61 <br><br> 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 <br> 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 <br> Take my wine in my own cup, friend.<br> It loses its wreath of foam when poured into that of others.<br><br> 62 <br> “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 <br> The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.<br><br> 63 <br> 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” <br> God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."<br><br> 64 <br> 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。<br> Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder<br> standing in the shade with constancy of patience.<br><br> 65 <br> 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 <br> Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under<br> your tread.<br><br> 66 <br> 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”<br> The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not<br> fade."<br><br> 67 <br> 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 <br> God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.<br><br> 68 <br> 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 <br> Wrong cannot afford defeat but Right can.<br><br> 69 <br> 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全<br>部的水。 <br>I give my whole water in joy,<br> it is enough for the thirsty.<br><br> 70 <br> 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪<br>里呢? <br> Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless<br> outbreak of ecstasy?<br><br> 71 <br><br> 樵夫的斧头,问树要斧柄。 <br> 树便给了他。 <br> The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.<br> The tree gave it.<br><br> 72 <br> 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 <br> In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled<br> with mist and rain.<br><br> 73 <br> 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 <br> Chastity is a wealth that comes from abundance of love.<br><br> 74 <br> 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 <br> The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out<br> surprises of beauty.<br><br> 75 <br> 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 <br> We read the world wrong and say that it deceives us.<br><br> 76 <br> 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 <br> The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.<br><br> 77 <br> 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 <br> Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.<br><br> 78 <br> 绿草求她地上的伴侣。 <br> 树木求他天空的寂寞。 <br> The grass seeks her crowd in the earth.<br> The tree seeks his solitude of the sky.<br><br> 79 <br> 人对他自己建筑起堤防来。 <br> Man barricades against himself.<br><br> 80 <br> 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭<br>在静听着的松林之间。 <br> Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound<br> of the sea among these listening pines.<br><br> 81 <br><br> 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? <br> What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?<br><br> 82 <br> 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 <br> Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.<br><br> 83 <br> 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 <br> He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the<br> gate open.<br><br> 84 <br> 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 <br> 神死了的时候,宗教便将合而为一。 <br> In death the many becomes one; in life the one becomes many.<br> Religion will be one when God is dead.<br><br> 85 <br> 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 <br> The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her<br> master.<br><br> 86 <br> “你离我有多远呢,果实呀?” <br> “我藏在你心里呢,花呀。” <br>How far are you from me, O Fruit?<br>I am hidden in your heart, O Flower.<br><br> 87 <br> 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 <br> This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen<br> in the day.<br><br> 88 <br> 露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露<br>珠。” <br>You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller<br> one on its upper side," said the dewdrop to the lake.<br><br> 89 <br> 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 <br> The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of<br> the sword.<br><br> 90 <br> 在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 <br>在静听着的松林之间。 <br> In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears<br> as manifold.<br><br> 91 <br><br> 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 <br> The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.<br><br> 92 <br> 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上<br>繁星之间徐缓的转动。 <br> The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy<br> whose wider circles move slowly among stars.<br><br> 93 <br> 权势对世界说道:“你是我的。” <br> 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 <br> 爱情对世界说道:“我是你的。” <br> 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 <br> Power said to the world, "You are mine."<br> The world kept it prisoner on her throne.<br> Love said to the world, "I am thine."<br> The world gave it the freedom of her house.<br><br> 94 <br> 浓雾仿佛是大地的愿望。 <br> 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 <br> The mist is like the earth's desire.<br> It hides the sun for whom she cries.<br><br> 95 <br> 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 <br> Be still, my heart, these great trees are prayers.<br><br> 96 <br> 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 <br> The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.<br><br> 97 <br> 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗<br>忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 <br> I think of other ages that floated upon the stream of life and love<br> and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.<br><br> 98 <br> 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 <br> 这面纱等候着在夜间卸去。 <br> The sadness of my soul is her bride's veil.<br> It waits to be lifted in the night.<br><br> 99 <br> 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 <br> Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible<br> to buy with life what is truly precious.<br><br> 100 <br> 白云谦逊地站在天之一隅。 <br> 晨光给它戴上霞彩。 <br> The cloud stood humbly in a corner of the sky.<br> The morning crowned it with splendour.