开元周游
德国频道
查看: 8707|回复: 74
打印 上一主题 下一主题

Lore-Ley

[复制链接]
1#
发表于 28.4.2004 10:20:52 | 只看该作者
洛里莱(die Lore-Ley)者,海涅诗也。余私爱其美,译之。<br><br>die Lore-Ley<br>Heinrich Heine<br><br>Ich wei&szlig; nicht was soll es bedeuten,<br>Dass ich so traurig bin;<br>Ein M&auml;rchen aus uralten Zeiten,<br>Das kommt mir nicht aus dem Sinn.<br><br>Die Luft ist kühl und es dunkelt,<br>Und ruhig flie&szlig;t der Rhein;<br>Der Gipfel des Berges funkelt<br>Im Abendsonnenschein.<br><br>Die sch&ouml;nste Jungfrau sitzet<br>Dort oben wunderbar;<br>Ihr goldnes Geschmeide blitzet,<br>Sie k&auml;mmt ihr goldenes Haar.<br><br>Sie k&auml;mmt es mit goldenem Kamme<br>Und singt ein Lied dabei;<br>Das hat eine wundersame,<br>Gewaltige Melodei.<br><br>Den Schiffer im kleinen Schiffe<br>Ergreift es mit wildem Weh;<br>Er schaut nicht auf Felsenriffe,<br>Er schaut nur hinauf in die H&ouml;h.<br><br>Ich glaube, die Wellen verschlingen<br>Am Ende Schiffer und Kahn;<br>Und das hat mit ihrem Singen<br>Die Lore-Ley getan.<br><br><br>译文(quantum译)<br><br>吾太息而悲悯兮,<br>未知其何以名;<br>盖为上古之神话兮,<br>心踟躇而迂萦。<br><br>昔惠风清而日薄山兮,<br>莱茵河其流静;<br>孤峰秀而灼灼其泽兮,<br>从夕阳其以映。<br><br>有佳人其姿容绝世兮,<br>轻妙曼坐于峰颠;<br>玎铛环佩其烁烁兮,<br>梳长发其若金。<br><br>扈金梳以篦其发兮,<br>启皓齿其以歌;<br>盖其音韵之渺妙兮,<br>天地比之失色。<br><br>歌入江风而渡江水兮,<br>舡者失魂魄而若痴;<br>仰首以求歌之所来猗,<br>未审暗礁其已俟。<br><br>必暗礁继以恶浪兮,<br>吞舡公于深澹;<br>此则洛里莱绝世佳人之歌兮,<br>传自上古之憾。<br><br><br><br>注:第一节末句尝作“长掩泣而沾襟!”。或曰其意未善。遂作今本。<br><br>quantum 2004.05.07<br><br><br>
2#
发表于 28.4.2004 10:36:00 | 只看该作者
  <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 不错 <!--emo&(y)--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif' /><!--endemo-->  
3#
发表于 28.4.2004 12:59:37 | 只看该作者
德文之美在于音律,<br>译文之美则音韵与字境并重。盖中文字本身赛胜图画也。<br>虽短短赋辞,已足令作半日追怃。
4#
发表于 28.4.2004 17:43:10 | 只看该作者
5#
发表于 29.4.2004 17:45:09 | 只看该作者
想来量子兄不过虚长我们几岁,怎么古文这么好,古字用的这么妙~<br>不知道的人还以为是真的“古”文。<br><br>盗用楼上的签名,乘兴而来 兴尽而返。<br><br><br>
6#
发表于 30.4.2004 00:05:46 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-红袖添香+Apr 29 2004, 18:45 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (红袖添香 @ Apr 29 2004, 18:45 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br>盗用楼上的签名,乘兴而来 兴尽而返。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 也借用一下。。。 <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo-->  
7#
发表于 30.4.2004 12:32:35 | 只看该作者
我尝叹余之浅薄兮,<br>慕兄台其博宏。<br>酌佳酿以献往兮,<br>款开元之才郎。<br> <!--emo&(y)--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo-->  
8#
匿名  发表于 1.5.2004 18:25:37
