|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
# g7 j" n+ B9 Q! P$ v6 o- Q7 r/ E V1 M& ?/ K6 E
( A* G1 m, k* B8 r
我 译 保罗. 策兰 金 弢; M; v5 M; M s( t) |; X
% v4 F) O, ?( X+ Q& H9 l
- Q9 U! D3 ~+ r; ~% v- g保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。( h, v+ g, b4 C
. R. C: T8 E( _1 N* `. [" ^作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 ( X" e" O8 b; V# S5 C8 \: ~
4 @( Q+ L" x+ C! b1 I
. h5 t) M r! P' Y! W- F! G数数那杏仁,
( e% F6 |; e' z数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
% L* E2 Y1 T1 r. N0 |# K' {把我数上:
; ~0 Y* v3 D3 e C( F4 k3 N' A0 q% P
' U$ y- p9 O6 ]1 V( Y8 E R/ d% d( `' R9 Z: _( w: _# ?& H4 Q
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
* V) X5 D8 x! E, x我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,- b1 V; r' i) S- N5 w. `0 ?$ F
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
5 y& B1 w: j5 ~' c6 ^" _ 8 x* M' w* V* r
只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
. t9 m. Z0 ~5 x6 b' I 你才会步伐坚定地走向自我,
( m" J# o. A2 l6 Y 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, B& w2 }" @& n: J" I2 I1 r
偷听来的话才会传给你,5 Z. f0 l# V7 k# X
死神才会将你搂上,
8 D5 z% C8 i( ^' _! p 你们才会三人结伴穿越暮色。# g8 J: m: ^9 s$ \
3 a+ X; E+ F3 A; [4 y3 ^
把我变苦吧。
$ ?# w0 @% j: h- _把我算进那些杏仁。
5 |% \# {8 z# w# ]; C5 W3 C% s- u* j* {% n
}$ a+ N1 \1 V( O/ a6 u# U
3 W. K: z* e) ?) l6 u i F) j4 m
% }, i6 e: Y, i/ Y; f) B
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
" q& `; `" J& n3 Z5 n# N( V$ g7 s' V L8 G# ^
( r5 y% A& K9 W, U( H2 B策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 8 V9 H& X5 f/ Y& q$ Q( I. w$ N& a
0 d" Z1 q9 e4 h5 `: U/ t
+ X, P$ _$ n% `* i5 k, Q
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
: v$ s( g7 o5 b0 Y. ?
$ L$ J& g/ d! l, I7 c1 o$ {5 K1 b4 V. X8 R3 C* `
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
L, _6 d- Y% q) P& c2 z& ~3 s
. t8 R- \) I+ i' g6 ~, g3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。" j; E1 z3 k9 o7 K4 L
3 J0 l$ R p( w% b- Q6 { d( _4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
: `2 b/ Y2 G" i/ L# o
! C. b; {: [5 [5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
" X! F% B( Q# r3 h: t1 d" X* E- w7 M- S$ q) l
/ ^% E: l: _' F7 y9 k
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。( h2 _, t$ z$ c7 R
; R$ H& n+ D8 p2 g( }) @8 t: q5 C r: k
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 2 x! J1 L6 k" _( ~+ s1 {
. w+ K T- B: ?9 m( f3 l8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
& ?6 _2 M1 H2 U# w! G6 b: P U: M
1 ]- ?0 ?: D- f) `0 C Q9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
- I; f5 L7 e1 ?) g ?