<br><br> 101 <br><br> 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 <br> The dust receives insult and in return offers her flowers.<br><br> 102 <br> 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。<br> Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,<br> for flowers will keep themselves blooming all your way.<br><br> 103 <br> 根是地下的枝。 <br> 枝是空中的根。 <br> Roots are the branches down in the earth.<br> Branches are roots in the air.<br><br> 104 <br> 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 <br> The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking<br> its former nest.<br><br> 105 <br> 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 <br> Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.<br><br> 106 <br> 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀<br>缘在老树的周身。 <br> The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round<br> the old tree.<br><br> 107 <br> 回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 <br> The echo mocks her origin to prove she is the original.<br><br> 108 <br> 当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。 <br> God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.<br><br> 109 <br> 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 <br> I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not<br> been lighted.<br><br> 110 <br> 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。 <br> Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.<br><br> 111 <br><br> 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 <br> That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is<br> in the endless.<br><br> 112 <br> 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 <br> The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with<br> gorgeousness.<br><br> 113 <br> 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 <br> The hills are like shouts of children who raise their arms, trying<br> to catch stars.<br><br> 114 <br> 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 <br> The road is lonely in its crowd for it is not loved.<br><br> 115 <br> 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 <br> The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow<br> leaves that fall, and clouds that pass by.<br><br> 116 <br> 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘<br>却的语言,哼着一些古代的歌曲。 <br> The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,<br> some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.<br><br> 117 <br> 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 <br> the grass-blade is worthy of the great world where it grows.<br><br> 118 <br> 梦是一个一定要谈话的妻子。 <br> 睡眠是一个默默忍受的丈夫。 <br> Dream is a wife who must talk,<br> Sleep is a husband who silently suffers.<br><br> 119 <br> 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就<br>要给你以新的生命。 <br> The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,<br> your mother. I am to give you fresh birth.<br><br> 120 <br> 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时<br>候。 <br> I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when<br> she has put out the lamp.<br><br><br> 121 <br><br> 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 <br> I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.<br><br> 122 <br> 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个<br>海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 <br> Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a<br> deepening eventide on this beach when I listen to these waves.<br><br> 123 <br> 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 <br> The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life<br> in the air.<br><br> 124 <br> 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” <br> “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” <br>In the moon thou sendest thy love letters to me,<br>I leave my answers in tears upon the grass.<br><br> 125 <br> 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 <br> The great is a born child; when he dies he gives his great childhood<br> to the world.<br><br> 126 <br> 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 <br> Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles<br> into perfection.<br><br> 127 <br> 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 <br> 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。 <br> Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.<br> The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.<br><br> 128 <br> 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。 <br> To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.<br><br> 129 <br> “可能”问“不可能”道: <br> “你住在什么地方呢?” <br> 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” <br> Asks the Possible to the Impossible,<br> Where is your dwelling-place?<br> In the dreams of the impotent, comes the answer.<br><br> 130 <br> 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 <br> If you shut your door to all errors truth will be shut out.<br><br> 131<br> 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。<br> I hear some rustle of things behind my sadness of heart,<br> ---I cannot see them.<br><br> 132<br> 闲暇在动作时便是工作。<br> 静止的海水荡动时便成波涛。<br> Leisure in its activity is work.<br> The stillness of the sea stirs in waves.<br><br> 133<br> 绿叶恋爱时便成了花。<br> 花崇拜时便成了果实。<br> The leaf becomes flower when it loves.<br> The flower becomes fruit when it worships.<br><br> 134<br> 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。<br> The roots below the earth claim no rewards for making the branches<br> fruitful.<br><br> 135<br> 阴雨的黄昏,风无休止地吹着。<br> 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。<br> This rainy evening the wind is restless.<br> I look at the swaying branches and ponder over the greatness of<br> all things.<br><br> 136<br> 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和<br>喧闹。<br> Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,<br> has begun to play and shout.<br><br> 137<br> 海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无<br>用呀。<br> Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou<br> lonely bride of the storm.<br><br> 138<br> 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”<br> 工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”<br> I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.