开元周游
德国频道
查看: 20|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(新)译释策兰诗三首 金弢译 (终稿) 二

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 13.12.2024 01:37:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 惊涛骇浪 于 18.12.2024 22:01 编辑







      
(新)译释策兰诗三首 金弢译 (终稿)二



                                           金弢







      2. 《死亡赋格曲》


《死亡赋格曲》原著以德文写就,风格独到,全篇没有标点符号,在策兰的诗作中独树一帜。诗文笔触奇崛、选词择字独具匠心,语句排列抑扬顿挫,彰明较著,读时像是踩着音乐的节拍;


《死亡赋格曲》循曲名的形式成稿,诗文具有极强的音乐感、节奏感;关键诗句的轮回出现,极其完美地演绎出「赋格曲」的格律,这是文学形式的音乐,有如海明威的小说《老人与海》,同是赋格曲的文学表现。


之前,我译出策兰《杏仁诗》,在披涉作者生平资料过程中知悉了《赋格曲》。策兰虽为著名德语诗人,但上世纪八十年代初,于「北外」读研修德语文学时,策兰未受推毂,或许是因为其诗文过于晦涩,所以对他,我知之甚少。然眼下策兰为国内广大读者热爱;


策兰文风,往往用词浅显,则寓意深刻,且多不采用第一词意,想象极具张力,耐人嚼味,为匆匆跑街过巷者不及。翻译文字,三易其稿,诗译尤须斟字酌句,何况涉足策兰。


译海无涯,倘或己出得意之笔,可点窜之隙,终难完结。谨此敝译,无忌显丑彰陋;刍荛文字,企以抛转引玉!






译文:


清晨的黑奶我们晚上把它喝

我们中午早上喝我们夜里喝

我们喝又喝

我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤

05屋里住着一男子边玩铐链边写信

夜幕降临时他往德国写封信你的金发玛格蕾特

写着来到屋子前那些星星在闪烁他吹口哨唤猎犬

他吹口哨唤来犹太人让在地上挖坟穴

他对我们发号施令你们现在伴奏加跳舞



10清晨的黑奶我们夜里把你喝

我们早上中午喝我们晚上喝

我们喝又喝

屋里住着一男子边玩铐链边写信

夜幕降临时要往德国写封信你的金发玛格蕾特

15你的灰发苏拉密兹我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤


他嚷道你们再往深处挖你们这群你们那群唱歌加伴奏

他从腰带抓紧枪将它甩起他双眼睛蓝又蓝

你们的铁锹再往深处铲你们这群你们那群继续伴奏加跳舞



清晨的黑奶我们夜里把你喝

20我们中午早上喝我们晚上喝

我们喝又喝

屋里住着一男子你的金发玛格蕾特

你的灰发苏拉密兹他在玩铐链


他嚷道再把死亡奏得更甜美死亡是德国之惯家

25他嚷道把提琴拉得更沉郁你们随而灰飞且烟灭

你们云里的坟穴呀躺在里面不拥挤



清晨的黑奶我们夜里把你喝

我们中午喝死亡是德国之惯家

我们晚上早上喝我们喝又喝

30死亡是德国之惯家他只眼睛蓝又蓝

他的铅弹射中你不偏又不离

屋里住着一男子你的金发玛格蕾特

他放猎犬咬我们馈赠我们空中一个坟

他边玩烤链想入非非死亡是德国之惯家


35你的金发玛格蕾特

你的灰发苏拉密兹






译释随笔:



一、“清晨的黑奶我们晚上将它喝”(1行): “清晨”的概念中文里有同义词、近义词,之间存有微妙差别,属语言的感情色彩。而原文“Frühe”的时间界定,比“早晨(Morgen)”要更早些,是“Frühmorgen”(大清早)之意,故译文舍弃“早晨”,选择“清晨”。且“黎明”、“凌晨”、“侵晓”、“拔白”、则又是略微过早;

二、诗的开篇,作者对“奶”的描述用了“它”字,这表明了作者叙事的视角。此刻,作者还在跟读者对话。请注意下文里作者视角的转变。为体现“赋格曲”的音律,译文里间或采用了“呀”字,以期读来朗朗上口;

“Milch”一词直译成了“奶”。有译者译成“牛奶”,但从原文看不出此奶真否是牛奶,上下文亦无交代可循。“牛奶”的德语准确表达是“Kuhmilch”,加之可以喝的奶有很多,还有羊奶、马奶、驼奶等等,更何况这是在纳粹集中营。直译成“奶”,是基于对原文的尊重;