* w- b1 x8 M q. Y0 ` n! E( ?10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
6 z6 G9 Q: R2 B9 L7 y) _1 z
! ]; w) D# `9 k# P! l1 X& K5 y/ s11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。! u3 k \2 r" P
# s* Z7 E6 {7 l* i1 H
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
) {4 _3 s! q F% a2 S( w/ ^" {6 N$ I; l6 u! Z5 `. V/ ~$ }7 Y
/ `' d! N; C& q# F! S7 b
) H8 I0 q$ X+ c2 z/ {+ K
4 d& ]- O! h$ \# ~/ r) F* B德语原文:
& u; ~+ P5 C" c+ F7 M3 y: }. e7 C. P: q
Zähle die Mandeln,
0 h) ?5 p! S; n) ^; V: Ozähle, was bitter war und dich wachhielt, ' m$ T9 C0 r+ z& a
zähl mich dazu:
7 w/ p! q3 q8 Q5 W; z- f) y# e; \1 l
$ B0 a# C! e0 `0 n1 _7 b& Y7 s8 P* z5 c1 b! X
Ich suchte dein Aug,
, A+ F; k9 k( l6 Wals du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
) n$ @. A5 V% r) I: [* k$ \& Hich spann jenen heimlichen Faden,
- ]9 q: p9 A! S3 X( a2 P9 u. Wan dem der Tau den du dachtest,
' `) A! V4 u; [! o, ~; Y6 N9 Ihinunterglitt zu den Krügen,
0 H- F- Q" J7 o. fdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet." ^- C4 {' }: { {2 C
- g) N2 Q: S3 x& s( p
7 ^5 p: `$ Y' P- B n! a- O- `% i
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,3 F# |# e& V( y+ g
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
! W# K/ O* n7 C; |( {schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, y' T; s; b/ x( D! W
stieß das Erlauschte zu dir,9 [5 b+ {( G- R0 K: @; ^5 b6 B
legte das Tote den Arm um dich,
3 O; x; G2 Y; ~" q* P3 `5 A" ]# b/ Cund ihr ginget selbdritt durch den Abend.' T' P5 _& P z
( z5 a1 H; k* ^1 v5 gMache mich bitter. , V# v$ S9 v7 O3 a+ s2 H3 `
Zähle mich zu den Mandeln.
& c+ O3 C: b/ }- K, N1 h& @1 u+ {' o- D9 x& |
Paul Celan
5 C/ W6 N2 m. O) X6 D% c9 F T" P; o# k5 H" o1 Z
$ D3 h" j5 P$ }# I8 r, A
* F' J x: O- ` y4 D& g7 l0 c! l: Q9 C
/ i6 P, v( Y8 ]6 k( V# f/ j; V* Z# h7 L' }6 E% }0 j
; n0 b) ^& L( C0 t5 Z! }
5 \: A2 `& ~, j9 D1 n8 N( \ 数数扁桃
1 S2 l; I0 i) u9 f# N1 V 保罗·策兰 5 A* E" v" d" [5 R
% K8 a7 G( ~7 `' d
(钱春绮译)
2 N# h. P3 b' {8 ^$ G$ O/ f2 ? 5 }3 Q, u" d! I# W8 y1 H; ]" Q
数数扁桃,
/ \# |7 S# {8 G$ _/ [9 A2 V8 ~1 X 数数过去的苦和使你难忘的一切,
i' F8 W3 l/ o, @4 H% ? 把我数进去; ! G$ ^1 }, C- b3 b: E
1 M+ S o8 Q! m' @/ }* h; s 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
. }* Z* P! K+ ]4 T5 T# K: G 我曾纺过那秘密的线, " [ r1 H* l% n. R7 A5 Q
你的思索之露
+ A9 [! {/ I6 B" L% O 向坛子滴下去的线, ( l' |$ a. h1 q
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 $ P, Z6 Y- ^" @9 e
3 b4 R, `' o1 U2 I& P3 T
在那里你才以你自己的名义走路,
' {% H8 F7 y2 L: l) v! x 你迈着坚定的步子走向自己, , \& D( @& y: J2 v0 B* t
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 5 \4 y" A# L! m