<span style='color:red'>不知道</span>为什么我对楼上的几位一直就没有什么好感. 即使是文学的发烧友也不一定要感冒得大开帽子工厂啊. 别人写出一篇文章应该给出点正反的建议来,一味的倾倒,不禁倾倒了我的眼镜恐怕也倾倒了量子兄的文艺嗅觉.眼镜倒了还可以扶起, 但是嗅觉消失了恐怕就不太好收回了.<br><br><span style='color:red'>不知道</span>朋友们去过Koblenz没有,离那里不远就是Loreley的所在地. 我曾亲自到过那里,到过那个岩石去.上面有个投币的播放器.投过钱后就能听到轻渺的罗克莱之歌. 所以说罗克莱是轻盈的诗歌,是要唱的,不是要念的. 量子兄选骚体来翻译,也无不可.可以说是恰当的. 可是量兄的古文, 我说只能是不今不古.我就很少见到骚体一行可以用九个字的. 这就不说了, 我觉得量兄的德文理解也有出入. 我不敢自吹, 拿冯至的译诗来比照. 我就说第一个Strophe, 原文是<br><br>               <span style='color:blue'><b>Ich wei&szlig; nicht was soll es bedeuten,<br>                       Dass ich so traurig bin;<br>                       Ein M&auml;rchen aus uralten Zeiten,<br>                       Das kommt mir nicht aus dem Sinn.</b></span><br><br>量兄的是&gt;<br>                      <span style='color:purple'><b>吾太息而悲悯兮,<br>               未知其何以名;<br>               盖为上古之神话兮,<br>               长掩泣而沾襟!</b></span><br>冯的译诗&gt;<br>                      <span style='colorrange'><b>不知道什麼缘故,我是這樣憂傷;<br>               一個古老的童话,讓我無法忘懷。</b></span><br>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++<br><br><span style='color:blue'>向量子兄先道个谦,我发此贴本来是想商榷译文,只是一时带着对有些吹捧风气的藐视引来了诸多反馈,可惜反馈是对我,不是对文章,有伤您的雅气了。我在补充一下我的观点。海涅和里尔克的诗我都很喜欢,他们有真正德国人的气质,诗作中流露出的不光是美感而且还有思想。量兄读书应该很多,依我的感觉长短句一路您可能看秦,汉的作品较多。您的这篇译文文笔秀丽,但是这不是您的原创,虽然您贴在原创单间里,可是还是要忠于原作的。第一诗节确实不好,您对原诗前两句的重新调整,我就觉得不够高明,海涅此诗是一首叙事抒情诗,第一诗节是主要引出传说。用了一个起兴并没有强烈抒发情感的必要。德语里Bedeutung 和 Sinn是一组意义相近而有区别的词,这在中文里很难找到对应。Bedeutung具有符号表达色彩,是指表象中所带有的一种符号信息,这里量兄译成名,我觉得很好,想来该是名可名,非常名的名,而Sinn就没有译好,它是指事物内在的隐晦的意味。可以说海涅这里的用词是考究的是要先耍一下思想的大牌,不是玩感情的深沉。还有人家只用了一个traurig量兄却用了太息而悲悯,掩泣而沾襟,这就和原文的感情基调有差距了。这一来海涅就真成个多情善感的迁客骚人了。所以我说冯至先生比您好,他忠实原来的作品的感情基调和用意。而您就是放任了个性,作为译者就不够公道了。</span><br><br><br>并付冯文如下<br><br>不知道什麼缘故,我是這樣憂傷;<br>一個古老的童话,讓我無法忘懷。<br>天色晚,空氣清冷,萊茵河静静地流;落日的光輝照耀着山頭。<br>那美
9#
发表于 1.5.2004 18:53:30 | 只看该作者
我倒觉得上面的这位说话很是奇怪。<br>对译诗的赞美,是大家出自真心的感佩,并不像阁下所言要给任何人戴高帽子。谁说过人人要像你李杰弗这样事事只从丑恶面来看待问题。正也有正的理由和感想,不是正了就是<br>吹捧就是恭维。<br><br>个人觉得量子的译文更胜于你举的冯文。<br><br>吾太息而悲悯兮,<br>未知其何以名;<br>盖为上古之神话兮,<br>长掩泣而沾襟!<br>冯的译诗<br>不知道什麼缘故,我是這樣憂傷;<br>一個古老的童话,讓我無法忘懷。<br><br>从以上两句看,按我的理解,量文并没有阁下说的对原诗的意思没有完全沥清。究其意义没有出入。至于所谓把原诗的结构彻底改变,我觉得那是古文表达的需要,采用倒装倒译,使音节意境更美,没有什么不妥。---比直译更好,至少在中文表达上。<br>至于骚体一行用九字之说,个人从来认为但求好文字好境界,大可以破旧就新,无需墨守成规,任何文体诗体若从来无人突破,那么有何来演变?!<br><br>顺带说一句,这儿也谈不上什么文学发烧友,心里喜欢开心并不等同发烧的地步,更谈不上有对任何人要送高帽的必要。赞美也罢批评也罢,出自真诚就是,才是,美事。<br><br>
10#
匿名  发表于 2.5.2004 21:06:05
每个人的口味不同,每个人的嗜好不一样。<br>别人都走右边,我便要左边。<br>别人说红好,我就是爱绿色。<br>没有什么,这是我的爱好而已。<br>所以大家没有必要为了别人的爱好而认真。 <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> <br>象朋友的人不一定是朋友,不像的说不定就真的是关爱着你。李先生说的真是对的。可是,这个帖子里谁也没说是谁的朋友,大家各自取各自的快乐罢了。所以李先生多虑了。 <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> <br>一样的,这个帖我也取我的快乐。女人有空,又多嘴,就是这样的。大家笑笑啊! <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 我就爱这样的笑容,没心没肺的。 <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo-->  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 28.11.2024 14:47

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表