开元周游
德国频道
查看: 1661|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.2.2009 23:50:25 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
即时机票
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑
1 g7 l; Z8 M3 ~7 f1 T# D5 \( @: E; B* h* g
2005/12/18 M- J$ q1 m0 \  L* ~! W* v& I- p
东道言论:福来堡—译名之争
3 U* i$ l1 X. m1 X+ D
8 x% \1 ?3 B, J0 P+ E福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。- Q5 c2 M6 K8 }( p' c  C& {
* B4 B  w" g, p
福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。
8 K0 C. l) E3 {2 h
" X, u7 s% X) ~& _+ {还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。
4 c$ t* \; P2 v' ]: E0 d0 @6 M& D) m7 a% p! ]# F* \. |$ |
幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。
0 h9 f2 e" H8 U. ]5 r9 Y
- _- L& E/ ~. a  G: c  I  \弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。+ f+ I( |, o. Y1 z! a

% S$ v5 G4 @* M/ L# n& D弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。( J+ L: N# P" z. F0 X: N9 G7 G
2 D& C! W: h% v/ C
佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。" h3 ^* [3 \. B- ^: p1 K

4 Q6 t/ T3 X4 X6 O( d2 U2 @富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。* }6 D( K$ |5 W4 s! l! @& V
$ w& U* J' Q$ c3 Y8 u2 D/ t6 u2 U# _
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。/ }5 C5 L* q: O6 g5 U
: X; W8 t1 L1 u- K: j4 z4 E: I
“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。+ {- ~! x" V3 q7 b, T+ Z0 y
; f3 g6 J4 E1 ^/ O% U  A& g2 [
自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。
0 L7 T7 p( B# X  y9 I/ L( q

: h" U% I" l: L/ D$ W& q5 s% b/ J& ^/ h . |3 O- ~/ y5 c( _/ r
2005/12/1) C* }6 }2 j* b$ p& k5 X
東道言論:福來堡—譯名之爭

. Y9 O% v* Q3 }9 H1 D福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。4 u7 w  e( [1 u6 I- J
福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。7 s9 N5 `6 `2 h1 H0 C) J9 p
還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。7 y1 t: P5 }$ v1 Q2 x1 b! J. M) |* z
幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。6 Q( P1 k0 B* n& R; ]% e; _$ K2 ^
弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。
! s" l8 P& C, t7 Q* x弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。* Q! l; \& j" @4 {- R7 \
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。5 x( i9 S% R2 M" e5 {  V
富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。
1 Z! l" C( P" v$ O$ h最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。
6 [- i+ r* i' l; \, y4 m“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
) X1 M$ w4 e3 N  L' Y7 K7 _+ {自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。
5 }4 a, N. d% s) u' ^2 R- d& r- R/ Y
16#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:49:20 来自手机 | 只看该作者
關鍵是"境界"問題!
- C3 d/ P" y6 X% f0 _: C2 \* k" ^: f+ d8 {
外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:42:29 来自手机 | 只看该作者
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。5 S3 m! q" k1 k# v2 P
$ i5 p" M4 {# R! e$ j2 t. B
反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:
. r: m- X3 ]* a2 H# q8 z+ aChina 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!- M7 T! k% M$ u( G) n
Mt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!
3 \: b7 l) \# k5 N) R5 OYangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.4 {& H2 Z: I2 H3 b) m' ?& A( F2 I
- M9 f6 L" P: b6 N0 j
Yangtze
# M6 J6 b# F% \9 u9 ]' k0 {Everest
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 24.11.2011 22:24:03 | 只看该作者
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 24.11.2011 21:46:59 | 只看该作者
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。
: ~- _/ m/ n" T' h) t中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 24.11.2011 13:06:38 来自手机 | 只看该作者
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者0 O$ _, f4 }+ \$ Y' f5 P

7 J% d. a+ B& S, l" x經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。8 O0 L* i1 [1 y% j
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 12.2.2009 18:14:29 | 只看该作者
not a big deal ok$ I4 m% o- j; F% y. C* u# w

& e/ l# E0 L4 Cas you wish anyway
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 11.2.2009 09:09:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 11.2.2009 01:26:57 | 只看该作者
[url=http://forum.kai 1# Greenfield
9 H6 \' @. w7 L8 h. J
, ~4 x) ]. h  [% _& [道叔所言,不敢完全苟同!& u0 _, U! f8 w  F) m% p/ V
道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……) N0 G4 O' u( `( F- a* v: u7 s, j# ]
道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证9 v% G/ c1 [. Y4 {2 c/ Q1 h
在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。 " h; B  t  z; l1 T, S5 b
古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
* o* \; c# \3 F7 U9 y* k              人嚼菜根,百事可做!6 O" h. _4 D9 f5 H9 U( Y
甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。6 q* L8 Y/ p4 O5 g7 G7 L. \
老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  + J9 D* d: R7 b7 I" t, w4 C. }* [# e
极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的
3 |) c) W3 R( `, F' `4 c# \2 r4 N9 y并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?# Z* I/ L; Z. ]4 |: y
道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊
( ^: y& a( w3 {0 t0 g+ x  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?
" n' ^) F$ b1 ^- X  _; Z9 n  y/ k$ m! O) ~6 t% Y, ~
再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。3 g- b# h! m- x5 g- w$ y9 O
道兄不是要选学生会主席吗?4 J: k( h& X6 U4 D) n. n$ U
老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。
+ k  A( }: c( j8 f4 J+ z' k  I2 Z3 V* t俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!8 W7 a& p+ `6 J

; C- R4 g1 N- U7 O8 V老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。+ j, c& w1 e- {$ Q0 |
所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。
  x; X+ u; I) D( E  ]% r1 \& H7 j9 {
而且!3 A" p3 H- L+ H0 k
道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?
% J, [! B' K, @: s6 O, P难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?
+ [3 `  l0 b+ _8 F难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?
6 O4 g+ d( k/ w5 a# X6 a不见得吧,
+ R* x% ^3 ]" l7 s) b. n佛曰:色即是空,空即是色。3 b# ^- `; }' }. t+ G* J
何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?
3 R0 T% |9 J/ r7 m有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?9 d# [# n' F% D: O
虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……
0 p! q0 ]) I1 ?. O1 K但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能
! R* Z/ B! s' ?0 I在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?7 S9 E6 l9 r/ \9 l
所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。
4 L& Q0 s: `/ _+ I- M+ |  S但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。
; a- ^# D6 X* o  n# ]1 g
0 ~5 t. O5 t8 [% P5 o* U你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”5 }! G1 w: P) \2 k
那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! - H; l% n: W2 j
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。& L$ t0 b6 p3 ~. ?5 k+ o
别生气,自由之堡嘛* q2 h! l0 g+ ~0 R. d' p
把心思花在拍电影上,不是更好?
2 Q7 W4 n4 x8 u6 t你气死老衲了……
- d# M. d9 S6 J" D# W
" M9 }0 H6 |1 R孔子曰:己所不欲,勿施于人。' j5 E. q- Y2 u3 B! e& [3 x3 Y
2 r4 c. V* M8 q5 w
老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……
. t* p; `* l; Q. H2 q$ s$ p# |' Eyuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 11.2.2009 00:07:26 | 只看该作者
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡

6 R: r, }, x5 `4 y% V
4 n- F% T1 s2 G- B6 T十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 5.2.2025 01:41

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表