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, 8 ~5 P* ?7 A& z; r9 j: X
你们三个就一起在暮色中行走。 1 g' y& ^6 X: y4 n( b/ a
O8 ]0 }5 f! |$ f) y H M
让我感到苦吧。 % G; A# u+ _ i& x( w6 g
把我数进扁桃里去。 1 W. g; k6 V% l: K
. P2 H1 E- |6 J5 q+ N# B z
4 r6 ]; S8 j) f( T* d% {0 f2 A
9 b( A; d6 w* B8 { e7 R & d: l' i& o6 w8 K( {+ \! Q, {# o
数数杏仁(王家新译)
/ z( g! l1 F! V- ~
: N( ^9 K$ m! }) M' K0 C 数数杏仁,
+ ~" E& P0 }- U& r+ e6 a" U5 o 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, 3 m$ l% O7 V4 B0 u3 G
把我也数进去:
) q1 b8 M. Z! i7 }! d3 e & B' O8 Y3 j9 N
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, # s* t* l0 A2 f7 p+ E
我纺过那些秘密的线。 : V( H# J f: \# V, o
上面有你曾设想的露珠, - w, ?' K" @: u9 L) M
它们滑落进罐子
3 R; q+ H* t0 @& l# ` 守护着,被那些无人领会的言词。
. e1 A. v I9 C( E1 { 9 z" D; m5 b& s( _) X8 e
仅在那里你完全拥有你的名字,
) L4 l7 q2 x( I6 t 并以切实的步子进入你自己,
0 X! K5 D/ K s2 }5 R3 V 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, # a, ?) w0 W. @0 {
将窃听者向你撞去, ( P r$ t n9 ^: ?& ^1 b
将死者的手臂围绕着你
7 x0 s/ l! r3 ]/ _7 a) D2 w 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 - u" i, `, u1 c, z/ U
3 ]8 r- s6 s' L p 使我变苦。
4 o- d3 J, |+ W9 ] 把我数进杏仁。 H: d8 c6 J2 s- L3 z
$ y# ~4 V/ |6 x9 ^& `' P
数一数杏仁(汇涓译) 1 `! e" C; g' K5 A
# I4 s2 o/ Q# | B1 @3 A4 A 数一数杏仁,
; i3 W) g3 `3 M6 R0 v. L( ?8 g; H) l 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
1 O) ~6 i$ J+ J& B 把我一起归到杏仁中去吧: & z; i: s9 y8 z# a" f
6 B7 N- ~, y M7 W
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
5 |; X# D. }& V* |; p3 f L5 J 注视你的时候,
) @$ M5 {9 L7 f. u4 ^/ \ 我纺织那根神秘的线,
/ Z; w3 {' V" M% ]7 J' o$ X 露珠,你思念的露珠,
* W! ~7 r6 o) D" S 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, ! T+ Y r6 R" d6 O! k* ^; G! g7 K
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
2 { W2 M f# q, k : V4 z9 T$ m7 m+ l/ f/ y f
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
0 S' b) o% k+ ~# }2 r9 Z( x 迈着坚实的脚步向你自己走去, # W2 V R: j$ x& w" A/ v
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
' P4 t. @2 ~: m8 b/ r1 g 声音传向你的耳际, # A8 S- }7 L! R2 [( A( Y
死亡伸出手臂将你拥抱, ' i2 l, @4 ?7 e9 H6 a5 c8 B
于是你们三位一起向着夜晚走去。 ( f- c$ c/ \' x6 E, [
2 g5 e9 Q# |; g8 _
让我发苦吧。 ' b! o" X3 I( O, Z2 s# w
把我归到杏仁中。
& j4 L4 _+ _; Y& e v9 `* X$ `3 x; y) i# W. _8 ^
1 p( f; G; {$ o6 c* [, @; F! `; ~. j6 J- Q( Y9 M9 a) H0 d
9 M! v$ ]. j0 k/ D- D5 P$ G& B6 `
0 A M/ @2 V) `) w- Y$ R4 ?
数数杏仁 9 |$ i$ i! U/ Y2 @7 D# e z
, A- N% g! V+ G: _北岛译 4 J8 G+ R( e4 h5 x6 G8 \6 l
9 V. |2 I4 h( D. }" U8 ^
数数杏仁, ( x6 ?5 l" u) c0 A x6 u9 Q
数数苦的让你醒着的, 5 x$ s- G6 W! k3 g
把我也数进去:
6 P5 V$ z; z, g0 V我寻找你的眼睛, : D( b+ P6 e$ P( C9 c: s
你睁开无人看你,
+ Q" ?0 C) ^' J# g' B+ X9 l我纺那秘密的线 8 C/ N# C( v# T+ H) N
你在线上的沉思之露 " M) }0 e/ m% D1 T; H, x
