开元周游
德国频道
查看: 1378|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[德语] 德语里的"蔬菜"竟如此阴暗?!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 16.8.2016 09:31:07 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



土豆
土豆在德国其实被视作主食,从土豆泥、土豆饼到薯球、薯条,德国人对土豆可是爱不释口。但是我们在这里按照中国人的习惯,也将其算作蔬菜。

最傻的农民收获或拥有最大的土豆(Der dümmste Bauer erntet / hat die größten Kartoffeln ),和中文里"傻人有傻福"的意思类似,都是比喻不用太费力就能取得很大成绩,但相较而言,稍微贬义一点。它也可以用复数表达Die dümmsten Bauern haben / ernten die dicksten Kartoffeln。

Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln是形容一个人总是犹豫不决,有时还会出尔反尔。

为某人从火中取土豆(Für jemanden / jemandem die Kartoffeln aus dem Feuer holen ),这个俗语和中文的为某人赴汤蹈火有异曲同工之妙。

将某人像烫手的土豆一样丢掉(Jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen),不言而喻,这是在说忽然背弃某人、和某人一刀两断。


豆子
当你在德国枪战或动作片里听到"blaue Bohnen",不要以为剧中演员在说"蓝色的豆子",这里指的就是子弹。
说某人"耳朵里是有豆子(Bohnen in den Ohren haben )",那就是在骂他/她"耳朵聋了"。

Das interessiert mich nicht die Bohne是指"我对此毫不感兴趣"。而Das ist nicht die Bohne wert则表示这毫无价值 、完全微不足道。

众所周知豆子吃多了容易胀气、排气。而一般较为严肃的德国人也会偶尔卖萌来化解其中的尴尬:比如,他们会说"每个小豆子都会弄出点动静"(Jedes Böhnchen lässt/gibt ein Tönchen),还有"豌豆、豆子和兵豆,都会让屁股蛋咧嘴笑"(Erbsen, Bohnen und Linsen bringen den Po zum Grinsen),

大家一定对安徒生笔下的"豌豆公主"并不陌生。这位公主皮肤如此娇嫩,连压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆都能感觉得出来。如果有人被形容像"豌豆公主"(wie eine Prinzessin auf der Erbse),那这个人一定特别娇气、异常敏感或者容易生病、弱不经风。
Was / etwas / einen an der Erbse haben ,这么小的豌豆上都能有什么东西的话,那真是不太正常。这句口语是形容人有点疯狂。

数豌豆的人叫做Erbsenzähler,这种行为的名词是Erbsenzählerei。如果连豌豆都要数,那真的是特别小家子气,一定是喜欢斤斤计较、吹毛求疵、小题大作的人。

赤裸地站在豌豆里(Nackt in den Erbsen stehen)是形容某人惶恐、不知所措、尴尬害臊。


洋葱
Zwiebel(洋葱)变成动词时还挺吓人的, jemanden zwiebeln (mit etwas) 意思是用某事或某物折磨某人。

如果有人说你像洋葱:Einfältig wie eine Zwiebel sein,那是再说你头脑简单,天真幼稚。

Ich rede von Äpfeln und du antwortest (redest) von Zwiebeln,当一个在谈苹果、另一个人却在聊洋葱时,那么这两人显然是鸡同鸭讲。当别人答非所问、回答问题牛头不对马嘴时,你就可以甩出这一句。


甜菜(根)
Rübe作为蔬菜是指甜菜(根)和萝卜 ,口语里也有"脑袋"的意思,所以die Rübe einziehen 就是指低头。而sich die Rübe zuziehen则意味着某人把自己灌醉或者嗑药。

jemandem eins auf die Rübe geben这句和我们之前在"水果俗语"里看到的Jemandem eins auf die Birne geben一样,都是指打某人脑袋一下,同样的意思也可以这样表达:jemandem eins über die Rübe ziehen / hauen。


卷心菜、白菜、包菜……
Kohl 是德国超市里十分常见的蔬菜种类,而且品种繁多,有Rotkohl(紫甘蓝)、Weißkohl(卷心菜)、Blumenkohl(花椰菜)、Grünkohl(羽衣甘蓝)和Chinakohl(大白菜)等等。

加热这种菜alten Kohl (wieder) aufwärmen的行为是在形容老调重弹、非常无趣。这样的陈词滥调。
Das macht den Kohl (auch) nicht fett! 是指某种行为杯水车薪、无济于事!


黄瓜
黄瓜"Gurke"在口语里还有男性生殖器的意思,有时还能用来形容又臭又大的鼻子或奇怪的人。

最后要提一下蔬菜的总称:junges Gemüse "年轻的蔬菜"指的就是年轻人、孩子。



文章来源:德国之声
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 27.11.2024 19:06

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表