开元周游
德国频道
查看: 4996|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

飞鸟集

[复制链接]
1#
发表于 4.10.2003 22:42:04 | 只看该作者

飞鸟集

即时机票
飞鸟集(1——20)<BR><BR>泰戈尔<BR><BR>  <BR><BR><BR>               1<BR>夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。<BR>秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。<BR>Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<BR>And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.<BR>               2                   <BR>世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   <BR>O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.<BR>               3                   <BR>世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            <BR>它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           <BR>The world puts off its mask of vastness to its lover.<BR>It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.<BR>               4                   <BR>是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            <BR>It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.<BR>               5                   <BR>无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  <BR>The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.<BR>               6                   <BR>如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        <BR>If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<BR>               7                    <BR>跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟<BR>瘸足的泥沙而俱下么?                         <BR>The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?<BR>               8                   <BR>她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           <BR>Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<BR>               9                   <BR>有一次,我们梦见大家都是不相识的。               <BR>我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              <BR>Once we dreamt that we were strangers.<BR>We wake up to find that we were dear to each other.<BR>              10                   <BR>忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      <BR>Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.<BR>11                    <BR>有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。<BR>Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.<BR>              12                   <BR>"海水呀,你说的是什么?"                  <BR>"是永恒的疑问。"                       <BR>"天空呀,你回答的话是什么?"                <BR>"是永恒的沉默。"                       <BR>What language is thine, O sea?<BR>The language of eternal question.<BR>What language is thy answer, O sky?<BR>The language of eternal silence.<BR>              13<BR>静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  <BR>Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.<BR>              14                   <BR>创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。                                 <BR>The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.<BR>Delusions of knowledge are like the fog of the morning.<BR>              15                   <BR>不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          <BR>Do not seat your love upon a precipice because it is high.<BR>              16                   <BR>我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过<BR>去了。                                <BR>I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.<BR>              17                   <BR>这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。<BR>There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.<BR>              18                   <BR>你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。             <BR>What you are you do not see, what you see is your shadow.<BR>              19                   <BR>神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。<BR>让我只是静听着吧。                       <BR>My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.<BR>Let me but listen.<BR>              20                   <BR>我不能选择那最好的。                      <BR>是那最好的选择我。                        <BR>I cannot choose the best.<BR>The best chooses me.<BR><BR>飞鸟集(41——60)<BR>  泰戈尔 <BR><BR>               41                   <BR>群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    <BR>The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.<BR>               42                    <BR>你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。<BR>You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.<BR>               43                    <BR>水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 <BR>但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       <BR>The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.<BR>But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.<BR>               44                    <BR>世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          <BR>The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.<BR>            45                    <BR>他把他的刀剑当作他的上帝。                    <BR>当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               <BR>He has made his weapons his gods.<BR>When his weapons win he is defeated himself.<BR>              46                    <BR> 神从创造中找到他自己。                      <BR>God finds himself by creating.<BR>              47                    <BR>阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在"光"后边。                                 <BR>Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.<BR>              48                    <BR>群星不怕显得象萤火那样。                     <BR>The stars are not afraid to appear like fireflies.<BR>              49                    <BR>谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   <BR>I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.<BR>              50                    <BR>心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      <BR>The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.<BR>51                     <BR>你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    <BR>You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.<BR>              52                    <BR>人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    <BR>Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.<BR>              53                    <BR>玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃 <BR>灯却温和地微笑着,叫明月为---"我亲爱的,亲爱的姐姐。"    <BR>While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,<BR>---My dear, dear sister.<BR>              54                    <BR>我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。                           <BR>Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.<BR>           55                    <BR>我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。                                 <BR>My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.<BR>              56                    <BR> 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。        <BR>Life is given to us, we earn it by giving it.<BR>              57                    <BR>当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        <BR>We come nearest to the great when we are great in humility.<BR>              58                    <BR>麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           <BR>The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.<BR>              59                    <BR>决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               <BR>Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.<BR>              60                    <BR>风于无路之中寻求最短之路,又突然地在"无何有之国"终之了它的追求。<BR>The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
2#
发表于 1.11.2003 18:30:48 | 只看该作者
  <!--emo&:wub:--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/wub.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wub.gif' /><!--endemo-->  
3#
发表于 1.11.2003 23:01:09 | 只看该作者
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。        <br>Life is given to us, we earn it by giving it.<br><br><br>我最喜欢这句~~
4#
发表于 30.11.2003 10:24:45 | 只看该作者
sehr sch&ouml;n <!--emo&(F)--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/rose.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='rose.gif' /><!--endemo-->  