落进被不能打动人心的词语
$ b* _" |% f9 u. A% r- j% w3 c7 }* v. _守护的水罐中。 7 p& Q; i# c5 b' y7 _" E
: V i' J" c2 G" J1 B你全部进入的名字才是你的,
% y- y2 U. e7 C! C坚定地走向你自己, 4 X8 j# z: j+ I. m/ k! y) |' m
锤子在你沉默的钟楼自由摆动, " E. X$ x, ^, W0 g. F6 d
无意中听见的够到你, 9 f( n" Y: Q- R
死者也用双臂搂住你, ( {) _, Q$ r4 n1 d8 W% E
你们三人步入夜晚。
* d/ u( C/ @0 ~' F0 j' ?3 T
# t$ I. k9 s9 J) c. H, p3 N. L7 P( g让我变苦。 4 G5 q. X- s7 g. U
把我数进杏仁。
8 c) A- o, p; ?$ D1 l' c6 j& q( B
" B e3 p# W$ L/ j5 T8 W+ O& ^. M# c3 x6 N1 J4 }. s9 U9 y v) @
" E6 q n7 O9 P
: x$ I! \7 U; @6 I3 v8 O9 G
; {: M; ]% C& m* O. o" M苹果树上的 绿鹿 4 v' l/ r" P) O, a4 K! e
4 p6 d3 g/ x/ y3 R& B
数数杏仁(又名:无题) " s4 W' t2 y. e# v' A4 {
数数杏仁,
- i3 s" ^; `4 Q! j1 n4 T数数那些让你也不能寐的苦杏仁, # L8 n) F) o7 R/ _( T# v5 A
把我也数进去吧: # o& b3 Z8 u8 r% Y2 p( D
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
" @* W- C7 _' X3 {, i+ K$ n织纺着那根秘密的线, ) Q- Y# D$ B2 g( {3 z, ^2 y
线上缀着你心思的露珠, 3 K- ]8 t' t, R" h/ t Y+ X+ K O+ J
露珠滑落进陶罐, - T( {4 G1 ^: W' N
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 # F! i0 E. j3 c: P7 J K
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
W/ Y0 {; J4 x: |& T! z. o你迈着扎实的步履走向自己, 9 D& P+ y/ t( ^8 n- ~
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 7 h" n$ ~7 Y" t3 D
无声的轰鸣撞你而去, ( q& |/ f+ e2 Q ^
死神也把你搂进臂弯,
& s. ?5 K. y* S6 X3 H% J k浑然一体你们仨漫行在黑夜。
- O$ b5 j K* Y; j把我变苦吧。
" y0 q7 D, O( a9 K6 \把我数成杏仁吧。
7 M$ y% R' G2 |# G# g( p- A# ?1 t" \2 P: }% O& |
& k" {1 j( r2 B! ]
' h2 }% z o; l( s& h, d/ z. N& K$ Z6 m3 e& z
: Y, S7 @. n0 r& ], f王哈哈
" D2 G2 B8 w2 x+ C
! g: O0 j6 Y$ H' F7 V" a数数杏仁(又名:无题)
) p+ L" R* s2 h" p% D$ I7 c保罗﹒策兰 ; U3 J, W H; }$ z3 H% g$ l
数数杏仁,
8 M7 z4 s2 k; `: r$ h- b数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 8 Z* A) _8 Q# ?& a$ T, I0 |
把我也数进去吧: 5 Z+ L( g3 k3 `1 D% ~# R- I8 t! W1 \
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
8 E. }# m$ Q' {5 ]织纺着那根秘密的线,
; |2 T& w' M2 m' x% u% B线上缀着你心思的露珠, : |) G* g; f/ ?4 e* V3 q5 M
露珠滑落进陶罐,
0 H* F5 O; X* z) T陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 7 o7 f' l4 F7 n# D( [; O5 B; j$ M
, D @4 n% c" S; K/ @: ~在那儿你才完全走进名字,你的名字。 6 a" K; E3 r, e% F$ D) a: a+ f
你迈着扎实的步履走向自己,
( y/ D4 N7 m( Z7 }1 u1 D* i' W钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
, V/ E% l- z U/ d无声的轰鸣撞你而去, + o; [$ T6 Q1 U% c z* N
死神也把你搂进臂弯,
. {" N: | Q- P9 o3 F浑然一体你们仨漫行在黑夜。 + @5 h- C% I: [1 E8 m3 ^! l
9 z# g5 P$ h6 \
把我变苦吧。 ' {0 C' Q) C' y0 ` K# I, `* {6 X
把我数成杏仁吧。
/ A* g) e2 o- J7 `$ @$ ^
) }" V; d0 W! G
7 y% o. _7 d; A7 U- P1 b( W. g% j* Z4 L' f( V) I- y
; N6 h5 X- V% l7 B5 Y& Y
! F9 N' A& u/ u) o$ J8 x
数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
: n. q- A! T9 F( d; ^4 j7 D0 i$ ]0 c* b