<br> I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.<br><br> 139<br> 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。<br> Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes<br> it mere change and no wealth.<br><br> 140<br> 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。<br> 在想象中,她却转动得很舒畅。<br> Truth in her dress finds facts too tight.<br> In fiction she moves with ease.<br><br><br><br> 141<br> 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到<br>各处去时我便爱上你,与你结婚了。<br> When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,<br> but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.<br><br> 142<br> 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。<br> Let me think that there is one among those stars that guides my life<br> through the dark unknown.<br><br> 143<br> 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。<br> Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order<br> came out like music.<br><br> 144<br> 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 <br> 它在夜里向我唱道:“我爱你。”<br> One sad voice has its nest among the ruins of the years.<br> It sings to me in the night, ---I loved you.<br><br> 145<br> 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。<br> 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。<br> The flaming fire warns me off by its own glow.<br> Save me from the dying embers hidden under ashes.<br><br> 146<br> 我有群星在天上,<br> 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。<br> I have my stars in the sky.<br> But oh for my little lamp unlit in my house.<br><br> 147<br> 死文字的尘土沾着你。<br> 用沉默去洗净你的灵魂吧。<br> The dust of the dead words clings to thee.<br> Wash thy soul with silence.<br><br> 148<br> 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。<br> Gaps are left in life through which comes the sad music of death.<br><br> 149<br> 世界已在早晨敞开了它的光明之心。<br> 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。<br> The world has opened its heart of light in the morning.<br> Come out, my heart, with thy love to meet it.<br><br> 150<br> 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;<br>我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*<br> My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings<br> with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with<br> all things into the blue of space, into the dark of time.<br><br> 151<br> 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。<br> God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.<br><br> 152<br> 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,<br>我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。<br> This is a dream in which things are all loose and they oppress.<br> I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.<br><br> 153<br> 落日问道:“有谁继续我的职务呢?”<br> 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”<br> Who is there to take up my duties? asked the setting sun.<br> I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.<br><br> 154<br> 采着花瓣时,得不到花的美丽。<br> By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.<br><br> 155<br> 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。<br> Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.<br><br> 156<br> 大的不怕与小的同游。<br> 居中的却远而避之。<br> The Great walks with the Small without fear.<br> The Middling keeps aloof.<br><br> 157<br> 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。<br> The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.<br><br> 158<br> 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。<br> Power takes as ingratitude the writhings of its victims.<br><br> 159<br> 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手<br>了。<br> When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.<br><br> 160<br> 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回<br>到你这里来了。”<br> The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick<br> children, mother, come back to thee from the heaven.<br><br> 161<br> 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。<br> The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.<br><br> 162<br> 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而<br>且以你为幸福。<br> Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,<br> I can see your face and know you as bliss.<br><br> 163<br> 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”<br> 天上的星不回答它。<br> The leaned say that your lights will one day be no more, said the<br> firefly to the stars.<br> The stars made no answer.<br><br> 164<br> 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。<br> In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to<br> the nest of my silence.<br><br> 165<br> 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。<br> 我听见它们鼓翼之声了。<br> Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.<br> I hear the voice of their wings.<br><br> 166<br> 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。<br> The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.<br><br> 167<br> 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。<br> The world has kissed my soul with its pain, asking for its return<br> in songs.<br><br> 168<br> 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我<br>心的门,想要进来呢?<br> That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,<br> or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?<br><br> 169<br> 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。<br> Thought feeds itself with its own words and grows.<br><br> 170<br> 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。<br> I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has<br> filled with love.<br><br><br> 171<br> 或者你在工作,或者你没有。<br> 当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。<br> Either you have work or you have not.<br> When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.<br><br> 172<br> 向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。<br> 太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”<br> The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.<br> The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"<br><br> 173<br> “谁如命运似的催着我向前走呢?”<br> “那是我自己,在身背后大跨步走着。”<br>Who drives me forward like fate?<br>The Myself striding on my back.<br><br> 174<br> 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。<br> The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in<br> the distant hills.<br><br> 175<br> 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。