开元周游
德国频道
查看: 1573|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

这里能人多,帮我翻译一句英文!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.3.2008 15:42:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家给个好意见 一个部门 叫 Material & Supply Development
$ L, j! Z( R+ J* T  e
2 h$ J6 Y; o: U翻译成中文怎样最专业最明确呢?? 7 H1 m% @9 G3 Y
0 i$ |7 F: }# x# \
: }! `, ~& ?  v* _5 V0 o6 {

1 [8 ~1 ?3 S7 ?6 y3 W& m[ 本帖最后由 sunderna 于 9.3.2008 16:47 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:46:14 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:50:10 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:51:37 | 只看该作者
还是直接说是研发部??
8 w9 Q& a% u; C6 p% \- `
+ L; A+ m/ z5 f0 ?: U$ v5 c来人啊。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:55:49 | 只看该作者
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 9.3.2008 15:56:30 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 9.3.2008 16:10:08 | 只看该作者
原帖由 sunderna 于 9.3.2008 15:55 发表 7 j3 A3 s6 m0 _/ r
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好

  W8 Q2 R/ N( M% l% I5 j  H. U  t2 j4 v+ b9 B2 A8 X
不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.
+ c9 m- X5 |" T) I) T1 u但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development
0 c: @4 _8 g2 W0 }- iBTW,第一个词是Material?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 9.3.2008 16:41:31 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:50:02 | 只看该作者
原帖由 可儿lee 于 9.3.2008 16:10 发表 3 f4 ?  c' N8 @9 [  o: A4 ~
( `  R0 h, M( i+ g$ u
, L( n/ I$ s% J3 A! |; s& E9 l
不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.- Y2 f) O; W2 C* B" r
但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development
) c5 i: [, F+ t4 ]BTW,第一个词是Material?

' ^2 ^/ x/ }( t1 N" m9 s% R8 k# `& o" u2 b
嗯嗯 写错了 改过来了
& H, d5 K, ~) E0 U1 d4 s; ]
/ c$ D2 f# G7 J) S8 G语境啊。。就是我要往中国打电话 要报一下哪里吧 但是我呆的这个部门应该是做Entwicklung的 所以我很迷茫啊 我的那个头头他是生产测量研发采购什么的都涉及。。。
2 n# R+ b2 B6 p, b. T" V
' @6 a8 U( S' o0 T7 I7 f( }' y迷茫啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:53:25 | 只看该作者
我看我还是不要钻牛角尖了 直接按字面上简单翻译就好了 毕竟哪里的也不是那么重要 国内的人听个大概就可以了 回头互发个联系方式就知道了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 26.12.2024 18:28

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表