岩子 3 H7 c/ V3 K( X
$ @4 i- m) H$ W' O& `$ B% d @: _* L
; @$ S* y3 V1 T; V2 y& a# W保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
0 @6 |9 X8 `9 A7 B
& a, P" j2 F/ T+ t% c5 I# _2 ~* S
数数杏仁(又名:无题)
7 {* C0 f- X- T! h保罗﹒策兰
2 {& [! p( i& O7 V2 Q+ V
9 {7 w* l) r" q4 t2 o9 t
$ Y& R! I- x; o7 o! O$ K- d; o" v; b数数杏仁, 1 ]) Y- m) G" i3 c e' w* [/ C
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
1 h6 X* ~+ r7 H1 l$ |1 S5 i" G把我也数进去吧:
8 K2 A6 k& G3 a) \, j% l# [
4 `9 r1 X1 W$ r% @ k# \我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, " h& f, w$ i2 J8 @8 \+ u
织纺着那根秘密的线,
3 `) b) d& j: S A线上缀着你心思的露珠, ) A- r8 g, l. I- J- w5 a
露珠滑落进陶罐,
: k6 f" }8 n; I) R7 ^' D- N! V. C陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
+ ?' Y Q' [3 }! a# D- N, C7 W* x) c% s0 t+ M6 V" A( e
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
" C, o4 w& O/ y- h' \) Z8 _你迈着扎实的步履走向自己,
0 t* I4 `# L1 _; h ^9 `/ n6 \8 F7 n钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
* I+ [7 I w4 v9 f/ [7 W无声的轰鸣撞你而去, ! ^( J$ o" t. {3 @ ], r+ s
死神也把你搂进臂弯,
2 s/ Q, {1 v$ }* ~+ E7 r浑然一体你们仨漫行在黑夜。
& X' V& [6 p" F. i8 `! Q" A6 b% v3 m: i
把我变苦吧。 4 J. c) H. ~+ u2 a4 } t8 o
把我数成杏仁吧。& p( \ F+ }4 v9 P }0 r
/ U3 o! d9 q5 y% P. U) x8 V
- H$ ~' {- Q6 W/ ?: D
; y# B3 q1 ?( a! |9 k* n; l) e4 d* k' W+ p# @ z5 n
/ f* z* G5 |2 j: F( i' l- Q
【译诗】
& B B4 [+ {' ~& v- Q& O, X D/ A- l' x0 e
《数数杏仁》 . R% F; l9 W7 ]& k
【德语】 策兰 ! p0 P) i& _' @, V- |$ u8 p8 d" M
张崇殷 译
, f U9 Q0 }' [( i% Y
( d5 A7 g, Y6 |6 J, y数数杏仁,
d- ~0 l7 @& w; I$ H2 W; `2 n; R% N( _数数那些苦涩的教你始终清醒,
& _' a5 ?+ b" y( }" P把我数进去: " [2 F. n1 E; V4 d
+ E0 `# C/ E" O8 x9 o( I7 z: F我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
) f7 \" a5 n/ z% w- @/ ~3 G8 ~着你, 5 Q X0 V5 Z* c* W+ `% d+ q" \
我纺织那隐秘的线,
1 f: H4 h+ R# d/ `( ~沾连你,沉思的露珠,
5 `% }5 v3 B$ G" g/ E. ~滑落到罐中去了,
" R, z g, C7 M+ \5 a5 a O守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 * f$ s' _9 F, K _
; M s$ G$ B" Z M
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
; }0 Y& n8 k$ I) o% X你稳健的步伐迈向自己, ! x! @. G$ a9 s6 k' K9 S
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
; {5 X |; O! r# `不断挥送,
0 a9 F/ x9 }' I& ~; C; v$ {6 H被谛听到的撞向了你,
: Q" i5 E' @5 b$ Y1 r+ z而死者也展开臂弯将你包围,
. j$ I8 m( I0 i7 b4 g: W. G! A6 n这样你们三个一道穿越这夜晚。 % j& k2 W K1 |" t3 Q* G5 \. @
: K0 G4 Q; L( ~2 _/ w' {7 K
教我变苦吧。 * `/ c7 K; Z Z- D7 U8 S; w
把我数进去融入杏仁。
6 T: O' K9 a0 S7 U
' {: \! m+ H Q- B2013.11.3 大兴 望次斋
' S4 A. l1 u; I(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) . n" \: F: b N$ e6 Z
" m8 {! ?0 ^$ K9 q/ _# U* S: m( Y8 L0 J, Y. o
附:汉伯格英译版 - {6 H ^# Y' z- b( A# h3 u: K: g
1 ^, _3 e% t4 m$ ?