<br> 只剩下极少极少的水供我回家使用了。<br> I spill water from my water jar as I walk on my way,<br> Very little remains for my home.<br><br> 176<br> 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。<br> 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。<br> The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.<br> The small truth has words that are clear; the great truth has great<br> silence.<br><br> 177<br> 你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但<br>是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。<br> Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle<br> of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.<br><br> 178<br> 我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。<br>心的门,想要进来呢?<br> It is the little things that I leave behind for my loved ones,<br> ---great things are for everyone.<br><br> 179<br> 妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。<br> Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy<br> tears as the sea has the earth.<br><br> 180<br> 太阳以微笑向我问候。<br> 雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。<br> The sunshine greets me with a smile.<br> The rain, his sad sister, talks to my heart.<br><br> 181<br> 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。<br> 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。<br> My flower of the day dropped its petals forgotten.<br> In the evening it ripens into a golden fruit of memory.<br><br> 182<br> 我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。<br> I am like the road in the night listening to the footfalls of its<br> memories in silence.<br><br> 183<br> 黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。<br> The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,<br> and a waiting behind it.<br><br> 184<br> 太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。<br> He who is too busy doing good finds no time to be good.<br><br> 185<br> 我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。<br> I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field<br> of ripened rice.<br><br> 186<br> 他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。<br> 然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。<br> They hated and killed and men praised them.<br> But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.<br><br> 187<br> 脚趾乃是舍弃了其过去的手指。<br> Toes are the fingers that have forsaken their past.<br><br> 188<br> 黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。<br> Darkness travels towards light, but blindness towards death.<br><br> 189<br> 小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。<br> The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.<br><br> 190<br> 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。<br> 让世界自己寻路向你走来。<br> Sit still, my heart, do not raise your dust.<br> Let the world find its way to you.<br><br> 191<br> 弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”<br> The bow whispers to the arrow before it speeds forth--<br>Your freedom is mine.<br><br> 192<br> 妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。<br> Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.<br><br> 193<br> 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。<br> 它叫使用它的人手上流血。<br> A mind all logic is like a knife all blade.<br> It makes the hand bleed that uses it.<br><br> 194<br> 神爱人间的灯光甚于他自己的大星。<br> God loves man's lamp lights better than his own great stars.<br><br> 195<br> 这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。<br> This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.<br><br> 196<br> 晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”<br>My heart is like the golden casket of thy kiss,<br> cloud to the sun.<br><br> 197<br> 接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。<br> By touching you may kill, by keeping away you may possess.<br><br> 198<br> 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的<br> 少年时代沙地来到我的梦境中。<br> The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,<br> like the rustle of dreams from my past youth.<br><br> 199<br> 花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”<br>I have lost my dewdrop,<br> lost all its stars.<br><br> 200<br> 燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”<br> 让世界自己寻路向你走来。<br>The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."<br><br> 201<br> 黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。<br> 他的邻人要他去建筑一个更小的。<br> The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.<br> His neighbours ask him to build one still smaller.<br><br> 202<br> 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。<br> 让我保存你的足印在我的心里吧。”<br>I cannot keep your waves,<br>Let me keep your footprints in my heart.<br><br> 203<br> 白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。<br> The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of<br> all worlds.<br><br> 204<br> 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地<br>上都是如此。<br> 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。<br> The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,<br> the poem in the air and the earth;<br> For its words have meaning that walks and music that soars.<br><br> 205<br> 太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。<br> When the sun goes down to the West, the East of his morning stands<br> before him in silence.<br><br> 206<br> 让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。<br> Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.<br><br> 207<br> 荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。<br> Praise shames me, for I secretly beg for it.<br><br> 208<br> 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,<br>一如海水沉默时海边的暮色。<br> Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its<br> depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.<br><br> 209<br> 少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。<br> Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your<br> depth of truth.<br><br> 210<br> 最好的东西不是独来的,<br> 它伴了所有的东西同来。<br> The best does not come alone.<br> It comes with the company of the all.<br><br> 211<br> 神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。<br> God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.<br><br> 212<br> 我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。<br> My evening came among the alien trees and spoke in a language<br>which my morning stars did not know.