5#
匿名  发表于 30.11.2003 11:53:27
61                    <br><br>      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               <br>      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          <br>     Take my wine in my own cup, friend.<br>     It loses its wreath of foam when poured into that of others.<br><br>              62                    <br>      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          <br>     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.<br><br>              63                    <br>      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        <br>     God says to man, &quot;I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.&quot;<br><br>              64                    <br>      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。<br>     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder<br>  standing in the shade with constancy of patience.<br><br>                 65                    <br>      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          <br>     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under<br>  your tread.<br><br>              66                    <br>     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”<br>     The infant flower opens its bud and cries, &quot;Dear World, please do not<br>  fade.&quot;<br><br>              67                    <br>      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     <br>     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.<br><br>              68                    <br>      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               <br>     Wrong cannot afford defeat but Right can.<br><br>              69                    <br>      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全<br>部的水。                                <br>I give my whole water in joy,<br>  it is enough for the thirsty.<br><br>              70                    <br>      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪<br>里呢?                                 <br>     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless<br>  outbreak of ecstasy?<br><br>                           71                    <br><br>      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  <br>      树便给了他。                           <br>     The woodcutter&#39;s axe begged for its handle from the tree.<br>     The tree gave it.<br><br>              72                    <br>      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  <br>     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled<br>  with mist and rain.<br><br>              73                    <br>      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                <br>     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.<br><br>              74                    <br>      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      <br>     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out<br>  surprises of beauty.<br><br>                 75                    <br>      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                <br>     We read the world wrong and say that it deceives us.<br><br>              76                    <br>     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   <br>     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.<br><br>              77                    <br>      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        <br>     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.<br><br>              78                    <br>      绿草求她地上的伴侣。                       <br>      树木求他天空的寂寞。                       <br>     The grass seeks her crowd in the earth.<br>     The tree seeks his solitude of the sky.<br><br>              79                    <br>      人对他自己建筑起堤防来。                     <br>     Man barricades against himself.<br><br>              80                    <br>      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭<br>在静听着的松林之间。                          <br>     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound<br>  of the sea among these listening pines.<br><br>                           81                    <br><br>      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     <br>     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?<br><br>              82                    <br>      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                <br>     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.<br><br>              83                    <br>      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        <br>     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the<br>  gate open.<br><br>              84                    <br>      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        <br>      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 <br>     In death the many becomes one; in life the one becomes many.<br>     Religion will be one when God is dead.<br><br>                 85                    <br>      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     <br>     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her<br>  master.<br><br>              86                    <br>     “你离我有多远呢,果实呀?”                   <br>      “我藏在你心里呢,花呀。”                    <br>How far are you from me, O Fruit?<br>I am hidden in your heart, O Flower.<br><br>              87                    <br>      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   <br>     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen<br>  in the day.<br><br>              88                    <br>      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露<br>珠。”                                 <br>You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller<br>  one on its upper side,&quot; said the dewdrop to the lake.<br><br>              89                    <br>      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            <br>     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of<br>  the sword.<br><br>              90                    <br>      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      <br>在静听着的松林之间。                          <br>     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears<br>  as manifold.<br><br>                           91                    <br><br>      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              <br>     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.<br><br>              92                    <br>      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上<br>繁星之间徐缓的转动。                          <br>     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy<br>  whose wider circles move slowly among stars.<br><br>              93                    <br>      权势对世界说道:“你是我的。”                  <br>      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 <br>      爱情对世界说道:“我是你的。”                  <br>      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               <br>     Power said to the world, &quot;You are mine.&quot;<br>     The world kept it prisoner on her throne.<br>     Love said to the world, &quot;I am thine.&quot;<br>     The world gave it the freedom of her house.<br><br>              94                    <br>      浓雾仿佛是大地的愿望。                      <br>      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               <br>     The mist is like the earth&#39;s desire.<br>     It hides the sun for whom she cries.<br><br>                 95                    <br>      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             <br>     Be still, my heart, these great trees are prayers.<br><br>              96                    <br>      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  <br>     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.<br><br>              97                    <br>      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗<br>忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    <br>     I think of other ages that floated upon the stream of life and love<br>  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.