三、“我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤” (4行):原文里的“in den Lüften”与“风”无关,这里指的是“空中”、“空间”。而且作者用了复数,是在影射死者之多,平面空间已无济于事,必须是立体的三维空间,复数更凸显空间之阔;

“坟”与“墓”之间有别,在于“墓”(Grabstätte)更加正规,往往立碑,“有墓必有碑”;而“坟”可随意而筑,所以有“荒郊野坟”一说。诗文所指的是集中营里的囚犯在为自己挖坟穴,倘若译文用了“墓”字,不免词义相左。有人把“不拥挤”译成了“挺宽敞”,属缘文生意,意思虽相同,但有失“信达雅”;

四、“屋里住着一男子边玩烤链边写信” (5行): “Schlangen”一词在此如若取其第一词义,按常情译成“蛇”,则文理不通。一个纳粹军官不可能莫名其妙地突然玩起蛇来,而且还是数条?!此一谬译,既会误导大意的读君,又让细心者心生梗阻,疑惑不解。“Schlangen”在这里没有影射之意,也不是寓意,只是一词多意的实意词,德语中不存在“mit den Schlangen spielen”这么一条成语,不像“mit dem Feuer spielen” (玩火zi feng),有引伸意思。如同德语初学者,见了 “Fleischwolf”一词,望文生义,理解成“吃肉的狼”一样,会贻笑大方。(“绞肉机”) ;

对该词语的考证或能算作偶然的重要发现。为对原文“Schlangen”的核实,笔者检点了十种已发表的译文,无一不是选择第一词义,悉数译成了“蛇”,连英译汉伯格也译成了“vipers”(蝰蛇);

翻译时笔者不免心生疑云,很难想象、也很不愿意相信,一个纳粹军官在奥斯维辛集中营随意枪杀犹太囚犯之际,一边写信,一边耍弄着蛇!笔者当即揣测,“Schlangen”在这里必有别意。果不其然,在我查阅第八种德解词典时得悉(词典名称“Mackensen”,第927页),“Schlangen”有多种解释,其中一条,德语注释为“Fesselkette”,中文意为“链条”,而且作此义解时只能用复数,意味无数个链环。且又,“Schlangen”解释为“链条”,是通俗的口语表达,而“Fesselkette”为正经的锁链,也要大得多。小说《红岩》的渣滓洞里,成钢戴的就叫“Fesselkette”,那是指“千年的锁链”;

诗文中,纳粹军官手拿一副手铐,一边写信,一边把玩连接两只手铐的铁链!这一发现,避免了我作为译者或将留下的欠缺。如若同胞从英语转译,那么汉伯格这一舛错,其身后所有英文译者如数跟着犯错,很遗憾!就此译点,汉伯格无意中扮演了“罪魁祸首”的角色,成了误人子弟;

五、“夜幕降临时要往德国写封信你的金发玛格蕾特” (6行): 原文:“der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland …”, 其中“wenn es dunkelt”是插入语。去掉插入语,就意指:“要往德国写封信”。有译者译成:“当黑暗到了德国......”,殊不知,这里的“nach”是修饰写信,与天黑无关;

六、“写着来到屋子前那些星星在闪烁” (7行): 这里的星星有人译成了“群星照耀着他”,很可惜,这是明显的误译。这里的“星星”,不是天上的星星,而是那军官开枪时枪口闪出的星光,作者欲以此表明纳粹又在杀人!

七、“他吹口哨唤猎犬” (8行),

“他吹口哨唤来犹太人” (9行): 如此对仗排列,作者在提示:人畜在此被相提并论;

八、“他对我们发号施令你们现在伴奏加跳舞” (9行):原文:“er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz”。如述,这首诗的特点是全文没有标点符号,对诗文的理解只能根据上下文或通过变位变格来获取,形同我们读古书。这句话若加上正规标点将是:“er befiehlt uns:‘Spielt auf nun zum Tanz’”,其中含有祈使句。而汉伯格把第二动词(spielt)译成了英语不定式,这就德语文法是讲不通的,并因此把直接对话的格式也改掉了;

九、“清晨的黑奶我们夜里把你喝” (10行): 诗开头的“把它喝”,到了这里变成了“把你喝”,作者的视角从跟读者对话转成了跟“奶”对话,这是境况的恶化,是在每况愈下,这是作者的蓄意。这等恶劣的场景、非人的生存环境,读者以此可见一斑。这也正是作品的精湛之处,是诗人的别具匠意;

