字典上有两个意思,作为介词,表示除....之外,而作为小品词正好意思相反,表示:nur.<br>该死的德语!.<br>我经常能遇到如下的句子:Rechnen Sie die folgende ... mit ... unter ausschließlicher<br>Verwendung der angegebenen ....<br>像在这里,ausschliesslich怎么解释啊,成了形容词了.
仅有的( 除此之外没有的), 唯一的,只是,独有的,<br><br>... unter ausschließlicher Verwendung der Stäbchen ... = verwenden Sie dabei nur die Stäbchen... = 仅用...<br><br>"除....之外" 用在<br>Dieser Betrag ist ausschließlich Steuern. = ohne Steuern<br><br>aber:<br>Diese sind ausschließlich die Steuern. = nur Steuern<br><br>Es ist, ausschließlich Sonntag, jeden Tag geöffnet. = nur nicht am Sonntag<br><br>aber:<br>Es ist ausschließlich am Sonntag geöffnet = nur am Sonntag <br><br><br>
其实也不复杂。<br><br>ausschließlich 作介词,跟第二格,表示“除。。。以外”。没冠词时,常用复数。当意思明确时,或者干脆用原型(不太合规矩。比如上例,严格来说,应是 ausschließlich des Sonntages)<br><br>做形容词和副词时,都是“唯一”,“仅有”的意思。