<br><br>              98                    <br>      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                <br>      这面纱等候着在夜间卸去。                     <br>     The sadness of my soul is her bride&#39;s veil.<br>     It waits to be lifted in the night.<br><br>              99                    <br>      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   <br>     Death&#39;s stamp gives value to the coin of life; making it possible<br>     to buy with life what is truly precious.<br><br>             100                    <br>      白云谦逊地站在天之一隅。                     <br>      晨光给它戴上霞彩。                        <br>     The cloud stood humbly in a corner of the sky.<br>     The morning crowned it with splendour.<br><br>                           101                   <br><br>      尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                <br>     The dust receives insult and in return offers her flowers.<br><br>              102                   <br>      只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。<br>     Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,<br>  for flowers will keep themselves blooming all your way.<br><br>              103                   <br>      根是地下的枝。                          <br>      枝是空中的根。                          <br>     Roots are the branches down in the earth.<br>     Branches are roots in the air.<br><br>              104                   <br>      远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          <br>     The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking<br>  its former nest.<br><br>                 105                   <br>      不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      <br>     Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.<br><br>              106                   <br>      无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀<br>缘在老树的周身。                            <br>     The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round<br>  the old tree.<br><br>              107                   <br>      回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                <br>     The echo mocks her origin to prove she is the original.<br><br>              108                   <br>      当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       <br>     God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.<br><br>              109                   <br>      我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 <br>     I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not<br>  been lighted.<br><br>              110                   <br>      人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      <br>      Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.<br><br>                           111                   <br><br>      终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          <br>     That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is<br>  in the endless.<br><br>              112                   <br>      太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      <br>     The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with<br>  gorgeousness.<br><br>              113                   <br>      山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       <br>     The hills are like shouts of children who raise their arms, trying<br>  to catch stars.<br><br>              114                   <br>      道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           <br>     The road is lonely in its crowd for it is not loved.<br><br>                 115                   <br>      权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       <br>     The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow<br>  leaves that fall, and clouds that pass by.<br><br>              116                   <br>      今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘<br>却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     <br>     The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,<br>  some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.<br><br>              117                   <br>      绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                <br>     the grass-blade is worthy of the great world where it grows.<br><br>              118                   <br>      梦是一个一定要谈话的妻子。                    <br>      睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    <br>     Dream is a wife who must talk,<br>     Sleep is a husband who silently suffers.<br><br>              119                   <br>      夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就<br>要给你以新的生命。                           <br>     The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,<br>  your mother. I am to give you fresh birth.<br><br>              120                   <br>      黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时<br>候。                                  <br>     I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when<br>  she has put out the lamp.<br><br><br>                           121                   <br><br>      我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         <br>     I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.<br><br>              122                   <br>      亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个<br>海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   <br>     Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a<br>  deepening eventide on this beach when I listen to these waves.<br><br>              123                   <br>      鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               <br>     The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life<br>  in the air.<br><br>              124                   <br>      夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         <br>      “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           <br>In the moon thou sendest thy love letters to me,<br>I leave my answers in tears upon the grass.<br><br>                 125                   <br>      伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 <br>     The great is a born child; when he dies he gives his great childhood<br>  to the world.<br><br>              126                   <br>      不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  <br>     Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles<br>  into perfection.<br><br>              127                   <br>      蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          <br>      浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               <br>     Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.<br>     The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.<br><br>              128                   <br>      如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   <br>     To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.<br><br>              129                   <br>      “可能”问“不可能”道:                     <br>      “你住在什么地方呢?”                      <br>      它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              <br>     Asks the Possible to the Impossible,<br>     Where is your dwelling-place?<br>     In the dreams of the impotent, comes the answer.<br><br>              130                   <br>      如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     <br>     If you shut your door to all errors truth will be shut out.<br><br>                              131<br>      我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。<br>     I hear some rustle of things behind my sadness of heart,<br>     ---I cannot see them.<br><br>                              132<br>      闲暇在动作时便是工作。<br>      静止的海水荡动时便成波涛。<br>     Leisure in its activity is work.<br>     The stillness of the sea stirs in waves.<br><br>                              133<br>      绿叶恋爱时便成了花。<br>      花崇拜时便成了果实。<br>     The leaf becomes flower when it loves.<br>     The flower becomes fruit when it worships.<br><br>                              134<br>      埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。