十、“他嚷道你们再往深处挖你们这群你们那群唱歌加伴奏” (16行): 此行例同第四条。然而,多种译文没有体现这一祈使句的句式。在德语里,第二人称的祈使句可以略去人称代词,由动词变位体现,但中文里必须有代词,否则文法不清,容易误会。加之,通过这种简体称谓的使用,作者旨在揭露集中营里的犹太人是何等地不被人尊重,不被当人看。德语简体的运用范围,要么彼此亲密无间,要么对陌生人表示无礼、蔑视,唯独巴伐利亚山民是一例外。进了山,人们习惯只用简体。“你们的铁锹再往深处铲”,为同义;

十一、“他从腰带抓紧枪将它甩起他双眼睛蓝又蓝” (17行):“Eisen”一词这里不能译成“铁块”、“铁器”,它是“武器“的俚语,意指手枪。一般的德汉词典或普通的德解词典都只有一种“铁器”的解释,但根据大型词典就能发现,“Eisen”也有“刀剑、匕首、武器”之意,(如成语:“durchs Eisen sterben”,“成了刀下鬼”、或“死于乱枪”),这里是“Schießeisen”(枪支)的简写。除此之外,“Eisen”还有更多的词意,如:“捕猎时设下的陷阱、私生子、铁杆女友、老式熨斗、高尔夫棍、墙钩、含有铁质的成药”等等。当然这里从上下文看意指抢,而且是别在腰间的手枪。一旦译成“铁器”,则词不达意;

十二、“他双眼睛蓝又蓝”,原文中没有“双”的描写,只是用了复数,意为两只。但为强调作者使用复数的用意,“双”字以凸显“复数”,所以译文里特意添加了修辞;再者,该译点于此专门作为一个话题提出来,是为表明作者对德语精彩的运用以及对人对事细致入微的观察。在后头,蓝眼睛将再度出现,请关注。

这种细腻入神的描写正意味作者极其深邃的用心良苦,可惜在多种译本里都被忽略了,作者的用意丧失殆尽,原文的喻义得不到传递,又是何等无奈的纰缪;又之,作者在描述纳粹军官举枪射击时用了“schwingen”,要表达的是动作之娴熟、麻利、毫无顾忌、杀人不眨眼,是杀人的业内老手、是个“惯家”,所以用了“甩起”,不是慢悠悠地举起,而是迅如“牛仔拔枪”,飞快!若译成“挥舞”,则语义相左,作态面目全非,因这里所指的不是“刀“或“剑;

十三、“死亡是德国之惯家” (24行):“Tod”有人译成“死神”,我以为不恰当,因为该词条全文上下一气贯通,一词一意一式,如果这么译,那标题就得改成 《死神赋格曲》,而该标题的译法已是历经多年的约定俗成,应该尊重,动则不妥。为保持原诗的风貌,择取“死亡”更为贴切;

此外,有不少人把“Meister”直接译成“大师”,笔者无法苟同。“大师”一词在中文里含绝对褒义,毫无偏差余地!若采用别意,诸如讽刺,就得加引号,而原文不带引号。在文学艺术界,“大师”在我们心中不光要有作品,更要有人品,所以“大师”是具备正能量绝对值的称谓。再者,“Meister”在德语中,特定场合可具有几层挖苦嘲讽的意味;在本译文里之所以采用“惯家” ——“Meister seines Faches” ,是说行家里手,在此指的是工匠行里的老手、高手、名家、“惯家”,而且还是举世皆知的“惯家”,是臭名昭著的“惯家”。

行家是中性的,老手可以是褒义的,鲁迅说列宁是革命的“老手”;且“惯家”与“大师”是不可同日而语的两类反值格局。 择用“惯家”,不仅意指行业老手,而且只作贬义。现在较通用的是:惯偷、惯犯、惯匪等;

又之,德语中的“Meister”,在特定的语境中也只有贬义,这里不是巧合,而是诗人的匠意,是作品的点睛之笔。大师有工匠的匠心,是方家,但行家不一定拥有大师的操守。只有德才兼备的人物,如出色的文学家、艺术家、语言学家才能堪称“大师”,为人中之龙。

纳粹是死亡制造者,策兰于此旨在揭露讽刺纳粹对犹太人的挖空心思、手段百出、别出心裁、绞尽脑汁地不惜发明各种新绝技、新绝招杀人,诸如 “焚尸炉”、“毒气室”,对犹太人实施多、快、惨、灭绝性的大屠杀!就手段、技能而言,不愧为行家、名家、惯家、首屈一指的行内专家。德意志民族本来就巧于工匠,且又杀人如麻,擢发难数,是杀人的专家把式、“惯家”刽子手;然而就道义而言却是怙恶无比、亘古未有,译成“大师”,语意正好相悖。此外在德语里,“Meister”也有意思截然相反的含义,如成语:“der rote(红色)Meister”,意为“Henker”(刽子手);“Meister Urian”意为“Teufel”(魔鬼),“Urian”意思是:“unliebsamer Gast”(不受欢迎的客人)。读者不难想象,当年德国入侵波兰,建立占地 40平方公里的奥斯维辛集中营,他们的所作所为,难道不正是波兰人的“Urian”吗?!经这么一考证,可见作者的用词是何等绝伦、无与为比,无出其右!策兰写诗,就这样每每涉笔成奇,他才是一位大师、一位语言大师呢!

