开元周游
德国频道
查看: 1490|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[文学茶坊] 诗经《卷耳》之我析

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 12.9.2009 14:42:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
本帖最后由 蜜糖夭夭 于 12.9.2009 15:55 编辑



  分类:原创

      采呀采的,采了一天的卷耳。碧绿的小丘上,卷耳的幽香弥漫在我的四周。我浅浅的篮儿却怎么也采不满。不是我的篮儿有多么的大啊,是我感叹着自己那位刚出远门的爱人,一刻也无法专心的干别的。怕他此时正被别离羁旅的苦难所折磨,眼前似乎就真出现了那幅画面。他登上了那土山戴石的危岩,他用嘶哑的声音告诉我:我的马儿已经劳顿不堪了。而我连用金樽为他倒上杯美酒都不能够了,这叫人怎么能不怀想。
      他登上了那高高的山岗,他用颤抖的声音告诉我:我的黑马,毛儿都黄了。可此时的我想捧支牛角杯为他进酒解乏也办不到了,想到这,怎么能让人不感伤。
      仿佛又看到他登上一座小山。他怆然的对我说:我的马儿生了病,我的仆人也病倒了。这可让我怎么办呢?他现在是前进不了也退后不得,长吁短叹的待在原地。
      这些温柔的思恋,一刻不停的卷拥着我,不觉中就到了该回家的时候了。再看我那浅浅的篮儿里,怎么竟采满了怨愁。

原文:

采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。[1]
陟彼崔嵬,我马虺隤。[2]
我姑酌彼金櫑,维以不永怀。[3]
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。[4][5]
我仆痡矣,云何吁矣![6]

作品注释
注释:
出自诗经·国风·周南。
卷耳:野菜名,嫩苗可当菜吃
[1]寘:同置
[2]陟:登高。
虺隤:音灰颓,疲惫
[3]寘:酒尊
玄黄:马过劳而视力模糊
兕觥:音四公,犀牛角制的大酒杯
[4]砠:音居,有土有石的山丘
[5]砠:音途,疲病。
[6]痡:音扑,疲病。

年代:先秦
作者:诗经
作品:卷耳

评分

1

查看全部评分

2#
 楼主| 发表于 12.9.2009 14:49:44 | 只看该作者
本帖最后由 蜜糖夭夭 于 12.9.2009 15:56 编辑

好像来这里的人还是不多。。希望文学版热闹一些!大家一起讨论,踊跃发表自己的看法,哪怕激烈一点。多一些碰撞。呵呵,这个是中学时读《诗经》按自己的理解来翻译的。毕竟是小时候写,还比较幼稚,不足之处,欢迎大家拍砖!  \(^o^)/~
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 12.9.2009 14:53:37 | 只看该作者
郭沫若曾译过这首,小时候读过,可惜原文现在忘记了。。。还是很佩服他,不仅是个写小说的文学家,而且对甲骨文和诗经都有很深的研究。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 12.9.2009 16:21:51 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 13.9.2009 11:27:04 | 只看该作者
好多字都不认识。厚厚
顷筐是浅浅的篮儿?
采采卷耳译成采呀采的,采了一天的卷耳。碧绿的小丘上,卷耳的幽香弥漫在我的四周这么多?
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 13.9.2009 16:13:55 | 只看该作者
嘿嘿,是按整诗的意思来译的,个人觉得诗和文章的区别就是,诗比较忌讳逐字的翻译。那个“不盈顷筐”原意是还没有装满,筐就被自己打翻了。所以你说的“顷筐”,我认为其实就是打翻的篮子。顷,就是“倾洒”。我译了“浅浅的篮儿”,只是指“筐”,而“顷”这个动作,体现在了浅浅的篮子怎么也采不满,不是因为它大,而是因为还没有满,就又倾洒出来了,所以总是满不了。也是借这个来描写女子那种思念爱人的那种焦灼而又无能为力的抑郁心情。 5# 有容乃大
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 21.9.2009 19:02:26 | 只看该作者
wow~好温柔的解析,一看就是好学生

偶读着读着,想起了《千言万语》---“不知道为了什么,忧愁它围绕着我。我每天都在祈祷,快赶走爱的寂寞。”

原来这是维以不永伤的出处呀!~:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 12.12.2024 05:01

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表