<br>     The roots below the earth claim no rewards for making the branches<br>  fruitful.<br><br>                              135<br>      阴雨的黄昏,风无休止地吹着。<br>      我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。<br>     This rainy evening the wind is restless.<br>     I look at the swaying branches and ponder over the greatness of<br>  all things.<br><br>                              136<br>      子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和<br>喧闹。<br>     Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,<br>  has begun to play and shout.<br><br>                              137<br>      海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无<br>用呀。<br>     Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou<br>  lonely bride of the storm.<br><br>                              138<br>      文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”<br>      工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”<br>     I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.<br>     I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.<br><br>                              139<br>      时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。<br>     Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes<br>  it mere change and no wealth.<br><br>                              140<br>      真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。<br>      在想象中,她却转动得很舒畅。<br>     Truth in her dress finds facts too tight.<br>     In fiction she moves with ease.<br><br><br><br>                              141<br>      当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到<br>各处去时我便爱上你,与你结婚了。<br>     When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,<br>  but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.<br><br>                              142<br>      让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。<br>     Let me think that there is one among those stars that guides my life<br>  through the dark unknown.<br><br>                              143<br>      妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。<br>     Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order<br>  came out like music.<br><br>                              144<br>      一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    <br>      它在夜里向我唱道:“我爱你。”<br>     One sad voice has its nest among the ruins of the years.<br>     It sings to me in the night, ---I loved you.<br><br>                              145<br>      燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。<br>      把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。<br>     The flaming fire warns me off by its own glow.<br>     Save me from the dying embers hidden under ashes.<br><br>                              146<br>      我有群星在天上,<br>      但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。<br>     I have my stars in the sky.<br>     But oh for my little lamp unlit in my house.<br><br>                              147<br>      死文字的尘土沾着你。<br>      用沉默去洗净你的灵魂吧。<br>     The dust of the dead words clings to thee.<br>     Wash thy soul with silence.<br><br>                              148<br>      生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。<br>     Gaps are left in life through which comes the sad music of death.<br><br>                              149<br>      世界已在早晨敞开了它的光明之心。<br>      出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。<br>     The world has opened its heart of light in the morning.<br>     Come out, my heart, with thy love to meet it.<br><br>                              150<br>      我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;<br>我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*<br>      My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings<br>  with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with<br>  all things into the blue of space, into the dark of time.<br><br>                              151<br>      神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。<br>     God&#39;s great power is in the gentle breeze, not in the  storm.<br><br>                              152<br>      在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,<br>我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。<br>     This is a dream in which things are all loose and they oppress.<br>  I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.<br><br>                              153<br>      落日问道:“有谁继续我的职务呢?”<br>      瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”<br>     Who is there to take up my duties? asked the setting sun.<br>     I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.<br><br>                              154<br>      采着花瓣时,得不到花的美丽。<br>     By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.<br><br>                              155<br>      沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。<br>   Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.<br><br>                              156<br>      大的不怕与小的同游。<br>      居中的却远而避之。<br>     The Great walks with the Small without fear.<br>     The Middling keeps aloof.<br><br>                              157<br>      夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。<br>     The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.<br><br>                              158<br>      权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。<br>     Power takes as ingratitude the writhings of its victims.<br><br>                              159<br>      当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手<br>了。<br>  When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.<br><br>                              160<br>      雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回<br>到你这里来了。”<br>     The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick<br>  children, mother, come back to thee from the heaven.<br><br>                              161<br>      蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。<br>     The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.<br><br>                              162<br>      爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而<br>且以你为幸福。<br>     Love&#33; When you come with the burning lamp of pain in your hand,<br>  I can see your face and know you as bliss.<br><br>                              163<br>      萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”<br>      天上的星不回答它。<br>     The leaned say that your lights will one day be no more, said the<br>  firefly to the stars.<br>     The stars made no answer.<br><br>                              164<br>      在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。<br>     In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to<br>  the nest of my silence.<br><br>                              165<br>      思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。<br>      我听见它们鼓翼之声了。<br>     Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.<br>     I hear the voice of their wings.<br><br>                              166<br>      沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。<br>   The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.<br><br>                              167<br>      世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。<br>     The world has kissed my soul with its pain, asking for its return<br>  in songs.<br><br>                              168<br>      压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我<br>心的门,想要进来呢?<br>     That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,<br>  or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?<br><br>                              169<br>      思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。<br>     Thought feeds itself with its own words and grows.<br><br>                              170<br>      我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。<br>     I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has<br>  filled with love.<br><br><br>                              171<br>      或者你在工作,或者你没有。<br>      当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。<br>     Either you have work or you have not.