十四、“他边玩铐链想入非非” (34行):"träumen"在这里不是指做梦,德语辞典解释为:“versonnen、zerstreut”,既“神不守舍”、“想入非非”,是“träumen”一辞的另一词义。

在此,我们眼前出现两幅截然不同的画面:一面是唱歌、跳舞、演奏、金发姑娘、蓝眼睛;另一面是手枪、射击、猎犬、铁链、坟穴、“星星在闪烁”、灰发姑娘(喻意灰暗、痛苦)。作者就这样用别具一格的比照,揭穿纳粹德国是怎样虚伪地通过貌似祥和、人道的假象干着杀人不眨眼的勾当;金发少女(Blondine,典型的德国姑娘)象征着美丽、光明、天真、白璧无瑕;清澈见底的蓝眼睛,楚楚动人、清白无辜;纳粹德国又是怎样试图来美化自己,洗雪自己的罪恶;再有白天和黑夜的对比:在做绝坏事的白天过后,在“夜幕降临时”,他们扮演起可心的情人角色,想起了“金发玛格蕾特”,要“往德国写封信”,残酷和虚假顿间暴露无遗。

其次,作者于此非常巧妙地运用了双关语“Schlangen”。一读到这个词,读者马上联想到"刻毒"、“阴险”、“罪恶”,而“Schlangen”又寓意着锁链、象征武力,影射纳粹德国对犹太人的迫害;并发动战争,入侵波兰,玩火**(zifeng);而且正“想入非非”,觊觎苏联;

所综,作者在诗文里刻意营造的这番假象,以用来揭露纳粹欺世盗名的伪善;还有就音律,《死亡赋格曲》不是一首通常叙事诗,是一首“赋格曲”。策兰特意把他揭露纳粹残酷的代表作“长诗”采用了这一诗曲体,其用意可见。纳粹集中营直到被解放的前一刻,集中营里到底在发生什么?到底发生了什么?一直不为世人所知。“清晨的黑奶”,何来“黑奶”?那是焚尸炉冒出的黑烟把“白奶”污染成了黑色。就像距离慕尼黑 16公里的达豪集中营,那里的大烟囱 24小时无歇息地作业,在烧什么?一直为周边市民所疑惑、揣测。毋庸置疑,纳粹德国恶贯满盈,正因为这种“恶贯满盈”,欲掩饰其罪大恶极,他们竭力制造“金发碧眼”的错象,纳粹德国是名副其实、杀人不见血的刽子手。策兰故意采用“赋格体“,用意正寓其中。

读策兰原诗,确实非异常留神不可,他的诗必须读上几遍,甚至十几遍,每读一遍都有新发现。他就是这么一位用心极其细腻的作家,在德语文学中鲜见;他不仅是一位需要去理解的诗人,他更是一位必须去体味、去琢磨的诗人,他的诗文每一个选词、单复数的运用,都有其刻意、良苦用心。这种《赋格曲》诗体,读者读诗时感受到的轻快节奏——正如副诗的轮回出现,结果跟集中营里的残酷现实——灭绝性的民族大屠杀,反差愈为强烈!布莱希特的戏剧“间离效果”,用意不也正是这样?!

十五、“他只眼睛蓝又蓝” (30行): 在此,蓝眼睛再度出现!但这回作者把眼睛用了单数,所以“他只”。作者现在只能看到“一只”蓝光闪闪的眼睛了,为什么?因为纳粹军官此刻正在举枪瞄准,正在杀人!策兰就是这样,通过一个单复数、一个标点符号、一个字母的大小写,道出隐匿于深层的涵义,如:“滑向那些陶罐”,“锤子在你沉默的钟架里自由飞舞”,“陶罐”、“锤子”一旦成了复数,就意味着数不清的死者、如海的冤魂!



德语原文:

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

5 Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der

schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz


10 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

15 Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den

Lüften da liegt man nicht eng


Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

20 wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen


Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

25 er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

30 der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland


35 dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith




您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 22.12.2024 12:06

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表