<br><br> 213<br> 夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。<br> Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.<br><br> 214<br> 我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。<br> Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists<br>and vapours of life.<br><br> 215<br> 神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。<br> God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.<br><br> 216<br> 我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。<br> My sad thoughts tease me asking me their own names.<br><br> 217<br> 果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦<br>逊地,专心地垂着绿荫的。<br> The service of the fruit is precious, the service of the flower is<br>sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of<br>humble devotion.<br><br> 218<br> 我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。<br> My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy<br>island of Anywhere.<br><br> 219<br> 独夫们是凶暴的,但人民是善良的。<br> Men are cruel, but Man is kind.<br><br> 220<br> 把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。<br> Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.<br><br> 221<br> 狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。<br> The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.<br><br> 222<br> 世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。<br> The world does not leak because death is not a crack.<br><br> 223<br> 生命因为付出了的爱情而更为富足。<br> Life has become richer by the love that has been lost.<br><br> 224<br> 我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的<br>孤峰。<br> My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like<br>the snowy summit of a lonely hill in the dawn.<br><br> 225<br> 死之流泉,使生的止水跳跃。<br> The fountain of death makes the still water of life play.<br><br> 226<br> 那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而<br>只有您的人呢。<br> Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have<br> nothing but thyself.<br><br> 227<br> 生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。<br> The movement of life has its rest in its own music.<br><br> 228<br> 踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。<br> Kicks only raise dust and not crops from the earth.<br><br> 229<br> 我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。<br> Our names are the light that glows on the sea waves at night and<br> then dies without leaving its signature.<br><br> 230<br> 让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。<br> Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.<br><br> 231<br> 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。<br> Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.<br><br> 232<br> 我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换<br>了。<br> The same lotus of our clime blooms here in the alien water with<br> the same sweetness, under another name.<br><br> 233<br> 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。<br> In heart's perspective the distance looms large.<br><br> 234<br> 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。<br> The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.<br><br> 235<br> 不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次<br>看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。<br> Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.<br> See it for the first time as a new-born child that has no name.<br><br> 236<br> 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。<br> Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are<br> brothers to the fire.<br><br> 237<br> 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”<br> 茉莉花叹息了一声,落在地上了。<br> The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."<br> The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.<br><br> 238<br> 腆怯的思想呀,不要怕我。<br> 我是一个诗人。<br> Timid thoughts, do not be afraid of me.<br> I am a poet.<br><br> 239<br> 我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的<br> 暮色。<br> The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---<br> the grey twilight of sound.<br><br> 240<br> 爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。<br> Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.<br><br> 241<br> 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的<br>孤寂之境。<br> 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。<br> Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's<br> loneliness.<br> I wait for its meaning through the stillness of the night.<br><br> 242<br> 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。<br> 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。<br> This life is the crossing of a sea, where we meet in the same<br> narrow ship.<br> In death we reach the shore and go to our different worlds.<br><br> 243<br> 真理之川从它的错误之沟渠中流过。<br> The stream of truth flows through its channels of mistakes.<br><br> 244<br> 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。<br> My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.<br><br> 245<br> 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。<br> The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.<br><br> 246<br> 晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”<br>Are you too proud to kiss me?<br><br> 247<br> 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”<br> 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”<br>How may I sing to thee and worship, O Sun?<br>By the simple silence of thy purity,<br><br><br> 248<br> 当人是兽时,他比兽还坏。<br> Man is worse than an animal when he is an animal.<br><br> 249<br> 黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。<br> Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.<br><br> 250<br> 不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。<br> Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.<br><br> 251<br> 夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。<br> The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of<br> its milky way.<br><br> 252<br> 死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。<br> Around the sunny island of Life swells day and night death's<br> limitless song of the sea.<br><br> 253<br> 花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝<br> Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking<br> the sunlight?<br><br> 254<br> “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。