<br>     When you have to say, &quot;Let us do something&quot;, then begins mischief.<br><br>                              172<br>      向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。<br>      太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”<br>     The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.<br>     The sun rose and smiled on it, saying, &quot;Are you well, my darling?&quot;<br><br>                              173<br>      “谁如命运似的催着我向前走呢?”<br>      “那是我自己,在身背后大跨步走着。”<br>Who drives me forward like fate?<br>The Myself striding on my back.<br><br>                              174<br>      云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。<br>     The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in<br>  the distant hills.<br><br>                              175<br>      我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。<br>      只剩下极少极少的水供我回家使用了。<br>     I spill water from my water jar as I walk on my way,<br>     Very little remains for my home.<br><br>                              176<br>      杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。<br>      小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。<br>     The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.<br>     The small truth has words that are clear; the great truth has great<br>  silence.<br><br>                              177<br>      你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但<br>是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。<br>     Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle<br>  of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.<br><br>                              178<br>      我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。<br>心的门,想要进来呢?<br>     It is the little things that I leave behind for my loved ones,<br>  ---great things are for everyone.<br><br>                              179<br>      妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。<br>     Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy<br>  tears as the sea has the earth.<br><br>                              180<br>      太阳以微笑向我问候。<br>      雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。<br>     The sunshine greets me with a smile.<br>     The rain, his sad sister, talks to my heart.<br><br>                              181<br>      我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。<br>      在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。<br>     My flower of the day dropped its petals forgotten.<br>     In the evening it ripens into a golden fruit of memory.<br><br>                              182<br>      我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。<br>     I am like the road in the night listening to the footfalls of its<br>  memories in silence.<br><br>                              183<br>      黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。<br>     The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,<br>  and a waiting behind it.<br><br>                              184<br>      太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。<br>     He who is too busy doing good finds no time to be good.<br><br>                              185<br>      我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。<br>     I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field<br>  of ripened rice.<br><br>                              186<br>      他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。<br>      然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。<br>     They hated and killed and men praised them.<br>     But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.<br><br>                              187<br>      脚趾乃是舍弃了其过去的手指。<br>     Toes are the fingers that have forsaken their past.<br><br>                              188<br>      黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。<br>     Darkness travels towards light, but blindness towards death.<br><br>                              189<br>      小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。<br>     The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.<br><br>                              190<br>      静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。<br>      让世界自己寻路向你走来。<br>     Sit still, my heart, do not raise your dust.<br>     Let the world find its way to you.<br><br>                              191<br>      弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”<br>     The bow whispers to the arrow before it speeds forth--<br>Your freedom is mine.<br><br>                              192<br>      妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。<br>     Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.<br><br>                              193<br>      全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。<br>      它叫使用它的人手上流血。<br>     A mind all logic is like a knife all blade.<br>     It makes the hand bleed that uses it.<br><br>                              194<br>      神爱人间的灯光甚于他自己的大星。<br>     God loves man&#39;s lamp lights better than his own great stars.<br><br>                              195<br>      这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。<br>  This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.<br><br>                              196<br>      晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”<br>My heart is like the golden casket of thy kiss,<br>  cloud to the sun.<br><br>                              197<br>      接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。<br>     By touching you may kill, by keeping away you may possess.<br><br>                              198<br>      蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的<br> 少年时代沙地来到我的梦境中。<br>     The cricket&#39;s chirp and the patter of rain come to me through the dark,<br>  like the rustle of dreams from my past youth.<br><br>                              199<br>      花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”<br>I have lost my dewdrop,<br>  lost all its stars.<br><br>                              200<br>      燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”<br>      让世界自己寻路向你走来。<br>The burning log bursts in flame and cries, --- &quot;This is my flower, my death.&quot;<br><br>                              201<br>      黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。<br>      他的邻人要他去建筑一个更小的。<br>     The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.<br>     His neighbours ask him to build one still smaller.<br><br>                              202<br>      河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。<br>      让我保存你的足印在我的心里吧。”<br>I cannot keep your waves,<br>Let me keep your footprints in my heart.<br><br>                              203<br>      白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。<br>     The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of<br>  all worlds.<br><br>                              204<br>      歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地<br>上都是如此。<br>      因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。<br>     The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,<br>  the poem in the air and the earth;<br>     For its words have meaning that walks and music that soars.<br><br>                              205<br>      太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。<br>     When the sun goes down to the West, the East of his morning stands<br>  before him in silence.<br><br>                              206<br>      让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。<br>     Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.<br><br>                              207<br>      荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。<br>     Praise shames me, for I secretly beg for it.<br><br>                              208<br>      当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,<br>一如海水沉默时海边的暮色。<br>     Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its<br>  depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.<br><br>                              209<br>      少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。<br>     Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your<br>  depth of truth.