k/ F$ k5 f D6 K附:汉伯格英译版 # h# B% j. I8 F1 _: ]
: H. V" d) T, w" V6 {6 d
Count the Almonds
2 I( T' O" t' D' R7 W
6 i1 m0 ^" _# c- Y& ECount the almonds, ; f$ O5 L4 g) X6 F/ G( L
Count what was bitter and kept you awake,
I& W6 p) n7 X! a4 P% iCount me in: 4 b7 t. d8 s9 F
7 w) x- `; k* a9 g8 AI looked for your eye when you open it,no one was looking at , e z. u3 \* V
you, ! I6 m+ L3 n K; |* {; l
I spun that secret thread
2 ` R# \" ` T8 Oon which the dew you were thinking
5 {5 {! a( T/ p3 T& Z7 z/ ?Slid down to the jugs 1 p G& I# B7 a! D" A. \0 E
guarded by words that to no one's heart found their way. ( Y' m6 R- P) M$ [. k. _4 Y" c/ a
5 Z3 v6 {, j+ D/ O; UOnly there you did wholly enter the name that is yours,
$ k5 N% D# F$ M# O& E& H4 M. T' @Sure-footed stepped into yourself , 6 W( L+ B" V9 _( |8 z0 V
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
9 R6 U/ a4 K0 e0 b/ aThe listened for reached you, 9 r J/ [+ O& v/ `
What is dead put its arm around you also, - ?5 q! q/ L. T& U
And the three of you walked through the evening.
; s; R4 |; H8 q8 h, M6 `( l, j9 {' M5 d/ c0 M% v
Make me bitter.
* ?9 Q. o* U$ I+ m$ RCount me among the almonds. ( W, d/ D3 o T
$ s2 N7 ~; h4 J# }0 t9 n7 s- I |3 i
( I# d8 G' Z5 Z( e' a
附:德语原本
/ B2 T# i; m/ A4 A$ d
4 a) V2 M0 Z) A/ h# ] zZähle die Mandeln - n9 s' K% \- x6 d: K
Paul Celan
. m. l/ `) ~; e0 H4 b: ^9 L( s$ r, I2 e2 t/ E5 a' _
Zähle die Mandeln,
! q% ? L- w/ m2 M$ n3 Z1 L; E+ E% mzähle, was bitter war und dich wachhielt,
8 w% \* x7 D; T2 ^" O* j0 ~zähl mich dazu:
8 i2 m: A2 S/ B- \! U7 G$ j/ ~( l* P m" D& _' j" y6 t
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
^8 p: c2 c* p$ D& u9 R4 S! lansah,
/ |! W4 ~4 A0 V4 S9 M& i: Fich spann jenen heimlichen Faden, C( ]2 N& s) k' H1 S- t; m$ m+ y$ \
an dem der Tau den du dachtest,
! m+ o! R: @8 b) R0 `hinunterglitt zu den Krügen, 2 I. a# E% p; |% ]3 b9 d
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
' Q A0 l V. E* M! B
6 J4 K! k4 k# B EDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, 0 r: d4 t N [# q: J5 }
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
0 } B7 s2 F" I+ D) S5 Cschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
( h9 k U/ Y+ c* V3 p1 n* ~Schweigens, 6 [' | R8 R9 u6 G) e
stieß das Erlauschte zu dir,
( p- h% L2 i$ [% ilegte das Tote den Arm um dich, 8 c( @- m% _' F! L Q9 v
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. ) ^7 n4 L2 {3 G
+ }8 [! z% G8 |
Mache mich bitter.
/ w" b% t) ~$ d, d, C& r: |& YZähle mich zu den Mandeln. ! ?) r+ s7 q5 ]6 W$ }, c
" k7 W3 x; e" q6 l/ q |
& Z% h' V7 g; v% L3 H; z 6 [5 ?6 F- A+ [( o- d* ^! M
7 e. e$ x( u* Y
7 T9 a* Q2 M: z; O9 G% I4 |9 m
9 \0 `6 B" b" i% K1 h) W
/ o5 [# a6 S9 r$ ?7 Z' t0 R( F7 H2 B- W7 x) u5 T$ A; x
B% X: q3 K/ O& r- }. A4 S
7 l' d( M4 i; t6 U
. |4 x$ ^" a @" s( f2 v: ?& d
1 b* \6 D. L1 ~* ]' Q5 [1 f) W5 N' f- R/ D( D! L* \
W& L! n5 u2 t* h% k, l- u
| & S0 C2 n: r! k& i
| |
2 x( y9 X; ]& \1 Q3 W |
% }' @% l3 b' A$ |; L* [6 J+ m3 N; Z6 q+ b, v
, B4 o3 f4 D/ [' F6 m. g; E![]() ![]() ![]() , L4 N" e+ o( [- l8 p* i h& R+ M9 B
) G$ G& K; r x9 r) @- c 6 D7 x1 U2 ?/ N# B
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|