<br> The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.<br><br> 255<br> 我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。<br> Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat<br> that has the grace of the wind and the water.<br><br> 256<br> 眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。<br> The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.<br><br> 257<br> 我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您<br>的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。<br> I live in this little world of mine and am afraid to make it the<br> least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly<br> to lose my all.<br><br> 258<br> 虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。<br> The false can never grow into truth by growing in power.<br><br> 259<br> 我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙<br>和的绿色世界。<br> My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green<br> world of the sunny day.<br><br> 260<br> 道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。<br> Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.<br><br> 261<br> 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。<br> Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.<br><br> 262<br> 这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。<br> The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of<br> an infant child.<br><br> 263<br> 小花睡在尘土里。<br> 它寻求蛱蝶走的道路。<br> The little flower lies in the dust.<br> It sought the path of the butterfly.<br><br> 264<br> 我是在道路纵横的世界上。<br> 夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!<br> I am in the world of the roads.<br> The night comes. Open thy gate, thou world of the home.<br><br> 265<br> 我已经唱过了您的白天的歌。<br> 在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。<br> I have sung the songs of thy day.<br> In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.<br><br> 266<br> 我不要求你进我的屋里。<br> 你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!<br> I do not ask thee into the house.<br> Come into my infinite loneliness, my Lover.<br><br> 267<br> 死亡隶属于生命,正与生一样。<br> 举足是走路,正如落足也是走路。<br> Death belongs to life as birth does.<br> The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.<br><br><br> 268<br> 我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死<br>中所说的话吧。<br> I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine<br> ---teach me to know thy words in pain and death.<br><br> 269<br> 夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上<br>了。<br> The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered<br> and sighed and dropped to the ground.<br><br> 270<br> 从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。<br> Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.<br><br> 271<br> 大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你<br>的门时是一个朋友。<br> I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,<br> I leave your door as a friend, my earth.<br><br> 272<br> 当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的<br>边上。<br> Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of<br> sunset at the margin of starry silence.<br><br> 273<br> 在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。<br> Light in my heart the evening star of rest and then let the night<br> whisper to me of love.<br><br> 274<br> 我是一个在黑暗中的孩子。<br> 我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。<br> I am a child in the dark.<br> I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.<br><br> 275<br> 白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。<br> 让我入梦吧。<br> The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.<br> Let me dream.<br><br> 276<br> 集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。<br> The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.<br><br> 277<br> 当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话<br>吧。<br> One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,<br>I have loved.<br><br><br> 278<br> 我们在热爱世界时便生活在这世界上。<br> We live in this world when we love it.<br><br> 279<br> 让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。<br> Let the dead have the immortality of fame, but the living the<br> immortality of love.<br><br> 280<br> 我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又<br>睡去了。<br> I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the<br> dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.<br><br> 281<br> 我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。<br> I shall die again and again to know that life is inexhaustible.<br><br> 282<br> 当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,<br>我歌唱着,忘却了所有的喧哗。<br> While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from<br> the balcony and I sang and forgot all noise.<br><br> 283<br> 爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。<br> Love is life in its fulness like the cup with its wine.<br><br> 284<br> 他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。<br> 但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。<br> They light their own lamps and sing their own words in their temples.<br> But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy<br> name is joy.<br><br> 285<br> 领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。<br> Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.<br><br> 286<br> 让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。<br> 我的心渴望着您的繁星,我的上帝。<br> Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.<br> My heart long s for thy stars, my God.<br><br> 287<br> 爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们<br>在话林里似地唱着。<br> Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy<br> sang like birds in its flowering groves.<br><br> 288<br> 假如您愿意,您就熄了灯吧。<br> 我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。<br> Put out the lamp when thou wishest.<br> I shall know thy darkness and shall love it.<br><br> 289<br> 当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有<br>我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。<br> When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars<br> and know that I had my wounds and also my healing.<br><br> 290<br> 总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,<br>在人的爱里,已经见过你了。”<br> Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,<br>I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.<br><br> 291<br> 从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只<br>给予我的夕阳的天空以色彩。