<br><br>                              210<br>      最好的东西不是独来的,<br>      它伴了所有的东西同来。<br>     The best does not come alone.<br>     It comes with the company of the all.<br><br>                              211<br>      神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。<br>     God&#39;s right hand is gentle, but terrible is his left hand.<br><br>                              212<br>      我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。<br>   My evening came among the alien trees and spoke in a language<br>which my morning stars did not know.<br><br>                              213<br>      夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。<br>   Night&#39;s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.<br><br>                              214<br>      我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。<br>    Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists<br>and vapours of life.<br><br>                              215<br>      神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。<br>    God waits to win back his own flowers as gifts from man&#39;s hands.<br><br>                              216<br>      我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。<br>    My sad thoughts tease me asking me their own names.<br><br>                              217<br>      果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦<br>逊地,专心地垂着绿荫的。<br>    The service of the fruit is precious, the service of the flower is<br>sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of<br>humble devotion.<br><br>                              218<br>      我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。<br>    My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy<br>island of Anywhere.<br><br>                              219<br>      独夫们是凶暴的,但人民是善良的。<br>    Men are cruel, but Man is kind.<br><br>                              220<br>        把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。<br>     Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.<br><br>                              221<br>      狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。<br>   The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.<br><br>                              222<br>      世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。<br>     The world does not leak because death is not a crack.<br><br>                              223<br>      生命因为付出了的爱情而更为富足。<br>     Life has become richer by the love that has been lost.<br><br>                              224<br>      我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的<br>孤峰。<br>     My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like<br>the snowy summit of a lonely hill in the dawn.<br><br>                              225<br>      死之流泉,使生的止水跳跃。<br>     The fountain of death makes the still water of life play.<br><br>                              226<br>      那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而<br>只有您的人呢。<br>     Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have<br>  nothing but thyself.<br><br>                              227<br>      生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。<br>     The movement of life has its rest in its own music.<br><br>                              228<br>      踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。<br>     Kicks only raise dust and not crops from the earth.<br><br>                              229<br>      我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。<br>     Our names are the light that glows on the sea waves at night and<br>  then dies without leaving its signature.<br><br>                              230<br>      让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。<br>     Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.<br><br>                              231<br>      鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。<br>     Set the bird&#39;s wings with gold and it will never again soar in the sky.<br><br>                              232<br>      我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换<br>了。<br>     The same lotus of our clime blooms here in the alien water with<br>  the same sweetness, under another name.<br><br>                              233<br>      在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。<br>     In heart&#39;s perspective the distance looms large.<br><br>                              234<br>      月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。<br>     The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.<br><br>                              235<br>      不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次<br>看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。<br>     Do not say, &quot;It is morning,&quot; and dismiss it with a mane of yesterday.<br>  See it for the first time as a new-born child that has no name.<br><br>                              236<br>      青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。<br>     Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are<br>  brothers to the fire.<br><br>                              237<br>      雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”<br>      茉莉花叹息了一声,落在地上了。<br>     The raindrop whispered to the jasmine, &quot;Keep me in your heart for ever.&quot;<br>     The jasmine sighed,  &quot;Alas,&quot; and dropped to the ground.<br><br>                              238<br>      腆怯的思想呀,不要怕我。<br>      我是一个诗人。<br>     Timid thoughts, do not be afraid of me.<br>     I am a poet.<br><br>                              239<br>      我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的<br>  暮色。<br>     The dim silence of my mind seems filled with crickets&#39; chirp ---<br>  the grey twilight of sound.<br><br>                              240<br>      爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。<br>     Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.<br><br>                              241<br>      您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的<br>孤寂之境。<br>      在通宵的寂静里,我等待着它的意义。<br>     Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening&#39;s<br>  loneliness.<br>     I wait for its meaning through the stillness of the night.<br><br>                              242<br>      我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。<br>      死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。<br>     This life is the crossing of a sea, where we meet in the same<br>  narrow ship.<br>     In death we reach the shore and go to our different worlds.<br><br>                              243<br>      真理之川从它的错误之沟渠中流过。<br>     The stream of truth flows through its channels of mistakes.<br><br>                              244<br>      今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。<br>   My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.<br><br>                              245<br>      鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。<br>     The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.<br><br>                              246<br>      晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”<br>Are you too proud to kiss me?<br><br>                              247<br>      小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”<br>      太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”<br>How may I sing to thee and worship, O Sun?<br>By the simple silence of thy purity,<br><br><br>                              248<br>      当人是兽时,他比兽还坏。<br>     Man is worse than an animal when he is an animal.<br><br>                              249<br>      黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。<br>     Dark clouds become heaven&#39;s flowers when kissed by light.<br><br>                              250<br>      不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。<br>     Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.<br><br>                              251<br>      夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。<br>     The night&#39;s silence, like a deep lamp, is burning with the light of<br>  its milky way.