Count the Almonds
4 D0 Z7 c' j0 g
% k% c9 D' T& n! \( G1 n, sCount the almonds,
) `3 l( \7 j: o% }4 `+ k UCount what was bitter and kept you awake, 7 N; d; G+ h. f0 i( W8 j
Count me in:
" [& J$ I, [8 K8 Z) q' K/ E) p
2 `9 ?- Y+ D0 i; P9 A+ C0 UI looked for your eye when you open it,no one was looking at
* U$ Q7 ^" d2 zyou, 1 p# F9 y7 n- B$ I- P! h0 F' n1 O/ { I
I spun that secret thread 8 N7 Y' L9 g- x0 a# S+ n
on which the dew you were thinking ) D- A9 O) h! c) d# L
Slid down to the jugs 9 m; c0 Z8 d" U" J8 }% F
guarded by words that to no one's heart found their way. ( H5 U4 |& b' D( S9 g0 t! [! g/ h
j0 ^2 F' s% @7 \
Only there you did wholly enter the name that is yours,
& K5 J1 D6 m5 p( T# s/ ~# dSure-footed stepped into yourself ,
8 s, V% p; r* K" P" [0 lfreely the hammers swung in the bell frame of your silence, 6 u5 r9 t0 }1 @. a% L+ W3 u0 o
The listened for reached you,
5 e& {& a" o6 B8 i1 \/ SWhat is dead put its arm around you also, 2 Z9 u. j1 V& P# \7 v8 A. L8 w& |0 A
And the three of you walked through the evening. ! q9 Q5 b1 F+ h! [( F
( g$ k9 t# D6 ?5 C; B
Make me bitter. . L8 V: z$ H, N4 e& @6 _9 @# [
Count me among the almonds.
! z+ c. f" g8 `3 P9 L( ?: D4 ?
x, F/ b, @2 o* K/ w4 H6 \4 P$ T! Z$ G" o& ]' ]
附:德语原本
) b$ x- `( u9 ?1 b
1 K' y i$ b+ W5 n4 x) R* m7 QZähle die Mandeln " k+ h8 `( U0 u( H* Z- W/ U
Paul Celan
+ }1 p: M0 L" q) l2 n' p" e: |# {! ?. A; J
Zähle die Mandeln, ; D! p# x& s5 [
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
: ~, v% H2 m' {* Dzähl mich dazu: ) m/ A& A) S7 Z4 f7 |
3 \' V, U& ]! E6 X0 ?Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
% a5 c" u" S. R# gansah, $ L9 V! I3 ~7 A% w7 D! }; j- D: B
ich spann jenen heimlichen Faden,
: Y- O* I5 x# {! y, U7 y" Zan dem der Tau den du dachtest, n! |- G! S: J1 J
hinunterglitt zu den Krügen,
2 ?' X, M+ F! {( P% w& _die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. : S+ o- ?+ }1 t; W8 |
; j. G/ ]! c. ^
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
; I# ]; j. {5 ?0 `schrittest du sicheren Fußes zu dir,
/ Z! g0 _% k1 S9 Ischwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines ( y9 F' N+ m" L
Schweigens,
( ^, X& D* a1 i2 u# `stieß das Erlauschte zu dir, 7 f9 m5 J( @! r& W0 f. O3 X% Y3 T
legte das Tote den Arm um dich,
) w* _$ \. ? l3 v* l9 b* N% O" c/ Jund ihr ginget selbdritt durch den Abend.
) o* P0 Z, C. @: Y( P9 T) x. t5 [7 C3 q8 D* C! c& @2 Q
Mache mich bitter. ! _3 o- d. ^( |$ W
Zähle mich zu den Mandeln. 0 S% \1 g7 H5 D( H7 P
! q& x% F# U; e4 o. h/ K0 b f: x |
1 S/ d# a3 x& K4 T4 ?: }5 y: Q: z* O
3 }; H4 D4 E' w
5 A' P3 i& X7 o2 ~0 G! E % Y( h1 q4 u! l2 K1 O
4 k% \- ~& {$ @" {$ g% W! [7 ~/ }
* g2 P; ~4 r* ~2 G% K( U; `" c( G6 g
, n$ T/ G a8 d m+ M7 E3 K4 c% L
- B) m4 c3 c- _+ b- {4 q
G/ z- W1 g; D" z+ c4 z* w$ w. O! Z( Y) Y0 B
0 ?0 Z$ V- h* V6 o. r
1 d7 ~$ u) R% `* ~" r; T8 T3 j! T
| 8 T2 F9 j( R9 z* X
| |
, n& w* p$ h+ R& U |
, p2 L+ _/ o8 K5 I
4 |( v2 X* y `4 E0 F$ C
3 q; ?: q, B' C; c- y9 o' V. n
![]() ![]() ![]() ' W+ }* g' Q; w
9 \8 _- i' A' }7 ?: P9 N
$ r# R: A; B2 d! k来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|