<br> Clouds come floating into my life from other days no longer to shed<br> rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.<br><br> 292<br> 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。<br> Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.<br><br> 293<br> 昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。<br> The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.<br><br> 294<br> 真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。<br> Truth seems to come with its final word; and the final word gives<br> birth to its next.<br><br> 295<br> 他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。<br> Blessed is he whose fame does not outshine his truth.<br><br> 296<br> 您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨<br>的太阳升起时,那大雾便消失了。<br> Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like<br> thy morning sun when the mist is melted.<br><br> 297<br> 静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。<br> The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day<br> of the child.<br><br> 298<br> 但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。<br> The world loved man when he smiled. The world became afraid of him<br> when he laughed.<br><br> 299<br> 神等待着人在智慧中重新获得童年。<br> God waits for man to regain his childhood in wisdom.<br><br> 300<br> 让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。<br> Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.<br><br> 301<br> 您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。<br> Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting<br> of its spring flowers.<br><br> 302<br> 神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。<br> God kisses the finite in his love and man the infinite.<br><br> 303<br> 您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。<br> Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.<br><br> 304<br> 神的静默使人的思想成熟而为语言。<br> God's silence ripens man's thoughts into speech.<br><br> 305<br> “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。<br> Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.<br><br> 306<br> 让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。<br> Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.<br><br> 307<br> 这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸<br>上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正<br>跋涉着去会我的朋友。<br> Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a<br> punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of<br> the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling<br> to meet my Friend.<br><br><br> 308<br> 今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸<br>跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?<br> Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,<br> Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast<br> thou carried in thy silence the aching secret of love?<br><br> 309<br> 我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,<br>我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。<br> I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in<br> the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like<br> the rice-field in the autumn sun.<br><br> 310<br> 雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌<br>声。<br> The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of<br> praise from the voiceless multitude of the insignificant.<br><br> 311<br> 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。<br> That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.<br><br> 312<br> 我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为<br>她所获得的,和她自己是一体。<br> We shall know some day that death can never rob us of that which our<br> soul has gained, for her gains are one with herself.<br><br> 313<br> 神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他<br>的花篮中还保存得很新鲜。<br> God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my<br> past kept fresh in his basket.<br><br> 314<br> 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出<br>爱的乐声来。<br> When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at<br> every touch of thine will come out the music of love.<br><br> 315<br> 让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。<br> Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.<br><br> 316<br> 人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。<br> Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.<br><br> 317<br> 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收<br>获的孤寂的田野上一样。<br> I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of<br> the morning upon the lonely field whose harvest is over.<br><br> 318<br> 在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。<br> I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.<br><br> 319<br> 夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄<br>严的赞歌。<br> The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,<br> in its solemn hymn to the ineffable dark.<br><br> 320<br> 我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。<br>我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一<br>生的收获将会成熟为黄金的智慧。<br> I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren<br> height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of<br> quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.<br><br> 321<br> 在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔<br>的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而<br>当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。<br> Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose<br> bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait<br> for the morning and wake up to see thy city in the light.<br><br> 322<br> 我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大<br>的世界里为乐。<br> I have suffered and despaired and known death and I am glad that<br> I am in this great world.<br><br> 323<br> 在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与<br>空气的几片空旷之地。<br> There are tracts in my life that are bare and silent. They are the<br> open spaces where my busy days had their light and air.<br><br> 324<br> 我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释<br>放了我吧。<br> Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making<br> death difficult.<br><br> 325<br> “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。<br> Let this be my last word, that I trust thy love.<br><br> <br> |