<br><br>                              252<br>      死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。<br>     Around the sunny island of Life swells day and night death&#39;s<br>  limitless song of the sea.<br><br>                              253<br>      花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝<br>     Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking<br>  the sunlight?<br><br>                              254<br>      “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。<br>  The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.<br><br>                              255<br>      我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。<br>     Find your beauty, my heart, from the world&#39;s movement, like the boat<br>  that has the grace of the wind and the water.<br><br>                              256<br>      眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。<br>     The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.<br><br>                              257<br>      我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您<br>的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。<br>     I live in this little world of mine and am afraid to make it the<br>  least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly<br>  to lose my all.<br><br>                              258<br>      虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。<br>     The false can never grow into truth by growing in power.<br><br>                              259<br>      我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙<br>和的绿色世界。<br>     My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green<br>  world of the sunny day.<br><br>                              260<br>      道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。<br>     Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.<br><br>                              261<br>      让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。<br>  Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.<br><br>                              262<br>      这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。<br>     The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of<br>  an infant child.<br><br>                              263<br>      小花睡在尘土里。<br>      它寻求蛱蝶走的道路。<br>     The little flower lies in the dust.<br>     It sought the path of the butterfly.<br><br>                              264<br>      我是在道路纵横的世界上。<br>      夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!<br>     I am in the world of the roads.<br>     The night comes. Open thy gate, thou world of the home.<br><br>                              265<br>      我已经唱过了您的白天的歌。<br>      在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。<br>     I have sung the songs of thy day.<br>     In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.<br><br>                              266<br>      我不要求你进我的屋里。<br>      你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!<br>     I do not ask thee into the house.<br>     Come into my infinite loneliness, my Lover.<br><br>                              267<br>      死亡隶属于生命,正与生一样。<br>      举足是走路,正如落足也是走路。<br>     Death belongs to life as birth does.<br>     The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.<br><br><br>                              268<br>      我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死<br>中所说的话吧。<br>     I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine<br>  ---teach me to know thy words in pain and death.<br><br>                              269<br>      夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上<br>了。<br>     The night&#39;s flower was late when the morning kissed her, she shivered<br> and sighed and dropped to the ground.<br><br>                              270<br>      从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。<br> Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.<br><br>                              271<br>      大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你<br>的门时是一个朋友。<br>     I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,<br>  I leave your door as a friend, my earth.<br><br>                              272<br>      当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的<br>边上。<br>     Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of<br>  sunset at the margin of starry silence.<br><br>                              273<br>      在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。<br>     Light in my heart the evening star of rest and then let the night<br>  whisper to me of love.<br><br>                              274<br>      我是一个在黑暗中的孩子。<br>      我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。<br>     I am a child in the dark.<br>     I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.<br><br>                              275<br>      白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。<br>      让我入梦吧。<br>     The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.<br>     Let me dream.<br><br>                              276<br>      集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。<br>     The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.<br><br>                              277<br>      当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话<br>吧。<br>     One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,<br>I have loved.<br><br><br>                              278<br>      我们在热爱世界时便生活在这世界上。<br>     We live in this world when we love it.<br><br>                              279<br>      让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。<br>     Let the dead have the immortality of fame, but the living the<br>  immortality of love.<br><br>                              280<br>      我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又<br>睡去了。<br>     I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the<br>  dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.<br><br>                              281<br>      我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。<br>     I shall die again and again to know that life is inexhaustible.<br><br>                              282<br>      当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,<br>我歌唱着,忘却了所有的喧哗。<br>     While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from<br>  the balcony and I sang and forgot all noise.<br><br>                              283<br>      爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。<br>     Love is life in its fulness like the cup with its wine.<br><br>                              284<br>      他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。<br>      但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。<br>     They light their own lamps and sing their own words in their temples.<br>     But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy<br>  name is joy.<br><br>                              285<br>      领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。<br>     Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.<br><br>                              286<br>      让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。<br>      我的心渴望着您的繁星,我的上帝。<br>     Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.<br>     My heart long s for thy stars, my God.<br><br>                              287<br>      爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们<br>在话林里似地唱着。<br>     Love&#39;s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love&#39;s joy<br>  sang like birds in its flowering groves.<br><br>                              288<br>      假如您愿意,您就熄了灯吧。<br>      我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。<br>     Put out the lamp when thou wishest.<br>     I shall know thy darkness and shall love it.<br><br>                              289<br>      当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有<br>我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。<br>     When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars<br>  and know that I had my wounds and also my healing.<br><br>                              290<br>      总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,<br>在人的爱里,已经见过你了。”