|
旧贴翻上来了,我又研究了一遍。
本帖最后由 kurz 于 23.9.2009 09:10 编辑
- x4 [3 @ U, `' b! l% M* {! X: A2 ^" I; B
NUTS-简介 * _ U$ U3 r2 g& H F( g' {1 L
* l1 {' p. Z- x, C
电视剧《兄弟连》让101空降师名闻天下,其实101师师长泰勒总在关键时刻掉链子,诺曼底一着陆就扭坏了脚,阿登战役又回美国过圣诞节,不在战场。
9 }7 f3 y, J. \6 P/ z( ~6 V: B
2 a7 j0 a- [4 ? 101师被德军冰天雪包围在巴斯托尼时,临时代理指挥的是师属炮兵司令麦克阿利菲炮兵准将。包围101师的德军司令送来一份劝降书,想不到麦克阿利菲这位老兄像打炮一样,只在上面回了一个词:“Nuts!” * o% {- _# m0 T8 c, K0 K
- ?' C# G! t/ O 有关这个词的具体含义可以写几本书,CCTV播出的《兄弟连》把“Nuts”文雅地翻译成“疯了!”其他二战书籍一般把“Nuts”翻译成“胡说!”“瞎闹!”“放屁!”“屁话!”或者“扯淡!”
8 R4 X% w/ u2 f% U$ x
6 {9 Z- o3 Y) A; y+ I7 ^! \8 _. Q6 L 我觉得“疯了”显然不可能引得大兵们幸灾乐祸地邪恶狂笑,美国大兵的本能解释肯定和我们文明古国的审查制度截然不同。
# J+ |5 h2 N$ I“Nuts”在字典中的表面意思是坚果、螺母、螺帽、难题。盎格鲁-撒克逊人把椰子叫做Coconut。Coconuts在北欧娱乐场所专指阴、阳“性器”,翻译成大兵的语言显然是“傻B”、“鸡巴”、“锤子”“鸟”。我个人本着多快好省的原则能用一个字就不用两个字,所以不用“锤子”而用“鸟”和 “毬”。本着海明威的多用动词少用名词的写作原则,我认为“鸟”、“毬”都是名词,不如动词。所以我认为“Nuts”——最恰当的翻译应该是一个字—— “操!”3 _4 t, Z7 z' _; y9 ]
' M2 H' b- p7 W
说话如臭沟冒泡的小乔治·S·巴顿上将听说有人骂“操”不禁大喜,百年不遇终于找到了“脏话知音”。他拍着艾森豪威尔的桌子大喊大叫:“上帝要我们去拯救有语言天赋的人!”
% C+ H h4 @" {; y. z' @8 {" B2 s
! K* C. X. y1 k: E3 M8 u9 [ 小巴顿立即派出第三集团军最能折腾的装甲搜索营,火速驰援去营救被围困在巴斯托尼的“操将”麦克阿利菲。据卡帕回忆,装甲搜索营营长克利夫顿·艾布拉姆斯看上去像个抽雪茄烟的犹太国王,他当着卡帕面向小巴顿发出“毒誓”——说自己一定是第一个打进巴斯托尼的“操蛋英雄”。
) |7 M3 B2 [3 }2 U! t! |: I+ n& |/ V
3 K: O& }" N! F$ @$ ~ 犹太王克利夫顿·艾布拉姆斯让“谢尔曼”坦克排成纵队,边射击边冲锋,把被打坏的坦克推进山谷,持续挺进。夜以继日地不停进攻,巴顿的滚滚铁流势不可挡,逐渐淹没了巴斯托尼周围的所有德军。
0 c1 x8 `% U% ]8 E, C* g8 G4 Y1 Q, D) r) m+ ^. a! V" K0 W
艾布拉姆斯与麦克阿利菲会师时特地转达小巴顿对“操将”深表敬意,郑重问好,告诉“操将”说“巴顿将军要我拯救有语言天赋的人”。麦克阿利菲闻言一脸文雅:“我这个人说‘操’从来都是认真的。”
) b; ^2 ?! `6 A2 }- l' E5 r8 a( ]
9 \# }9 G) n0 n* ` 麦克阿利菲退伍时许多大商家都来高薪聘请,称赞他意志坚定,语言犀利,对美国式英语的进步贡献巨大。* t! }. N; A6 v
2 n5 M& v* l/ ~7 G
解救麦克阿利菲的艾布拉姆斯也成正果,越南战争时出任美国军援越南司令,美国政府还用“艾布拉姆斯”命名了M1坦克,就是海湾战争打伊拉克的那种钢铁怪物。
3 ?, A1 U. V* O0 B+ j6 o2 ~$ P3 N0 p2 \. A, b" q
不过所有历史书都这样记载:1944年12月26日,巴顿的第三集团军突破德军防线,打通巴斯托尼的补给线,撤出伤患,即今天所说的“凸角之战”。可是第101师声称:101师从来就没有任何人需要被巴顿营救。 |
|