<br>     Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,<br>I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.<br><br>                              291<br>      从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只<br>给予我的夕阳的天空以色彩。<br>     Clouds come floating into my life from other days no longer to shed<br>  rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.<br><br>                              292<br>      真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。<br>     Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.<br><br>                              293<br>      昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。<br>     The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.<br><br>                              294<br>      真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。<br>     Truth seems to come with its final word; and the final word gives<br>  birth to its next.<br><br>                              295<br>      他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。<br>     Blessed is he whose fame does not outshine his truth.<br><br>                              296<br>      您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨<br>的太阳升起时,那大雾便消失了。<br>     Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like<br>  thy morning sun when the mist is melted.<br><br>                              297<br>      静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。<br>     The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day<br>  of the child.<br><br>                              298<br>      但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。<br>     The world loved man when he smiled. The world became afraid of him<br>  when he laughed.<br><br>                              299<br>      神等待着人在智慧中重新获得童年。<br>     God waits for man to regain his childhood in wisdom.<br><br>                              300<br>      让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。<br>    Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.<br><br>                              301<br>      您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。<br>     Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting<br>  of its spring flowers.<br><br>                              302<br>      神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。<br>     God kisses the finite in his love and man the infinite.<br><br>                              303<br>      您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。<br> Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.<br><br>                              304<br>      神的静默使人的思想成熟而为语言。<br>     God&#39;s silence ripens man&#39;s thoughts into speech.<br><br>                              305<br>      “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。<br> Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.<br><br>                              306<br>      让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。<br>     Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.<br><br>                              307<br>      这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸<br>上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正<br>跋涉着去会我的朋友。<br>     Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a<br>  punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of<br>  the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling<br>  to meet my Friend.<br><br><br>                              308<br>      今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸<br>跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?<br>     Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,<br>  Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast<br>  thou carried in thy silence the aching secret of love?<br><br>                              309<br>      我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,<br>我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。<br>     I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in<br>  the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like<br>  the rice-field in the autumn sun.<br><br>                              310<br>      雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌<br>声。<br>     The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of<br>  praise from the voiceless multitude of the insignificant.<br><br>                              311<br>      说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。<br>     That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.<br><br>                              312<br>      我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为<br>她所获得的,和她自己是一体。<br>     We shall know some day that death can never rob us of that which our<br>  soul has gained, for her gains are one with herself.<br><br>                              313<br>      神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他<br>的花篮中还保存得很新鲜。<br>     God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my<br>  past kept fresh in his basket.<br><br>                              314<br>      主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出<br>爱的乐声来。<br>     When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at<br>  every touch of thine will come out the music of love.<br><br>                              315<br>      让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。<br>     Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.<br><br>                              316<br>      人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。<br>   Man&#39;s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.<br><br>                              317<br>      我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收<br>获的孤寂的田野上一样。<br>     I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of<br>  the morning upon the lonely field whose harvest is over.<br><br>                              318<br>      在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。<br>     I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.<br><br>                              319<br>      夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄<br>严的赞歌。<br>     The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,<br>  in its solemn hymn to the ineffable dark.<br><br>                              320<br>      我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。<br>我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一<br>生的收获将会成熟为黄金的智慧。<br>     I have scaled the peak and found no shelter in fame&#39;s bleak and barren<br>  height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of<br>  quiet where life&#39;s harvest mellows into golden wisdom.<br><br>                              321<br>      在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔<br>的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而<br>当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。<br>     Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose<br>  bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait<br>  for the morning and wake up to see thy city in the light.<br><br>                              322<br>      我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大<br>的世界里为乐。<br>     I have suffered and despaired and known death and I am glad that<br>  I am in this great world.<br><br>                              323<br>      在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与<br>空气的几片空旷之地。<br>     There are tracts in my life that are bare and silent. They are the<br>  open spaces where my busy days had their light and air.<br><br>                              324<br>      我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释<br>放了我吧。<br>     Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making<br>  death difficult.<br><br>                              325<br>      “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。<br>     Let this be my last word, that I trust thy love.<br><br>  <br>
6#
发表于 23.5.2005 20:37:16 | 只看该作者
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。 
7#
发表于 6.9.2005 11:00:38 | 只看该作者
8#
发表于 17.11.2007 14:41:51 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 15.11.2024 11:19

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表